Take a Mic - L'avance de trop - перевод текста песни на немецкий

L'avance de trop - Take a Micперевод на немецкий




L'avance de trop
Der unnötige Vorschuss
Han, l'histoire que j'vous raconte aujourd'hui n'est qu'une fiction
Han, die Geschichte, die ich euch heute erzähle, ist nur eine Fiktion.
Ça aurait pu s'passer comme ça en vrai
Es hätte aber wirklich so passieren können.
L'avance de trop, Take A Mic comme d'hab', han
Der unnötige Vorschuss, Take A Mic wie immer, han.
Narrateur: deux-trois amis qui se serrent les coudes
Erzähler: Zwei, drei Freunde, die zusammenhalten.
Intelligents, ambitieux, qui portent leurs couilles
Intelligent, ehrgeizig, die Eier haben.
Du genre à s'entraider même quand le navire coule
Die Sorte, die sich gegenseitig hilft, selbst wenn das Schiff sinkt.
Ils cherchent à faire des sous sans forcément tirer, compter les douilles
Sie versuchen, Geld zu verdienen, ohne unbedingt schießen oder Patronen zählen zu müssen.
Ils ont chacun leurs problèmes mais trois fois plus de solutions
Sie haben alle ihre eigenen Probleme, aber dreimal mehr Lösungen.
Parmi eux un poète urbain qui ne jure que par le son
Unter ihnen ein urbaner Poet, der nur auf den Sound schwört.
Vu qu'ils l'connaissent depuis tout petit, ils ont vu la progression
Da sie ihn von klein auf kennen, haben sie seine Entwicklung gesehen.
Se portent volontaires pour le prochain projet et sa construction
Sie melden sich freiwillig für das nächste Projekt und seinen Aufbau.
A une seule condition: y aura t'il une réelle projection?
Unter einer Bedingung: Wird es eine echte Projektion geben?
Faut-il miser des fonds? C'est combien le studio, l'ingé son?
Muss man Geld investieren? Was kostet das Studio, der Toningenieur?
Du coup ils font les comptes, réfléchissent à trois, faut pas qu'ils se trompent
Also rechnen sie zusammen, denken zu dritt nach, sie dürfen sich nicht irren.
L'un deux dit au perso 3, on l'fait mais c'est sur toi qu'on compte
Einer von ihnen sagt zu Person 3: Wir machen es, aber wir zählen auf dich.
Alors ils mettent les pleins gaz, sautent sur toutes les occas'
Also geben sie Vollgas, nutzen jede Gelegenheit.
A charbonner ils s'engagent, c'est ça ou finir en cage
Sie verpflichten sich zu schuften, das ist es, oder sie landen im Knast.
Dans c'métier faut des contacts, avant ce foutu contrat
In diesem Geschäft braucht man Kontakte, vor diesem verdammten Vertrag.
Tout avance à petit pas, ce trio mène un combat
Alles geht nur langsam voran, dieses Trio führt einen Kampf.
Ils passent leur nuits à comparer leur pote et les autres musiciens
Sie verbringen ihre Nächte damit, ihren Kumpel mit anderen Musikern zu vergleichen.
Des cerveaux de physiciens quand tu réfléchis, ils méritent bien
Gehirne von Physikern, wenn man darüber nachdenkt, haben sie es verdient.
Enfin pour l'instant tout va bien, le perso 1 va mettre le plein
Jedenfalls läuft im Moment alles gut, Person 1 wird voll tanken.
Ce soir c'est studio, continuent à aider l'écrivain
Heute Abend ist Studio, sie helfen dem Schreiber weiter.
Pendant qu'il bosse son refrain, le perso 2 dit au 1
Während er an seinem Refrain arbeitet, sagt Person 2 zu 1:
"Tu penses que si un jour ça marche, Take-Take il nous mettra bien?"
"Glaubst du, wenn es eines Tages klappt, wird Take-Take uns gut bezahlen?"
Le perso 1 dit au 2:
Person 1 sagt zu 2:
"Ça fonctionnera si Dieu veut, t'es fou comment tu peux douter? On le connaît depuis l'CE2"
"Es wird funktionieren, so Gott will, bist du verrückt, wie kannst du daran zweifeln? Wir kennen ihn seit der zweiten Klasse."
Donc ils se sont vidés les poches, pour leur pote, tu t'rends compte
Also haben sie ihre Taschen geleert, für ihren Kumpel, verstehst du?
