Текст и перевод песни TKYD - Mindhalálig
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mindhalálig
До самой смерти
Mindhalálig
До
самой
смерти
Vegyél
egy
nagy
levegőt,
aztán
engedd
ki
lassan,
Сделай
глубокий
вдох,
а
потом
медленно
выдохни,
Utána
meg
fojtsd
meg
önmagad,
hagyd
hogy
én
is
mulassak
А
потом
задуши
себя,
дай
и
мне
повеселиться,
Mert
az
idő
nem
feléd
rohan,
ez
kegyetlen
igazság
Ведь
время
не
к
тебе
спешит,
это
жестокая
правда,
De
ha
a
királyok
kegyeltje
vagy
neked
csak
vigasság
(lesz
az
élet).
Но
если
ты
любимица
королей,
для
тебя
это
лишь
забава
(будет
жизнь).
Akár
kéred
akár
nem
ez
törvény,
Хочешь
ты
того
или
нет,
это
закон,
Hogy
egyiknek
a
fegyver
jutott
másiknak
a
töltény.
Что
одному
достается
оружие,
другому
патрон.
Hogy
egyiknek
a
pénztárca
a
másiknak
a
kassza
Что
одному
кошелек,
другому
касса,
A
harmadiknak
egy
kampó
ahova
magát
felakassza.
А
третьему
— крюк,
на
котором
он
себя
повесит.
Nekem
meg
ez
jutott
az
életem
úgy
nyersen
Мне
вот
это
досталось
в
жизни,
в
сыром
виде,
Ahol
sütnek
engem
nyárson,
erről
szól
az
összes
versem
Где
меня
жарят
на
вертеле,
об
этом
все
мои
стихи,
össze
vernek
ez
nem
verseny.A
díjakat
ki
osztják
избивают
меня,
это
не
соревнование.
Кто
раздает
награды?
Hozd
az
íjakat,
lenyilazzuk
kik
az
álmunkat
ki
fosztják
Принесите
луки,
расстреляем
тех,
кто
крадет
наши
мечты,
Ne
kínozzon
tovább
senkit
a
tehetetlen
létezés
Пусть
никого
больше
не
мучает
беспомощное
существование,
Nem
laksz
jól
a
vágyakkal,
az
mind
halálig
éhezés
Не
проживешь
с
желаниями,
это
голод
до
самой
смерти,
Ez
mindhalálig
hipp-hopp
itt
a
kárpát
medencében
Это
до
самой
смерти
хип-хоп
здесь,
в
Карпатском
бассейне,
De
ha
máshová
húznak
a
szárnyaid
hát
eredj
szépen
Но
если
твои
крылья
тянут
тебя
в
другое
место,
то
лети
красиво,
És
majd
képemben
a
külvilág,
mert
az
élet
így
kerek
И
в
моем
образе
будет
внешний
мир,
ведь
жизнь
так
устроена,
De
így
már
nem
lehet
élni,
nem
is
kell
mert
így
nem
merek.
Но
так
больше
нельзя
жить,
и
не
нужно,
потому
что
я
так
не
смею.
Azért
iszok
hogy
ne
fájjon,
de
csak
akkor
fáj
ha
iszom
Я
пью,
чтобы
не
болело,
но
болит
только
тогда,
когда
пью,
Ez
a
22-es
csapdája
egy
74-es
iszony.
Это
ловушка
22,
ужас
74-го.
Minden
izom
ami
mozdul,
minden
reggel
ami
múlik.
Каждая
мышца,
которая
движется,
каждое
утро,
которое
проходит.
Hiába
próbálod
nyújtani,
ez
az
élet
nem
nyúlik.
Как
ни
старайся
растянуть,
эта
жизнь
не
тянется.
Inkább
sűríts
bele
mindent
(mint
én)
egyetlen
hétvégébe
Лучше
вложи
все
(как
я)
в
одни
выходные,
És
tekerd
a
legjobb
cuccot
a
cigid
mind
két
végébe.
И
закрути
лучшую
травку
в
оба
конца
своей
сигареты.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hámori Péter, Németh József
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.