Текст и перевод песни Taki feat. Ceg - Düşmanın Değilim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Düşmanın Değilim
Я не твой враг
Bilmiyorum
başlamalı
nereden?
Gizlememem
Не
знаю,
с
чего
начать.
Скрывать
не
стану,
Gereken
şu;
Bulamadım
disslemene
ne
neden!
Скажу
лишь
то,
что
не
нашёл
причины
для
твоих
диссов.
Önce
gelip
konuşsaydın,
keşke
benle
yeniden
Лучше
бы
ты
пришла
и
поговорила
со
мной
сначала,
Tek
kızdığım
şu;
Dostluğumu
dinlemeden
elemen!
Единственное,
что
меня
злит
— ты
отвергла
нашу
дружбу,
не
выслушав.
En
zor
anda
gittim,
peki
sence
neden?
В
самый
трудный
момент
я
ушёл,
и
знаешь
почему?
Çünkü
bi'
konuşmaya
tanık
oldum
pencereden!
Потому
что
случайно
услышал
разговор
у
окна.
Yoksa
bi'
yola
çıkıldıysa
zerre
sendelemem
Если
начат
путь,
я
не
дрогну
ни
на
шаг,
İhanet
olmadıkça
emekleri
pençelemem
Но
я
не
потерплю
предательства,
не
предам
наши
общие
труды.
Hâlâ
hafızamda
yer
eder
o
tanıştığımız
vakit
До
сих
пор
помню
тот
момент,
когда
мы
познакомились,
Atik
serseriydi
kayıt
için
danıştığınız
Taki
Шустрый
сорванец
Таки,
к
которому
вы
обратились
за
записью.
Fakir
mahallenin
evlatları
rap
yolunda
pek
tematik
Дети
из
бедного
квартала,
увлечённые
рэпом,
Ders
yerine
çalıştığımız
metronom
ve
matematik
Вместо
уроков
изучали
мы
метроном
и
математику.
O
zamanlar
yaş
farkımız
etkiliydi
Тогда
разница
в
возрасте
имела
значение.
17'mde
Eskişehir'in
eskisiydim,
tepkiliydim
В
17
я
был
бунтарём
старого
Эскишехира,
Eskişehir'in
MC'leri
yeteneksiz
kibirliydi
МС
Эскишехира
были
бездарными
и
высокомерными,
15'inde
rhyme
yapan
Jag
dikkatimi
kemirdiydi
А
15-летний
Jag,
читающий
рифмы,
привлёк
моё
внимание.
Sonrasında
samimiydik,
bu
her
şeyi
örttü
bence
Потом
мы
стали
близки,
и
это,
по-моему,
всё
перекрыло.
Batarya'yla
tanışmıştım
Jagged'lardan
dört
yıl
önce
Я
познакомился
с
Батареей
за
четыре
года
до
Jagged.
Önce
Necip,
Devia,
Leşker,
sonrasında
Allame'yle
Сначала
Неджип,
Девиа,
Лескер,
потом
Алламе,
Tam
beş
albüm
yaptım
kimse
bilmese
de
mahallemde
Я
записал
целых
пять
альбомов,
пусть
даже
об
этом
никто
не
знает
в
моём
районе.
Vay
len,
bok
gibiydi
aynen!
Да
уж,
было
дерьмово,
точно!
Sokaklar
fikriyatım
artı
benim
ailem
Улицы
— мои
университеты,
плюс
моя
семья.
Ve
beni
yeni
çocuk
sananlar
var
halen
И
до
сих
пор
есть
те,
кто
считает
меня
новичком.
Bu
taki
dokuz
yıldır
yeraltında
maden,
(maden)
Этот
Таки
девять
лет
в
подземке,
как
в
шахте,
(в
шахте).
Glow
konserinden
önce
parkta
derin
dille
dedim
Перед
концертом
Glow
в
парке
я
тебе
прямо
сказал:
En
zor
anın
olcak
parti
yapma
dedim
dinlemedin
"Будет
тяжело,
не
устраивай
вечеринку",
— ты
не
послушала.