En espérant que si ça marche, celui-ci remplira leurs comptes
In der Hoffnung, dass er, wenn es klappt, ihre Konten füllt.
Le numéro 2 a des doutes, il cherche la failles ou les douilles
Nummer 2 hat Zweifel, er sucht nach Fehlern oder Betrug.
"Imagine si il nous double, on aura plus rien dans les fouilles!"
"Stell dir vor, er betrügt uns, dann haben wir nichts mehr in den Taschen!"
Faites place au(x) doute(s)... Le doute s'installe dans l'équipe, tout part d'une histoire de fric
Macht Platz für Zweifel... Der Zweifel macht sich im Team breit, alles beginnt mit einer Geldgeschichte.
Le second rôle qui cogite, pense même à un homicide
Die Nebenrolle, die grübelt, denkt sogar an einen Mord.
Hé! Le doute s'installe dans l'équipe, tout part d'une histoire de fric
Hey! Der Zweifel macht sich im Team breit, alles beginnt mit einer Geldgeschichte.
Le second rôle qui cogite, pense même à un homicide, han!
Die Nebenrolle, die grübelt, denkt sogar an einen Mord, han!
Jusqu'ici tu me suis...
Bis hierhin folgst du mir...
Voyons ce qui se passe un peu plus loin dans l'histoire...
Mal sehen, was später in der Geschichte passiert...
Pendant que le rappeur commence à se faire un nom, ses deux amis s'écartent
Während der Rapper anfängt, sich einen Namen zu machen, entfernen sich seine beiden Freunde.
Ils parlent de lui et deviennent parano
Sie reden über ihn und werden paranoid.
"Qui l'a aidé à part nous? Soutenu à part nous? Motivé à part nous?
"Wer hat ihm geholfen außer uns? Ihn unterstützt außer uns? Ihn motiviert außer uns?
J'le vois j'lui fait un truc de fou!"
Wenn ich ihn sehe, mache ich ihm was Verrücktes!"
Le perso 1 est un peu plus lucide, il répond que "c'est inutile
Person 1 ist etwas klarer, er antwortet, dass "es unnötig ist.
Nous esquiver c'est pas son style, à la base on est une team"
Uns auszuweichen ist nicht sein Stil, im Grunde sind wir ein Team."
Le perso 3 commence à être sollicité d'un peu partout
Person 3 wird langsam von überall her angefragt.
Reçoit un mail d'une certaine Pauline qui lui donne un rendez-vous
Er erhält eine E-Mail von einer gewissen Pauline, die ihm ein Treffen vorschlägt.
Vrai qu'il répond pas au phone depuis des semaines
Stimmt, er geht seit Wochen nicht ans Telefon.
Il décide d'appeler ses gars pour leur annoncer la nouvelle
Er beschließt, seine Jungs anzurufen, um ihnen die Neuigkeit mitzuteilen.
Le second rôle décroche au tel':
Die Nebenrolle nimmt den Anruf entgegen:
"Bien ou quoi? Tu fais le mort?"
"Alles klar? Spielst du den Toten?"
T'es fou j'travaille comme un porc
Du spinnst, ich arbeite wie ein Schwein.
"T'es où?"
"Wo bist du?"
Pas très loin de la gare, du coup faut qu'on discute ça se concrétise
Nicht weit vom Bahnhof, wir müssen reden, es wird konkret.
J'ai rendez-vous avec une meuf de Def Jam si je dis pas de bêtises
Ich habe ein Treffen mit einer Frau von Def Jam, wenn ich mich nicht irre.
Ça va le faire, j'vous l'avez dit, j'passe dans son bureau vendredi
Das wird klappen, ich habe es euch gesagt, ich gehe am Freitag in ihr Büro.
Quel jour on est est?
Welchen Tag haben wir?
"Mercredi n'oublie pas ce que tu nous as dit, tiens tes promesses..."
"Mittwoch, vergiss nicht, was du uns gesagt hast, halte deine Versprechen..."
C'est le reproche qui allume la mèche
Das ist der Vorwurf, der den Funken entzündet.
Il comprend que ses potes se méfient
Er versteht, dass seine Freunde ihm misstrauen.
Se demande si ses potes l'apprécient pour ce qu'il est ou ce qu'il est devenu
Fragt sich, ob seine Freunde ihn für das schätzen, was er ist, oder für das, was er geworden ist.
