Текст и перевод песни Taco Hemingway - CZŁOWIEK Z DZIURĄ ZAMIAST KRTANI
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
CZŁOWIEK Z DZIURĄ ZAMIAST KRTANI
MAN WITH A HOLE INSTEAD OF A LARYNX
Skrzyżowanie
Alei
Jerozolimskich
i
Marszałkowskiej
Intersection
of
Aleje
Jerozolimskie
and
Marszałkowska
Na
skrzyżowaniu
tych
dwóch
głównych
ulic,
stolicy
Polski
postawiono
słup
drogowskaz
At
the
intersection
of
these
two
main
streets
of
the
Polish
capital,
a
signpost
has
been
placed
Drogowskaz
informuje
gdzie
leżą
Helsinki,
Kopenhaga,
Oslo
The
signpost
informs
where
Helsinki,
Copenhagen,
Oslo
are
located
A
gdzie
leży
Warszawa?
And
where
is
Warsaw?
Pocztówka
z
Warszawy,
lato
2k19,
na
zdrowie
Postcard
from
Warsaw,
summer
2k19,
cheers
Biorę
taksówkę,
bo
przejechać
chcę
na
drugą
stronę
mostu
I
take
a
taxi
because
I
want
to
get
to
the
other
side
of
the
bridge
Na
tej
zachodniej
to
wieje
już
trupem
odkąd
nie
ma
Hocków
(ooh!)
On
this
western
side,
it's
been
blowing
a
corpse
since
the
Hocków
are
gone
(ooh!)
Chamy
coś
huczą
na
ciemnego
druha,
by
mówił
po
polsku
(ayy!)
Chams
are
buzzing
about
a
dark-skinned
friend,
so
he
speaks
Polish
(ayy!)
Potem
się
drą
na
DJ′a
by
nie
grał
Bediego,
bo
ma
tu
być
oldschool
Then
they
yell
at
the
DJ
not
to
play
Bedoes,
because
it
has
to
be
oldschool
here
Puszcza
schaftera
i
Coalsów
He
plays
Schafter
and
Coals
Dostaje
cios
w
brzuch,
się
obudzi
w
szpitalu
na
Solcu
I
get
punched
in
the
stomach,
I'll
wake
up
in
the
hospital
on
Solec
Miała
tu
trzymać
policja
ordnung,
ale
woli
dawać
mandat
młodemu
chłopcu
The
police
were
supposed
to
keep
Ordnung
here,
but
they
prefer
to
give
a
ticket
to
a
young
boy
Co
przechodzi
na
czerwonym
przy
Wschodnim
Dworcu
Who
crosses
the
red
light
at
the
Eastern
Station
I
nawet
nie
wie
co
powie
ojcu
And
doesn't
even
know
what
to
tell
his
father
Chciałby
być
dzieckiem
w
sierpniowym
słońcu
He
would
like
to
be
a
child
in
the
August
sun
Ale
to
już
nie
wróci
jak
polski
Dortmund
But
it
won't
come
back
like
the
Polish
Dortmund
Gapi
się
Bobby
z
billboardu
(woo)
Bobby
is
staring
from
the
billboard
(woo)
Zachwala
szampony
z
importu
(woo)
He
praises
imported
shampoos
(woo)
Latem
WWA
stroni
od
sportu
In
the
summer,
WWA
avoids
sports
Kaca
leczymy
od
wtorku
do
piątku
(ugh)
We
cure
hangovers
from
Tuesday
to
Friday
(ugh)
Zazwyczaj
stoimy
w
korku
We
usually
stand
in
traffic
W
korkach
jesteśmy
o
krok
od
rekordu
In
traffic
jams
we
are
one
step
away
from
the
record
To
miasto
spaliną
oddycha,
a
my
wychowamy
w
tym
smogu
potomków
(ayy!)
This
city
breathes
exhaust
fumes,
and
we
will
raise
our
offspring
in
this
smog
(ayy!)
Blondwłose
licealistki
znów
kąpały
się
w
tej
bieli
Blonde
high
school
girls
were
bathing
in
this
white
again
Ich
spódnice
skąpsze
są
niż
pensje
ich
nauczycieli
(ayy,
ayy!)
Their
skirts
are
more
skimpy
than
their
teachers'
salaries
(ayy,
ayy!)
Koledzy
brzdękają
w
struny,
kolegom
pękają
gumy
Colleagues
strum
the
strings,
colleagues'
gums
burst
Opony
na
brzuchu,
a
chcą
pań
jak
kalendarz
Pirelli
(uh)
Tires
on
their
bellies,
and
they
want
ladies
like
the
Pirelli
calendar
(uh)
Dzisiaj
tańczą
przy
Wiśle
(woo,
woo)
Today
they
dance
by
the
Vistula
(woo,
woo)
Widzą
gwiazdę
jak
Michelin
(ayy,
ayy)
They
see
a
star
like
Michelin
(ayy,
ayy)
Wszystkie
plany
tak
mgliste
(uh,
uh)
All
plans
so
hazy
(uh,
uh)
Żyją
w
bajce
jak
Disney
They
live
in
a
fairy
tale
like
Disney
Dziwne
panny
w
MISBHV
Strange
girls
in
MISBHV
Przydałby
w
życiu
się
quicksave
(prrr)
A
quicksave
would
be
useful
in
life
(prrr)
Shoty
mi
zawsze
parzyste
lej
Always
pour
me
even
shots
Znów
mam
ustawienia
fabryczne
I
have
factory
settings
again
WWA,
WWA,
WWA,
WWA
WWA,
WWA,
WWA,
WWA
Lato
2k19,
oto
pocztówka
z
WWA
Summer
2k19,
here's
a
postcard
from
WWA
(Raz,
dwa,
trzy!)