Ve
rapçiler
irdeleyin,
tanımadan
mimlemeyin
И
рэперы,
вникайте,
не
передразнивайте,
не
разобравшись.
Bayıldığınız
o
MC'ler
Jag'le
benim
binde
birim
Те
МС,
которыми
вы
восхищаетесь,
— тысячная
доля
меня
и
Jag'a.
Anlam
veremedim
neden
vefa
hep
dilimde
Не
понимаю,
почему
слово
"верность"
всегда
у
меня
на
языке.
Öfkem
hüz'ne
dönüşmüştü
deden
vefat
ettiğinde
Мой
гнев
сменился
печалью,
когда
умер
твой
дедушка.
Küste
olsak
senin
için
kalben
endişeliydim
Даже
когда
мы
были
в
ссоре,
я
искренне
переживал
за
тебя,
Çünkü
onun
sayesinden
jagged
hep
neşeliydi
Ведь
благодаря
ему
Jagged
всегда
был
жизнерадостным.
Arkandan
konuşmadım
biliyorsun
olmadığını
Я
не
говорил
за
твоей
спиной,
ты
знаешь,
что
это
не
так.
Senle
kavgalıyken
bile
hâlâ
seni
kolladığımı
Ты
знаешь,
что
я
защищал
тебя,
даже
когда
мы
ссорились.
Tüm
hepsini
biliyorken
kanka
neden
tavırdaydın?
Зная
всё
это,
подруга,
почему
ты
так
себя
вела?
Hatırla
Jag
eskilerde
kavganda
ben
yanındaydım!
Вспомни,
Jag,
раньше,
в
твоих
драках,
я
был
на
твоей
стороне!
Hep
yüzüne
söylemiştim
rapin
süper
derstir
ama
Я
всегда
говорил
тебе
в
лицо,
что
рэп
— отличный
урок,
но
Ben
bu
dersi
dinlemezdim
konseptin
tersti
bana
Я
не
мог
усвоить
этот
урок,
твоя
концепция
была
мне
чужда.
Söylediğim
buydu
kanka
alt
tarafı
Вот
что
я
говорил,
подруга,
всего
лишь.
Fitneciler
değiştirdi
lafı
kanla
yaftaladı
Сплетники
исказили
мои
слова
и
навесили
ярлыки.
Aylar
geçti
haftaları,
zaman
verdi
kan
paramı
Месяцы
сменяли
недели,
время
залечило
мои
раны.
Dürüst
olmak
gerekirse
bazen
intikam
aradım
Честно
говоря,
иногда
я
искал
мести.
Yapamadım
çünkü
bence
mevzu
inan
arpa
başı
Но
не
смог,
потому
что,
по
моему
мнению,
это
всё
ерунда.
Rap
bir
savaş
biz
de
asker
jag
de
silah
arkadaşım
Рэп
— это
война,
мы
— солдаты,
а
Jag
— мой
сослуживец.
İnsanım,
bencilim,
sabredip
bekledim
Я
человек,
я
эгоист,
я
терпеливо
ждал.
Şehrim
izledi,
resmen
delirdim,
(izledi)
Мой
город
наблюдал,
как
я
схожу
с
ума
(наблюдал).
Hırsıma
yenildim,
hatalıydım
ama,
hak
verin
Я
поддался
гневу,
я
был
неправ,
но
поймите
меня.
Hayat
sertti
bayağı,
kinle
bakma
bana,
kinle
bakma
bana
Жизнь
была
очень
суровой,
не
смотри
на
меня
с
ненавистью,
не
смотри
на
меня
с
ненавистью.
Düşmanın
değilim,
(yow)
Я
не
твой
враг.
(йоу)
İkimiz
de
yalnızca
fame
için
savaşmadık
Мы
оба
боролись
не
только
ради
славы.
Eskişehir'de
sopsoğuk
bi'
kış
yamaçları
В
Эскишехире,
на
холодных
склонах
холмов
зимой,
İçin
bi'
araya
gelen
bir
ekiptik,
hazır
ve
tetiktik
Мы
были
командой,
готовой
и
заряженной.
