Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
CZŁOWIEK Z DZIURĄ ZAMIAST KRTANI
MENSCH MIT EINEM LOCH STATT KEHLKOPF
Skrzyżowanie
Alei
Jerozolimskich
i
Marszałkowskiej
Kreuzung
Aleje
Jerozolimskie
und
Marszałkowska
Na
skrzyżowaniu
tych
dwóch
głównych
ulic,
stolicy
Polski
postawiono
słup
drogowskaz
An
der
Kreuzung
dieser
beiden
Hauptstraßen
der
polnischen
Hauptstadt
wurde
ein
Wegweiser
aufgestellt
Drogowskaz
informuje
gdzie
leżą
Helsinki,
Kopenhaga,
Oslo
Der
Wegweiser
informiert,
wo
Helsinki,
Kopenhagen,
Oslo
liegen
A
gdzie
leży
Warszawa?
Und
wo
liegt
Warschau?
Pocztówka
z
Warszawy,
lato
2k19,
na
zdrowie
Postkarte
aus
Warschau,
Sommer
2k19,
zum
Wohl
Biorę
taksówkę,
bo
przejechać
chcę
na
drugą
stronę
mostu
Ich
nehme
ein
Taxi,
weil
ich
auf
die
andere
Seite
der
Brücke
fahren
will
Na
tej
zachodniej
to
wieje
już
trupem
odkąd
nie
ma
Hocków
(ooh!)
Auf
der
Westseite
riecht
es
schon
nach
Leiche,
seit
es
keine
Hocki-Klocki
mehr
gibt
(ooh!)
Chamy
coś
huczą
na
ciemnego
druha,
by
mówił
po
polsku
(ayy!)
Proleten
pöbeln
einen
dunkelhäutigen
Kumpel
an,
er
solle
Polnisch
sprechen
(ayy!)
Potem
się
drą
na
DJ′a
by
nie
grał
Bediego,
bo
ma
tu
być
oldschool
Dann
brüllen
sie
den
DJ
an,
er
solle
nicht
Bedoes
spielen,
denn
hier
soll
Oldschool
sein
Puszcza
schaftera
i
Coalsów
Er
spielt
Schafter
und
Coals
Dostaje
cios
w
brzuch,
się
obudzi
w
szpitalu
na
Solcu
Bekommt
einen
Schlag
in
den
Bauch,
wacht
im
Krankenhaus
in
Solec
auf
Miała
tu
trzymać
policja
ordnung,
ale
woli
dawać
mandat
młodemu
chłopcu
Hier
sollte
die
Polizei
für
Ordnung
sorgen,
aber
sie
gibt
lieber
einem
jungen
Burschen
einen
Strafzettel
Co
przechodzi
na
czerwonym
przy
Wschodnim
Dworcu
Der
bei
Rot
am
Ostbahnhof
über
die
Straße
geht
I
nawet
nie
wie
co
powie
ojcu
Und
er
weiß
nicht
einmal,
was
er
seinem
Vater
sagen
soll
Chciałby
być
dzieckiem
w
sierpniowym
słońcu
Er
möchte
ein
Kind
in
der
Augustsonne
sein
Ale
to
już
nie
wróci
jak
polski
Dortmund
Aber
das
kommt
nicht
zurück
wie
das
polnische
Dortmund
Gapi
się
Bobby
z
billboardu
(woo)
Bobby
starrt
vom
Billboard
(woo)
Zachwala
szampony
z
importu
(woo)
Preist
importierte
Shampoos
an
(woo)
Latem
WWA
stroni
od
sportu
Im
Sommer
meidet
WWA
Sport
Kaca
leczymy
od
wtorku
do
piątku
(ugh)
Den
Kater
kurieren
wir
von
Dienstag
bis
Freitag
(ugh)
Zazwyczaj
stoimy
w
korku
Normalerweise
stehen
wir
im
Stau
W
korkach
jesteśmy
o
krok
od
rekordu
In
Staus
sind
wir
einen
Schritt
vom
Rekord
entfernt
To
miasto
spaliną
oddycha,
a
my
wychowamy
w
tym
smogu
potomków
(ayy!)