(One,
two,
three!)
Jeszcze
raz
One
more
time
WWA,
WWA,
WWA,
WWA
WWA,
WWA,
WWA,
WWA
Lato
2k19,
oto
pocztówka
z
WWA
Summer
2k19,
here's
a
postcard
from
WWA
To
wojna
polsko-polska
It's
a
Polish-Polish
war
Pod
czerwonym
neonem
Rossmann
(ayy)
Under
the
red
Rossmann
neon
(ayy)
Mural
"Powstanie
Warszawskie"
Mural
"Warsaw
Uprising"
A
obok
"Powerade.
Padłeś?
Powstań!"
And
next
to
it
"Powerade.
Did
you
fall?
Rise!"
Nie
będę
się
produkował
I
won't
produce
myself
Bo
wszystko
już
opowiedziała
Masłowska
Because
Masłowska
has
already
told
everything
Niedługo
wygrasz
w
karty
You'll
win
at
cards
soon
Za
wiele
miałeś
tych
marnych
rozdań
You've
had
too
many
of
these
lousy
hands
Chciałbyś
się
z
miasta
wydostać?
(aha)
Would
you
like
to
get
out
of
the
city?
(aha)
Pamiętasz
jak
babcia
cię
wiozła?
(gdzie?)
Remember
how
your
grandma
used
to
take
you?
(where?)
Gdzieś
na
Mazury,
ładnie
śpiewała
Somewhere
in
Masuria,
she
sang
beautifully
Na
kasecie
Majka
Jeżowska
(ayy)
Majka
Jeżowska
on
cassette
(ayy)
Teraz
to
ćpanie
i
koks
i
szama
i
boks
jak
Hala
Mirowska
Now
it's
drugs
and
coke
and
food
and
boxing
like
Hala
Mirowska
Wracasz
z
mandatem
do
domu
You're
coming
home
with
a
ticket
Się
bojąc,
że
cię
własna
matka
nie
pozna
(uh)
Fearing
that
your
own
mother
won't
recognize
you
(uh)
DJ
z
pierwszej
zwrotki
zmarł
na
wstrząs
mózgu
(wstrząs
mózgu!)
The
DJ
from
the
first
verse
died
of
a
concussion
(concussion!)
Jego
oprawcy
słuchać
tylko
chcą
true
school
(chcą
true
school!)
His
tormentors
only
want
to
listen
to
true
school
(want
true
school!)
Udają,
że
to
Medellín,
a
szmuglują
szlugi
w
Ryanairze
z
Modlin
They
pretend
it's
Medellín,
and
they
smuggle
cigarettes
in
Ryanair
from
Modlin
Znowu
robią
dziwne
ruchy
jak
Hotline
Bling
They're
doing
weird
moves
again
like
Hotline
Bling
Ziom,
ja
już
nie
mam
szlugów,
więc
obstaw
mi
Dude,
I'm
out
of
cigarettes,
so
spot
me
Patrze
z
paczki
papierosów
I
look
from
a
pack
of
cigarettes
Człowiek
z
dziurą
zamiast
krtani
(na
coś
trzeba
umrzeć)
A
man
with
a
hole
instead
of
a
larynx
(you
have
to
die
of
something)
Społeczeństwo
truje
zarazkami
Society
poisons
with
germs
Jedni
szukają
promocji
i
się
snują
bazarami
Some
are
looking
for
promotions
and
wandering
around
bazaars
Inni
szukają
odskoczni,
kiedy
żują
calamari
Others
are
looking
for
a
break
when
they
chew
calamari
Kiedy
stoję
na
poczcie
(aha)
When
I'm
standing
at
the
post
office
(aha)
Niby
żołnierz
na
froncie
(aha)
Like
a
soldier
at
the
front
(aha)
Czuwa
Jan
Paweł
II,
nikt
się
nie
boi
w
narodzie
(nikt)
John
Paul
II
is
watching,
no
one
is
afraid
in
the
nation
(no
one)
Jak
ryby
pana
Jezusa,
każdy
się
dwoi
i
troi
na
co
dzień
(hej)
Like
the
fish
of
the
Lord
Jesus,
everyone
doubles
and
triples
every
day
(hey)
Chłop
skacze
z
mostu,
bo
chyba
chce
sprawdzić,
czy
potrafi
chodzić
po
wodzie
The
boy
jumps
off
the
bridge
because
he
wants
to
see
if
he
can
walk
on
water
Urlop
spędzony
w
mieście
ma
dużo
zalet
A
vacation
spent
in
the
city
has
many
advantages
Nie
wyjeżdżamy,
więc
odpadają,
na
przykład,
kontakty
z
PKP
We
are
not
leaving,
so
contact
with
PKP
is
eliminated,
for
example
No
tak,
ktoś
powie,
że
na
Mazurach,
nad
morzem
lub
w
górach
inne
powietrze
Well
yes,
someone
will
say
that
in
Masuria,
by
the
sea
or
in
the
mountains,
the
air
is
different
Ale
część
samochodów
też
tam
pojechała
na
wczasy,
więc
w
mieście
luźniej
i
czyściej
But
some
of
the
cars
also
went
there
on
vacation,
so
it's
looser
and
cleaner
in
the
city
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Filip Szczesniak, Maciej Ruszecki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.