Mets l'histoire entre parenthèses, reprend son taf, on verra ce que ça donnera
Legt die Geschichte beiseite, nimmt seine Arbeit wieder auf, man wird sehen, was dabei herauskommt.
Pense à les rembourser comme convenu, han
Denkt daran, sie wie vereinbart zurückzuzahlen, han.
Malgré que le perso 3 se justifie
Obwohl Person 3 sich rechtfertigt,
Ses deux amis trouvent l'alibi plus qu'improbable
finden seine beiden Freunde das Alibi mehr als unglaubwürdig.
Voilà comment des acolytes se sont détruits
So haben sich Komplizen zerstört.
Tout à changé, ne jamais dire "inséparables"
Alles hat sich geändert, sag niemals "unzertrennlich".
"- Ouais je l'ai appelé tout l'après-midi, il répond pas, je sais pas à quoi il joue c'bâtard mais ça fait quelques jours je comprends pas..."
"- Ja, ich habe ihn den ganzen Nachmittag angerufen, er geht nicht ran, ich weiß nicht, was er für ein Spiel treibt, der Bastard, aber das geht schon ein paar Tage so, ich verstehe es nicht..."
"- Ben moi je l'ai pas appelé, laisse moi l'appeler et quand je l'appelle j'te dis."
"- Nun, ich habe ihn nicht angerufen, lass mich ihn anrufen, und wenn ich ihn anrufe, sage ich es dir."
"- Négro, j'te dis hier déjà tu lui a envoyé un texto, il répondait pas, je l'appelle tout l'après-midi il répond pas, du coup j'te dis j'le sens plus."
"- Alter, ich sage dir, gestern hast du ihm schon eine SMS geschickt, er hat nicht geantwortet, ich rufe ihn den ganzen Nachmittag an, er geht nicht ran, also sage ich dir, ich habe kein gutes Gefühl mehr."
"- C'est vrai"
"- Stimmt."
"- Il commence à merder, il fait des trucs chelous!"
"- Er fängt an, Mist zu bauen, er macht komische Sachen!"
"- J'avoue! Vas-y on verra!"
"- Ich gebe zu! Na ja, wir werden sehen!"
Les mois défilent, plus de nouvelles, aucun coup de fil
Die Monate vergehen, keine Neuigkeiten, kein Anruf.
Chaque perso refait sa vie, l'équipe est partie en vrille
Jede Person macht ihr eigenes Ding, das Team ist auseinandergebrochen.
De jour en jour, le MC s'affirme, ouais il trime, donne de la force à ses rimes
Von Tag zu Tag wird der MC selbstbewusster, ja, er schuftet, gibt seinen Reimen Kraft.
Garde la tête sur les épaules, regarde la concurrence qui trime
Behält einen kühlen Kopf, sieht die Konkurrenz, die sich abmüht.
Dans son domaine personne le freine, devant le micro ou sur scène
In seinem Bereich bremst ihn niemand, vor dem Mikrofon oder auf der Bühne.
Vu qu'on récolte ce qu'on sème, aujourd'hui c'est jour de paye
Da man erntet, was man sät, ist heute Zahltag.
j'parle du foutu contrat, pour lequel il s'est battu
Ich spreche von dem verdammten Vertrag, für den er gekämpft hat.
Du coup il gagne un combat, par la même occasion des thunes
Also gewinnt er einen Kampf, und nebenbei auch Geld.
Signe pour 4 albums en 5 ans, il s'arrangera pour faire des tubes
Unterschreibt für 4 Alben in 5 Jahren, er wird dafür sorgen, dass es Hits werden.
Décide de rappeler ses potes d'avant pour qu'ils récupèrent leurs dues
Beschließt, seine alten Freunde anzurufen, damit sie ihr Geld zurückbekommen.
Zut! Aucun d'eux répond au phone
Mist! Keiner von ihnen geht ans Telefon.
Merde, juste au moment ça prenait forme
Scheiße, genau dann, wenn es Form annahm.
Donc lui aussi décide de passer à autre chose
Also beschließt auch er, sich anderen Dingen zuzuwenden.
Commence à mal parler de ses potes, remet leur amitié en cause
Fängt an, schlecht über seine Freunde zu reden, stellt ihre Freundschaft in Frage.