Ama
bi'
gün
senin
ağzını
hiç
bıçak
açmadı
Но
однажды
ты
словно
онемела.
O
gün
Anafor
ve
Chaos'la
eğleniyo'duk
stüdyoda
В
тот
день
мы
с
Анафором
и
Хаосом
веселились
в
студии,
Ama
biz
eğlenirken
ne
içindi
bu
sükut?
Yola
Но
пока
мы
веселились,
к
чему
было
это
молчание?
В
путь
Koyulup
gitmek
istediğini
o
günden
anlamıştım
Ты
хотела
отправиться,
я
понял
это
в
тот
день,
Çünkü
senin
kasvetinle
kaplanmıştı
bütün
oda
Потому
что
вся
комната
была
наполнена
твоей
мрачностью.
Kötülüğünü
istemedim
hiç
ciddiyim
Я
никогда
не
желал
тебе
зла,
серьёзно.
Benimle
içtiğini
hatırlıyorum
ilk
içkini
Помню,
как
ты
выпила
со
мной
свой
первый
алкогольный
напиток.
Moruk
gevezenin
tekiydin
ama
ilginç
biriydin
Чувак,
ты
была
болтушкой,
но
интересной.
Bazen
beni
yönlendiriyo'dun
bi'
bilgiç
gibi,
(ha
ha)
Иногда
ты
руководила
мной,
как
всезнайка,
(ха-ха).
Tükürdüğümü
yalamışım,
çok
bilmiş
gibi
Я
взял
свои
слова
обратно,
как
всезнайка.
Herkes
konuşuyo'
ama
sikimde
değil
hiç
biri
Все
говорят,
но
мне
плевать
на
всех.
Bu
benim
iş
kimliğim,
yine
de
tüm
pişkinliğinle
Это
моё
профессиональное
кредо,
но
ты
всё
равно,
со
всей
своей
наглостью,
Bıraktın
incittiğin
bi'
dostunu
bir
piç
gibi
Бросила
друга,
которого
обидела,
как
последняя
сволочь.
Bazı
hasımlar
beni
sikmeye
hazırlar,
benim
Некоторые
враги
готовы
меня
уничтожить,
меня.
Arkamdan
ne
kuyular
kazıldı,
ne
kazıklar
yedim
Сколько
интриг
плелось
за
моей
спиной,
сколько
предательств
я
пережил.
Be
insan
nasıl
katlanır?
Sen
bana
bir
kazık
atmadın
Как
человек
может
это
вынести?
Ты
меня
не
предала,
Ama
hatamı
söyleyebilirdin
en
azından
de'
mi?
Но
ты
могла
бы
хотя
бы
сказать
мне
о
моей
ошибке,
не
так
ли?
Ben
o
şarkıyla
içimi
döküp
geriye
çekildim
С
той
песней
я
излил
душу
и
отступил.
Ve
her
şeyi
bok
etme
şansını
da
elime
geçirdim
И
получил
шанс
всё
испортить.
Ama
yerime
geçip
bi'
empati
yapmanı
beklerdim
Но
я
ожидал,
что
ты
поставишь
себя
на
моё
место
и
проявишь
эмпатию.
O
"Demir
Atıyorum"
boku
beni
deliye
çevirdi
Эта
хрень
"Бросаю
якорь"
свела
меня
с
ума.
Artık
sikimde
değil
bi'
çok
şeyin
doğruluk
payı
Теперь
мне
плевать
на
правдивость
многих
вещей.
Artık
affedecek
ve
af
dileyecek
olgunluktayım
Теперь
я
достаточно
зрел,
чтобы
прощать
и
просить
прощения.
Ama
sevilmeyen
adam
seni
sevilmeyen
adam
yaptı
Но
нелюбимый
человек
сделал
тебя
нелюбимым
человеком.
Ve
bu
nedenle
boktan
ve
zor
durumdayım
И
поэтому
я
в
дерьмовой
и
сложной
ситуации.
