Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stutonowy
pociąg
pełznie
po
szynach
Ein
hundert
Tonnen
schwerer
Zug
kriecht
über
die
Gleise
Szyny
ryczą
jak
matula,
która
jęczy
po
synach
Die
Schienen
brüllen
wie
eine
Mutter,
die
um
ihre
Söhne
stöhnt
Bo
historii
zegar
wskazuje,
że
śmierci
godzina
już
nastała
Denn
die
Uhr
der
Geschichte
zeigt,
dass
die
Stunde
des
Todes
bereits
geschlagen
hat
Czy
ktoś
mógłby
torów
stęki
powstrzymać?
Könnte
jemand
das
Stöhnen
der
Gleise
aufhalten?
Widzę
zza
szyby
ten
przedział
Ich
sehe
durch
die
Scheibe
dieses
Abteil
Pana
co
tu
najwyraźniej
cztery
zimy
przesiedział
Einen
Herrn,
der
hier
anscheinend
vier
Winter
verbracht
hat
Zimny
wzrok,
gęsta
broda,
pod
nią
kły
ma
niedźwiedzia
Kalter
Blick,
dichter
Bart,
darunter
hat
er
Bärenfänge
Przy
okazji
jestem
Filip
Szcześniak,
gdybyś
nie
wiedział
Übrigens,
ich
bin
Filip
Szcześniak,
falls
du
es
nicht
wusstest
I
na
przyszłość
będę
starał
się
latać
Und
in
Zukunft
werde
ich
versuchen
zu
fliegen
Brak
pojęcia
za
co
znów
spotyka
kara
mnie
taka
Keine
Ahnung,
wofür
mich
schon
wieder
so
eine
Strafe
trifft
Patrzy
na
mnie
ciągle
typ,
jakby
starał
się
bratać
Der
Typ
starrt
mich
ständig
an,
als
ob
er
sich
verbrüdern
wollte
Wyprany
tweed
i
koszula
jakby
stara
cerata
Ausgewaschener
Tweed
und
ein
Hemd
wie
altes
Wachstuch
Bada
mnie
w
mig,
jestem
pewien,
że
mnie
zaraz
zagada
Er
mustert
mich
blitzschnell,
ich
bin
sicher,
er
wird
mich
gleich
ansprechen
O
stan
ducha
i
cywilny,
czym
para
się
tata
Nach
meinem
Seelenzustand
und
Familienstand,
was
mein
Vater
so
treibt
No,
a
ja
czym,
ale
nagle
straszny
hałas
się
wkrada
Nun,
und
was
ich
mache,
aber
plötzlich
schleicht
sich
ein
schrecklicher
Lärm
ein
Otwarte
drzwi
- "Cola,
piwo,
chrupki,
kawa,
herbata!"
Offene
Tür
– „Cola,
Bier,
Chips,
Kaffee,
Tee!“
Ma
okrutną
buzię
oraz
butny
ton
Er
hat
ein
grausames
Gesicht
und
einen
überheblichen
Ton
Kupić
u
niego,
prędzej
na
Syberii
kupię
szron
Bei
ihm
kaufen,
eher
kaufe
ich
in
Sibirien
Frost
Pasażer
wstaje
wartko,
przekracza
Rubikon
Der
Passagier
steht
flink
auf,
überschreitet
den
Rubikon
Spokojnie
poprawia
swój
krawat,
po
czym
mówi:
"Won!"
Ruhig
richtet
er
seine
Krawatte,
dann
sagt
er:
„Raus!“
Dostrzegam
chłodny
marmur
jego
oka
Ich
bemerke
den
kalten
Marmor
seines
Auges
Czarne
myśli
w
jego
czaszce
już
się
budzić
chcą
Schwarze
Gedanken
wollen
in
seinem
Schädel
schon
erwachen
Pragnienia
ma
ukryte,
nie
na
pokaz
Seine
Begierden
sind
verborgen,
nicht
zur
Schau
gestellt
Widzę
że
chce
mieć
duży
dom,
pełen
cudzych
żon
Ich
sehe,
dass
er
ein
großes
Haus
will,
voller
fremder
Frauen
Chcę
mieć
duży
dom,
pełen
cudzych
żon,
słyszysz?
Ich
will
ein
großes
Haus
haben,
voller
fremder
Frauen,
hörst
du?