Le perso 1 dit au second:
Person 1 sagt zu Person 2:
"T'avais raison depuis il nous prend pour des cons, dernière fois que sur nous il compte
"Du hattest Recht, seitdem hält er uns für Idioten, das letzte Mal, dass er auf uns zählt.
Lui faire la guerre, laisse tomber on perd notre temps, chacun fait sa vie de son côté en espérant qu'il s'pète le dents."
Ihn zu bekriegen, lass es sein, wir verschwenden unsere Zeit, jeder macht sein eigenes Ding, in der Hoffnung, dass er sich die Zähne ausbeißt."
Numéro 3 prépare son premier album, ça y est il prend son envol
Nummer 3 bereitet sein erstes Album vor, jetzt geht es los.
Si ses amis lui en veulent, essaye de rappeler une dernière fois, rien à voir avec un vol
Wenn seine Freunde ihm böse sind, versucht er, sie ein letztes Mal anzurufen, das hat nichts mit Diebstahl zu tun.
Il dit que tout peut s'arranger, c'est des histoires de mongols
Er sagt, dass alles geregelt werden kann, das sind Geschichten von Idioten.
Prend son iPhone, il décide de les tester
Nimmt sein iPhone, jetzt beschließt er, sie zu testen.
Voir si ils continueront de le soutenir ou de le détester
Zu sehen, ob sie ihn weiterhin unterstützen oder hassen werden.
Si un jour il galère chelou dans un endroit paumé
Wenn er eines Tages in Schwierigkeiten steckt, an einem verlorenen Ort,
Sera rassuré quand l'un d'entre eux viendra le chercher
wird er beruhigt sein, wenn einer von ihnen kommt, um ihn abzuholen.
Jusqu'ici gros t'as capté?
Hast du es bis hierhin verstanden, Süße?
Han, jusqu'ici gros t'as capté?
Han, hast du es bis hierhin verstanden, meine Kleine?
Dans l'cellulaire la tension monte, la poisse ramène des mauvaises ondes
Im Handy steigt die Spannung, das Pech bringt schlechte Schwingungen.
Ils s'appellent même plus par leur nom, rien qu'ils s'insultent le tonnerre gronde. Bleh!
Sie nennen sich nicht einmal mehr beim Namen, nur noch Beleidigungen, der Donner grollt. Bleh!
- Allô?
- Hallo?
- Ouais gros, j'ai un p'tit problème là. Tu peux pas venir me chercher s'il-te-plaît?
- Ja, Alter, ich habe ein kleines Problem. Kannst du mich bitte abholen?
- C'est bizarre, tu te souviens de mon numéro là. Quand t'as un problème, tu te souviens
- Ist komisch, jetzt erinnerst du dich an meine Nummer. Wenn du ein Problem hast, erinnerst du dich.
- Comment ça?
- Wie meinst du das?
- Ça fait une semaine que je t'appelle et tu réponds pas, et tu...
- Ich rufe dich seit einer Woche an und du gehst nicht ran, und jetzt...
- Ouais mais gros j'étais occupé, excuse excuse gros j'étais occupé, mais t'as vu j'suis en galère s'il-te-plaît...
- Ja, aber Alter, ich war beschäftigt, Entschuldigung, Entschuldigung, Alter, ich war beschäftigt, aber jetzt siehst du, ich stecke in Schwierigkeiten, bitte...
- M'en bas les couilles
- Scheiß drauf.
- Comment ça tu t'en bas les couilles, frère? Eh gros, arrête de faire le gamin frère. Gros je croyais on se supportait, maintenant j'te dis j'suis en galère, tu veux pas bouger. T'es chelou toi!
- Wie meinst du das, scheiß drauf, Bruder? Hey Alter, hör auf, dich wie ein Kind zu benehmen, Bruder. Alter, ich dachte, wir unterstützen uns, jetzt sage ich dir, ich stecke in Schwierigkeiten, du willst dich nicht bewegen. Du bist komisch!
- J'en ai rien à foutre, t'es en galère, tu t'd'emmerdes...
- Ist mir scheißegal, du steckst in Schwierigkeiten, dann sieh zu, wie du klarkommst...
- Beh v'te faire enculer, alors mon pote, va t'faire enculer...
- Dann fick dich, mein Freund, fick dich...
- Va t'faire enculer sale pédé va!
- Fick dich, du Schwuchtel!





Авторы: Anase Mouhamadou, Koffi Sylvestre Melessoussou


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.