İnsanlar
söylediğim
her
bi'
boku
götünden
anladı
Люди
поняли
всё,
что
я
сказал,
через
жопу.
Biz
bu
müzikten
zengin
olup
ödüller
almadık
Мы
не
разбогатели
на
этой
музыке
и
не
получили
наград.
Ama
ne
kadar
savaştığını
en
yakından
izledim
Но
я
очень
внимательно
следил
за
тем,
как
ты
борешься.
Ve
başarmanı
istiyorum
gönülden
anladın
mı?
И
я
от
всей
души
хочу,
чтобы
ты
добилась
успеха,
понимаешь?
Bundan
böyle
kentim
için
iyi
bi'
role
bürüneceğim
Отныне
я
буду
играть
хорошую
роль
для
своего
города.
Düşüncemi
kağıda
aktarıyo'm
biraz
tütün
çekip
Излагаю
свои
мысли
на
бумаге,
затягиваясь
сигареткой.
Ben
ve
sen,
Deviasend,
BK,
Jok,
Necip
Я
и
ты,
Deviasend,
BK,
Jok,
Necip,
Bütün
engelleri
geçip
çıktık,
şahit
oldu
bütün
şehir
Преодолели
все
препятствия,
весь
город
был
свидетелем.
Ama
yerimde
olsaydın
eğer
yerinde
durur
muydun?
Но
если
бы
ты
была
на
моём
месте,
ты
бы
осталась
спокойной?
O
gün
evime
gelseydin
bi'
yumruk
vurur
muydun?
Если
бы
ты
пришла
ко
мне
домой
в
тот
день,
ты
бы
ударила
меня?
Siktir
et
bunları,
ben
müziğinden
umutluydum!
К
чёрту
всё
это,
я
верил
в
твою
музыку!
Uzaktan
izlerken
hep
başarınla
gurur
duydum!
Наблюдая
издалека,
я
всегда
гордился
твоими
успехами!
Bırak
onlar
istediğini
desinler
di'ce'm
de
Я
бы
сказал:
"Пусть
говорят,
что
хотят",
но
Bunlar
çok
orospu
çocuğu
neyse
isim
vermice'm
Эти
сукины
дети...
ладно,
не
буду
называть
имён.
Bunlar
içimden
geçenler
moruk
hâlâ
benim
dostumsun
Это
мои
мысли,
чувак,
ты
всё
ещё
мой
друг.
Kimsenin
bunu
bozmasına
izin
vermice'm
çünkü
Я
никому
не
позволю
это
разрушить,
потому
что
İnsanım,
bencilim,
sabredip
bekledim
Я
человек,
я
эгоист,
я
терпеливо
ждал.
Şehrim
izledi,
resmen
delirdim,
(izledi)
Мой
город
наблюдал,
как
я
схожу
с
ума
(наблюдал).
Hırsıma
yenildim,
hatalıydım
ama,
hak
verin
Я
поддался
гневу,
я
был
неправ,
но
поймите
меня.
Hayat
sertti
bayağı,
kinle
bakma
bana,
kinle
bakma
bana
Жизнь
была
очень
суровой,
не
смотри
на
меня
с
ненавистью,
не
смотри
на
меня
с
ненавистью.
Düşmanın
değilim
Я
не
твой
враг.
İnsanım,
bencilim,
sabredip
bekledim
Я
человек,
я
эгоист,
я
терпеливо
ждал.
Şehrim
izledi,
resmen
delirdim,
(izledi)
Мой
город
наблюдал,
как
я
схожу
с
ума
(наблюдал).
Hırsıma
yenildim,
hatalıydım
ama,
hak
verin
Я
поддался
гневу,
я
был
неправ,
но
поймите
меня.
Hayat
sertti
bayağı,
kinle
bakma
bana,
kinle
bakma
bana
Жизнь
была
очень
суровой,
не
смотри
на
меня
с
ненавистью,
не
смотри
на
меня
с
ненавистью.
Düşmanın
değilim
Я
не
твой
враг.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Furkan ökten, Volkan Ayvazoglu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.