Tylko
tobie
mówię
wprost,
że
ja
lubię
brnąć
w
cyfry
Nur
dir
sage
ich
direkt,
dass
ich
es
mag,
in
Zahlen
zu
wühlen
Niektórzy
ludzie
lubią
pląs,
a
niektórzy
chcą
ciszy
Manche
Leute
mögen
tanzen,
und
manche
wollen
Stille
Cały
dom
w
marmurze,
cały
dom
w
marmurze
Das
ganze
Haus
aus
Marmor,
das
ganze
Haus
aus
Marmor
Czarne
myśli
znowu
śpią
na
górze,
oh
Schwarze
Gedanken
schlafen
wieder
oben,
oh
Żyły
w
kolorze
krwi
jagnięcej
Adern
in
der
Farbe
von
Lammblut
Chyba
w
moim
wieku
jest,
lecz
jakby
widział
więcej
Er
ist
wohl
in
meinem
Alter,
aber
als
hätte
er
mehr
gesehen
Jakby
się
po
stromych
szczytach
życia
wspinał
mężniej
Als
wäre
er
mutiger
die
steilen
Gipfel
des
Lebens
emporgestiegen
Z
technologii
nie
korzystał,
wszystko
pisał
ręcznie
Technologie
nutzte
er
nicht,
alles
schrieb
er
von
Hand
W
ortaliony
się
nie
wpycha,
żeby
iść
na
bieżnie
Er
zwängt
sich
nicht
in
Nylonjacken,
um
aufs
Laufband
zu
gehen
Bo
całe
życie
ucieka
lub
biega
za
kimś
Denn
sein
ganzes
Leben
flieht
er
oder
rennt
jemandem
hinterher
Nagle
widzę,
okiem
łypie
spod
tej
brwi
potężnej
Plötzlich
sehe
ich,
er
blinzelt
mit
dem
Auge
unter
dieser
mächtigen
Braue
hervor
Lepiej
się
zacznij
uśmiechać
lub
przestań
gapić
Fang
besser
an
zu
lächeln
oder
hör
auf
zu
starren
Wpisuję
kod
4822
Ich
tippe
den
Code
4822
ein
Sześć
nieodebranych
od
Jedynaka
Sechs
verpasste
Anrufe
von
Jedynak
Jedynak
planuje
koncerty
Taca
Jedynak
plant
Tacos
Konzerte
Poczta
głosowa,
słyszę:
"Felipe
no
będzie
draka"
Mailbox,
ich
höre:
„Felipe,
es
wird
Ärger
geben“
A
ja
uciekłem,
bo
mnie
męczy
rapgra
Und
ich
bin
geflohen,
weil
mich
das
Rapgame
anstrengt
Jeszcze
chwil
parę
musiałby
mnie
ktoś
uwięzić
w
kaftan
Noch
ein
paar
Augenblicke
und
jemand
hätte
mich
in
eine
Zwangsjacke
stecken
müssen
Jestem
za
stary,
żeby
walczyć
już
o
względy
świata
Ich
bin
zu
alt,
um
noch
um
die
Gunst
der
Welt
zu
kämpfen
Chcę
wszystkie
prace
swoje
spalić
jak
przed
śmiercią
Kafka
Ich
will
alle
meine
Werke
verbrennen
wie
Kafka
vor
seinem
Tod
Męczy
oraz
dziwi
wszystko
Alles
strengt
an
und
verwundert
Zawsze
czułem,
że
ja
mogę
w
każdej
chwili
zniknąć
Ich
hatte
immer
das
Gefühl,
dass
ich
jeden
Moment
verschwinden
kann
Teraz
czuję,
że
nie
wrócę
do
tych
singli
szybko
Jetzt
fühle
ich,
dass
ich
nicht
schnell
zu
diesen
Singles
zurückkehren
werde
Odwołuj
trasę
Janek,
Fifi
prysnął
Sag
die
Tour
ab,
Janek,
Fifi
ist
abgehauen
Patrzę
na
sąsiada,
chyba
już
zasnął,
dokąd
jadę?
Ich
schaue
den
Nachbarn
an,
er
ist
wohl
eingeschlafen,
wohin
fahre
ich?
