Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mój dom umiera
Mein Haus stirbt
Mój
dom
umiera,
to
jest
już
martwy
dom
Mein
Haus
stirbt,
es
ist
schon
ein
totes
Haus
Umiera
okno,
umiera
pejzaż
w
nim
Das
Fenster
stirbt,
die
Landschaft
darin
stirbt
Umarłe
drzewo,
martwy
mi
owoc
da
Der
tote
Baum
gibt
mir
tote
Frucht
Mój
dom
się
pali,
dziwny
to
pożar
jest
Mein
Haus
brennt,
es
ist
ein
seltsamer
Brand
Pożar
bez
ognia,
pożar
bez
dymu
to
Ein
Brand
ohne
Feuer,
ein
Brand
ohne
Rauch
ist
es
Mój
dom
się
pali,
pożaru
czuję
swąd
Mein
Haus
brennt,
ich
rieche
den
Brandgeruch
Mój
dom
to
słowo,
to
dobre
słowo
twe
Mein
Haus
ist
ein
Wort,
es
ist
dein
gutes
Wort
Mam
dom,
gdy
jesteś,
mam
dom,
gdy
jesteś
tu
Ich
habe
ein
Haus,
wenn
du
da
bist,
ich
habe
ein
Haus,
wenn
du
hier
bist
Znów
kwitnie
drzewo,
słodki
nam
owoc
da
Wieder
blüht
der
Baum,
süße
Frucht
wird
er
uns
geben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tadeusz Nalepa, Jozef Bogdan Loebl
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.