Diese
Stadt
atmet
Abgase,
und
wir
werden
in
diesem
Smog
Nachkommen
großziehen
(ayy!)
Blondwłose
licealistki
znów
kąpały
się
w
tej
bieli
Blondhaarige
Gymnasiastinnen
badeten
wieder
in
diesem
Weiß
Ich
spódnice
skąpsze
są
niż
pensje
ich
nauczycieli
(ayy,
ayy!)
Ihre
Röcke
sind
knapper
als
die
Gehälter
ihrer
Lehrer
(ayy,
ayy!)
Koledzy
brzdękają
w
struny,
kolegom
pękają
gumy
Kollegen
klimpern
auf
den
Saiten,
bei
Kollegen
platzen
die
Kondome
Opony
na
brzuchu,
a
chcą
pań
jak
kalendarz
Pirelli
(uh)
Reifen
am
Bauch,
aber
sie
wollen
Frauen
wie
aus
dem
Pirelli-Kalender
(uh)
Dzisiaj
tańczą
przy
Wiśle
(woo,
woo)
Heute
tanzen
sie
an
der
Weichsel
(woo,
woo)
Widzą
gwiazdę
jak
Michelin
(ayy,
ayy)
Sie
sehen
einen
Stern
wie
Michelin
(ayy,
ayy)
Wszystkie
plany
tak
mgliste
(uh,
uh)
Alle
Pläne
so
vage
(uh,
uh)
Żyją
w
bajce
jak
Disney
Sie
leben
im
Märchen
wie
Disney
Dziwne
panny
w
MISBHV
Seltsame
Mädels
in
MISBHV
Przydałby
w
życiu
się
quicksave
(prrr)
Ein
Quicksave
im
Leben
wäre
nützlich
(prrr)
Shoty
mi
zawsze
parzyste
lej
Shots
schenk
mir
immer
paarweise
ein
Znów
mam
ustawienia
fabryczne
Ich
habe
wieder
Werkseinstellungen
WWA,
WWA,
WWA,
WWA
WWA,
WWA,
WWA,
WWA
Lato
2k19,
oto
pocztówka
z
WWA
Sommer
2k19,
hier
ist
eine
Postkarte
aus
WWA
(Raz,
dwa,
trzy!)
(Eins,
zwei,
drei!)
WWA,
WWA,
WWA,
WWA
WWA,
WWA,
WWA,
WWA
Lato
2k19,
oto
pocztówka
z
WWA
Sommer
2k19,
hier
ist
eine
Postkarte
aus
WWA
To
wojna
polsko-polska
Das
ist
der
polnisch-polnische
Krieg
Pod
czerwonym
neonem
Rossmann
(ayy)
Unter
dem
roten
Neonlicht
von
Rossmann
(ayy)
Mural
"Powstanie
Warszawskie"
Wandbild
"Warschauer
Aufstand"
A
obok
"Powerade.
Padłeś?
Powstań!"
Und
daneben
"Powerade.
Hingefallen?
Steh
auf!"
Nie
będę
się
produkował
Ich
werde
mich
nicht
groß
auslassen
Bo
wszystko
już
opowiedziała
Masłowska
Denn
Masłowska
hat
schon
alles
erzählt
Niedługo
wygrasz
w
karty
Bald
wirst
du
im
Kartenspiel
gewinnen
Za
wiele
miałeś
tych
marnych
rozdań
Du
hattest
zu
viele
schlechte
Blätter
Chciałbyś
się
z
miasta
wydostać?
(aha)
Möchtest
du
aus
der
Stadt
raus?
(aha)
Pamiętasz
jak
babcia
cię
wiozła?
(gdzie?)
Erinnerst
du
dich,
wie
Oma
dich
gefahren
hat?
(wohin?)