Czuję,
że
interesuje
was
to
Ich
spüre,
dass
es
dich
interessiert
Kocham
WWA,
lecz
robi
się
tam
ciut
ciasno
Ich
liebe
Warschau,
aber
es
wird
dort
ein
bisschen
eng
Znów
te
głosy,
gdy
mój
pociąg
wjeżdża
w
Trójmiasto
Wieder
diese
Stimmen,
als
mein
Zug
in
die
Dreistadt
einfährt
Chcę
mieć
duży
dom,
pełen
cudzych
żon,
słyszysz?
Ich
will
ein
großes
Haus
haben,
voller
fremder
Frauen,
hörst
du?
Tylko
tobie
mówię
wprost,
że
ja
lubię
brnąć
w
cyfry
Nur
dir
sage
ich
direkt,
dass
ich
es
mag,
in
Zahlen
zu
wühlen
Niektórzy
ludzie
lubią
pląs,
a
niektórzy
chcą
ciszy
Manche
Leute
mögen
tanzen,
und
manche
wollen
Stille
Cały
dom
w
marmurze,
cały
dom
w
marmurze
Das
ganze
Haus
aus
Marmor,
das
ganze
Haus
aus
Marmor
Czarne
myśli
znowu
śpią
na
górze,
oh
Schwarze
Gedanken
schlafen
wieder
oben,
oh
Otwieram
okno,
chłonąc
zew
morza
Ich
öffne
das
Fenster,
sauge
den
Ruf
des
Meeres
ein
Rześki
wiatr,
wielki
świat,
wodne
bezdroża
Frischer
Wind,
große
Welt,
wässrige
Einöden
To
tylko
mały
ja
kontra
ogrom
przestworza
Es
ist
nur
mein
kleines
Ich
gegen
die
Unermesslichkeit
des
Raumes
I
młodzi
chłopcy,
co
pakują
sobie
biel
w
nozdrza
Und
junge
Burschen,
die
sich
Weißes
in
die
Nasenlöcher
stopfen
Różowiejąc
niby
wieprz
z
rożna
Rosig
werdend
wie
ein
Schwein
am
Spieß
Żywią
nadzieję,
że
wybranka
będzie
bezbożna
Sie
hegen
die
Hoffnung,
dass
die
Auserwählte
gottlos
sein
wird
Chociaż
życie
to
zły
sen,
czasem
wręcz
koszmar
Obwohl
das
Leben
ein
böser
Traum
ist,
manchmal
sogar
ein
Albtraum
To
wcale
nie
chcę
budzić
się
- no
jak
tak
rzec
można?
Will
ich
gar
nicht
aufwachen
– nun,
wie
kann
man
das
so
sagen?
Nie
będę
szukał
wrażeń
Ich
werde
keine
Sensationen
suchen
Chcę
żyć
w
hotelu,
czasem
co
najwyżej
pójść
na
plażę
Ich
will
im
Hotel
leben,
manchmal
höchstens
an
den
Strand
gehen
Napisać
płytę,
pić
herbatę
i
się
czuć
jak
starzec
Ein
Album
schreiben,
Tee
trinken
und
mich
wie
ein
Greis
fühlen
Bo
chcę
wypocząć,
zanim
skończę
jak
ten
współpasażer
Denn
ich
will
mich
ausruhen,
bevor
ich
ende
wie
dieser
Mitreisende
Który
zniknął,
wielka
szkoda
miałem
plan
Der
verschwunden
ist,
sehr
schade,
ich
hatte
einen
Plan
Otóż
miałem
zapytać
go:
"Skąd
ja
pana
znam?"
Ich
wollte
ihn
nämlich
fragen:
„Woher
kenne
ich
Sie,
mein
Herr?“
Te
ostatnie
dni
w
Warszawie
mało
spałem,
fakt
Die
letzten
Tage
in
Warschau
habe
ich
wenig
geschlafen,
Tatsache
Czy
to
majaki,
czy
jechałem
w
tym
przedziale
sam?
Sind
das
Hirngespinste,
oder
bin
ich
allein
in
diesem
Abteil
gefahren?
Niemożliwe...
To
dopiero
dobry
fortel
Unmöglich...
Das
ist
ja
ein
guter
Trick
Czy
mam
zwidy,
bo
się
przemieniłem
w
moczymordę?
Habe
ich
Halluzinationen,
weil
ich
zum
Säufer
geworden
bin?
