Текст и перевод песни TKYD - Regény
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nincs
itt
senki,
csak
mi
vagyunk
ketten,
Здесь
никого
нет,
только
мы
вдвоем,
árnyék
voltam
de
veled
fény
lettem,
ha.
Я
был
тенью,
но
с
тобой
стал
светом.
Ha
múlik
a
nyár
gyere
ülj
ide
mellém,
Когда
лето
пройдет,
присядь
рядом
со
мной,
A
szemed
szegekkel
a
szívembe
verném.
Твои
глаза,
как
гвозди,
вобью
в
свое
сердце.
Mi
a
neved,
mi
a
küldetésed?
Как
тебя
зовут,
какова
твоя
миссия?
Az
én
nevem
Kyd,
jobb
ha
kőbe
vésed!
Меня
зовут
Kyd,
лучше
высеки
это
в
камне!
Gyere
késő
van
indulni
kéne,
Давай,
уже
поздно,
нам
пора
идти,
Ha
ez
csak
egy
film
soha
ne
legyen
vége.
Если
это
всего
лишь
фильм,
пусть
он
никогда
не
закончится.
Hallod,
veled
törődni
tudnék,
Слышишь,
я
мог
бы
заботиться
о
тебе,
és
aki
közénk
áll
jól
bele
rúgnék.
И
тому,
кто
встанет
между
нами,
хорошенько
врежу.
Minden
vagyonom
a
számban
van,
Все
мое
богатство
в
моих
словах,
De
ha
velem
vagy
úgy
érzem
szárnyam
van.
Но
когда
ты
со
мной,
я
чувствую,
что
у
меня
есть
крылья.
Húzd
ki
magad,
legyél
büszke
erre.
Расправь
плечи,
гордись
этим.
és
kövess
az
úton,
én
mutatom
merre.
И
следуй
за
мной
по
дороге,
я
покажу
тебе,
куда
идти.
Az
se
zavar
ha
egy
majom
vagy,
Меня
не
волнует,
даже
если
ты
обезьянка,
Mert
az
szíved
az
ekkora,
nagyon
nagy.
Потому
что
твое
сердце
такое
большое,
очень
большое.
Mi
a
baj
kicsim,
megszédültél?
Что
случилось,
малышка,
ты
кружишься?
De
mióta
velem
vagy
megszépültél.
Но
с
тех
пор,
как
ты
со
мной,
ты
стала
еще
красивее.
Viszem
a
tüzet
mint
az
égi
vándor,
Я
несу
огонь,
как
небесный
странник,
Te
meg
légy
ma
a
kedvemért
légyszi'
bátor.
А
ты
будь
сегодня
ради
меня,
пожалуйста,
смелой.
- És
mond
ki!
- И
скажи
это!
- Te
hitted?
- Ты
верила?
- Tiéd
a
hosszú,
én
a
rövidet
húztam!
- Тебе
длинная,
мне
короткая
выпала!
- Te
mondd
ki!
- Ты
скажи!
- Én
jelen,
te
jövő
de
a
múltadat
dobd
ki,
én
tiéd.
- Я
настоящее,
ты
будущее,
но
выбрось
свое
прошлое,
я
твоя.
- De
vigyázz
kemény
lesz!
- Но
будь
осторожна,
будет
тяжело!
- Tudod
édes,
ez
full
szép
regény
lesz!
- Знаешь,
милая,
это
будет
очень
красивый
роман!
- Már
így
vagyunk
ketten.
- Мы
уже
вдвоем.
- Te
vetted?
- Ты
купила?
Volt
idő
mikor
nem
hittem
el,
Было
время,
когда
я
не
верил,
Mert
az
élet
teher
volt
és
nem
vittem
el.
Потому
что
жизнь
была
бременем,
и
я
не
нес
его.
Könnyen
jött,
aki
könnyen
ment
el,
Легко
приходили,
кто
легко
уходили,
Sok
nehéz
este
sok
könnyet
nyelt
el.
Много
тяжелых
вечеров,
много
слез
проглочено.
Ja,
aztán
felébredtem,
Да,
потом
я
проснулся,
Rád
megérte
várni,
ezt
megértettem.
Тебя
стоило
ждать,
я
это
понял.
Ajtó
vagy,
amin
én
beléphettem.
Ты
дверь,
в
которую
я
смог
войти.
és
a
bizalmam
az
amit
én
beléd
tettem.
И
мое
доверие
- это
то,
что
я
в
тебя
вложил.
Két
furcsa
ember
egy
furcsa
párban,
Два
странных
человека
в
странной
паре,
én
lakat
vagyok
te
meg
a
kulcs
a
zárban.
Я
замок,
а
ты
ключ
в
замке.
...
mert
veled
jó
úton
haladok,
...
потому
что
с
тобой
я
иду
по
верному
пути,
Sokan
le
léptek
tőled,
de
én
maradok.
Многие
от
тебя
ушли,
но
я
останусь.
Szeretem
azt,
ahogy
rám
nézel,
Мне
нравится,
как
ты
смотришь
на
меня,
Mert
ez
szerelem,
és
mindent
átvészel.
Потому
что
это
любовь,
и
она
все
переживет.
Veled
vagyok
amikor
nyakig
a
szar,
Я
с
тобой,
когда
все
плохо,
Mert
itt
mindenki
megkapja
amit
akar.
Потому
что
здесь
каждый
получает
то,
что
хочет.
Dobom
a
"fakkot",
ha
dobod
a
szíved,
Посылаю
все
к
черту,
если
ты
отдаешь
свое
сердце,
Le
épülök
tőled
de
feldob
a
rímed.
Я
разрушаюсь
от
тебя,
но
твои
рифмы
меня
вдохновляют.
- Te
vagy
az
emberem,
az
avatárom,
- Ты
мой
человек,
мой
аватар,
És
a
hülye
fejed
minden
este
haza
várom!
И
твою
глупую
голову
каждый
вечер
жду
дома!
- És
mond
ki!
- И
скажи
это!
- Te
hitted?
- Ты
верила?
- Tiéd
a
hosszú,
én
a
rövidet
húztam!
- Тебе
длинная,
мне
короткая
выпала!
- Te
mondd
ki!
- Ты
скажи!
- Én
jelen,
te
jövő
de
a
múltadat
dobd
ki,
én
tiéd.
- Я
настоящее,
ты
будущее,
но
выбрось
свое
прошлое,
я
твоя.
- De
vigyázz
kemény
lesz!
- Но
будь
осторожна,
будет
тяжело!
- Tudod
édes,
ez
full
szép
regény
lesz!
- Знаешь,
милая,
это
будет
очень
красивый
роман!
- Már
így
vagyunk
ketten.
- Мы
уже
вдвоем.
- Te
vetted?
- Ты
купила?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kalmár Gábor
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.