Gdzieś
na
Mazury,
ładnie
śpiewała
Irgendwohin
nach
Masuren,
sie
sang
schön
Na
kasecie
Majka
Jeżowska
(ayy)
Auf
der
Kassette
Majka
Jeżowska
(ayy)
Teraz
to
ćpanie
i
koks
i
szama
i
boks
jak
Hala
Mirowska
Jetzt
sind
es
Drogen
und
Koks
und
Fressen
und
Boxen
wie
in
der
Hala
Mirowska
Wracasz
z
mandatem
do
domu
Du
kommst
mit
einem
Strafzettel
nach
Hause
Się
bojąc,
że
cię
własna
matka
nie
pozna
(uh)
Und
hast
Angst,
dass
dich
deine
eigene
Mutter
nicht
erkennt
(uh)
DJ
z
pierwszej
zwrotki
zmarł
na
wstrząs
mózgu
(wstrząs
mózgu!)
Der
DJ
aus
der
ersten
Strophe
starb
an
einer
Gehirnerschütterung
(Gehirnerschütterung!)
Jego
oprawcy
słuchać
tylko
chcą
true
school
(chcą
true
school!)
Seine
Peiniger
wollen
nur
True
School
hören
(wollen
True
School!)
Udają,
że
to
Medellín,
a
szmuglują
szlugi
w
Ryanairze
z
Modlin
Sie
tun
so,
als
wäre
es
Medellín,
aber
sie
schmuggeln
Kippen
im
Ryanair
aus
Modlin
Znowu
robią
dziwne
ruchy
jak
Hotline
Bling
Wieder
machen
sie
komische
Bewegungen
wie
bei
Hotline
Bling
Ziom,
ja
już
nie
mam
szlugów,
więc
obstaw
mi
Alter,
ich
hab
keine
Kippen
mehr,
also
gib
mir
welche
aus
Patrze
z
paczki
papierosów
Ich
schaue
von
der
Zigarettenpackung
Człowiek
z
dziurą
zamiast
krtani
(na
coś
trzeba
umrzeć)
Mensch
mit
einem
Loch
statt
Kehlkopf
(an
irgendwas
muss
man
ja
sterben)
Społeczeństwo
truje
zarazkami
Die
Gesellschaft
vergiftet
mit
Keimen
Jedni
szukają
promocji
i
się
snują
bazarami
Die
einen
suchen
nach
Sonderangeboten
und
streifen
durch
Basare
Inni
szukają
odskoczni,
kiedy
żują
calamari
Andere
suchen
Ablenkung,
während
sie
Calamari
kauen
Kiedy
stoję
na
poczcie
(aha)
Wenn
ich
auf
der
Post
stehe
(aha)
Niby
żołnierz
na
froncie
(aha)
Wie
ein
Soldat
an
der
Front
(aha)
Czuwa
Jan
Paweł
II,
nikt
się
nie
boi
w
narodzie
(nikt)
Johannes
Paul
II.
wacht,
niemand
im
Volk
hat
Angst
(niemand)
Jak
ryby
pana
Jezusa,
każdy
się
dwoi
i
troi
na
co
dzień
(hej)
Wie
die
Fische
des
Herrn
Jesus,
jeder
zerreißt
sich
täglich
(hey)
Chłop
skacze
z
mostu,
bo
chyba
chce
sprawdzić,
czy
potrafi
chodzić
po
wodzie
Ein
Kerl
springt
von
der
Brücke,
weil
er
wohl
testen
will,
ob
er
auf
dem
Wasser
gehen
kann
Nie
potrafił
Er
konnte
es
nicht
Urlop
spędzony
w
mieście
ma
dużo
zalet
Urlaub
in
der
Stadt
hat
viele
Vorteile
Nie
wyjeżdżamy,
więc
odpadają,
na
przykład,
kontakty
z
PKP
Wir
verreisen
nicht,
also
entfallen
zum
Beispiel
Kontakte
mit
der
PKP
No
tak,
ktoś
powie,
że
na
Mazurach,
nad
morzem
lub
w
górach
inne
powietrze
Na
ja,
jemand
wird
sagen,
dass
in
Masuren,
am
Meer
oder
in
den
Bergen
die
Luft
anders
ist
Ale
część
samochodów
też
tam
pojechała
na
wczasy,
więc
w
mieście
luźniej
i
czyściej
Aber
ein
Teil
der
Autos
ist
auch
dorthin
in
den
Urlaub
gefahren,
also
ist
es
in
der
Stadt
lockerer
und
sauberer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Filip Szczesniak, Maciej Ruszecki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.