Ciężki
biznes,
poopowiadam
o
tym
potem
Schwieriges
Geschäft,
davon
erzähle
ich
später
No
bo
wysiadam
i
przechadzam
się
nad
polskim
fiordem
Denn
ich
steige
aus
und
spaziere
am
polnischen
Fjord
entlang
Niebo
ciemne
i
kleiste,
niby
mocny
porter
Der
Himmel
dunkel
und
klebrig,
wie
starkes
Porterbier
Wysilić
te
oczy,
widzę
dość
ogromny
hotel
Wenn
ich
die
Augen
anstrenge,
sehe
ich
ein
ziemlich
riesiges
Hotel
Ogromny
hol,
w
nim
znajduję
jakiś
skromny
fotel
Eine
riesige
Halle,
darin
finde
ich
einen
bescheidenen
Sessel
Pojawia
się
ogromny
wąs,
za
nim
nocny
portier
Ein
riesiger
Schnurrbart
erscheint,
dahinter
der
Nachtportier
Pan
Szcześniak,
dobry
wieczór,
czekaliśmy
na
pana
Herr
Szcześniak,
guten
Abend,
wir
haben
auf
Sie
gewartet
Zameldowaliśmy
pana
w
pokoju
515
Wir
haben
Sie
in
Zimmer
515
angemeldet
Nie
mam
rezerwacji
żadnej,
także...
Ich
habe
keinerlei
Reservierung,
also...
Proszę,
zapraszam
do
windy
Bitte,
ich
lade
Sie
in
den
Aufzug
ein
Zdajemy
sobie
sprawę,
że
przed
panem
ogrom
pracy
oczywiście
Wir
sind
uns
natürlich
bewusst,
dass
eine
Menge
Arbeit
vor
Ihnen
liegt
Niemniej
zachęcam
pana
do
uczestniczenia
w
życiu
naszego
hotelu
Dennoch
ermutige
ich
Sie,
am
Leben
unseres
Hotels
teilzunehmen
Za
kilka
dni
odbywa
się
wieczorek
taneczny,
obecność
obowiązkowa
In
ein
paar
Tagen
findet
ein
Tanzabend
statt,
Anwesenheitspflicht
No
nie
wiem,
zobaczę...
Nie
ma
pan
czasem
ładowarki
do
takiego
telefo...
Nun,
ich
weiß
nicht,
mal
sehen...
Haben
Sie
vielleicht
ein
Ladegerät
für
so
ein
Telefo...
Nie,
zachęcamy
gości
do
niekorzystania
z
technologii
Nein,
wir
ermutigen
unsere
Gäste,
keine
Technologie
zu
nutzen
Voilà,
pański
pokój,
a
oto
klucz
i
video
powitalne
Voilà,
Ihr
Zimmer,
und
hier
ist
der
Schlüssel
und
das
Begrüßungsvideo
Dobranoc,
i
powodzenia
Gute
Nacht
und
viel
Erfolg
Należy
wam
się
zwrotka
końcowa
Dir
gebührt
eine
letzte
Strophe
W
głowie
mam
pasażera,
co
za
postać
grobowa
Im
Kopf
habe
ich
den
Passagier,
was
für
eine
düstere
Gestalt
Z
lustra
patrzy
na
mnie
obca
osoba
Aus
dem
Spiegel
blickt
mich
eine
fremde
Person
an
Jednocześnie
moja
lepsza
oraz
gorsza
połowa
Gleichzeitig
meine
bessere
und
meine
schlechtere
Hälfte
Aura
mu
się
nocna
podoba
Die
nächtliche
Aura
gefällt
ihm
Czerwona
lampka,
czyżby
poczta
głosowa?
Rotes
Lämpchen,
etwa
die
Mailbox?
Czy
to
wieść
jakaś
niesiona
jest
okropna,
hiobowa?
Ist
das
irgendeine
schreckliche,
Hiobsbotschaft?
Kto
mnie
znalazł
tu,
komu
się
marzy
nocna
rozmowa?
Wer
hat
mich
hier
gefunden,
wer
träumt
von
einem
nächtlichen
Gespräch?
Chcę
mieć
duży
dom
pełen
cudzych
żon,
słyszysz?
Ich
will
ein
großes
Haus
haben,
voller
fremder
Frauen,
hörst
du?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Filip Szczesniak, Maciej Ruszecki
Альбом
Marmur
дата релиза
02-11-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.