Текст и перевод песни Taladro - İstanbul'da Son Gece
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İstanbul'da Son Gece
Последняя ночь в Стамбуле
Bi'
sebep
saçmalayıp
По
какой-то
глупой
причине,
Kendime
yenik
düştüğüm
o
güzel
gözlerine
dönmek
istedim
Поддавшись
собственной
слабости,
я
захотел
вернуться
к
твоим
прекрасным
глазам.
Hani
seni
de
kaplamışsa
bi'
hasretlik
eskilerden
Если
тебя
тоже
охватила
тоска
по
былым
временам,
İcab
eder
söylersen
bilmek
isterim
Дай
мне
знать,
если
сочтешь
нужным,
я
хочу
знать.
Bir
de
bir
özlem
tutar
da
yakarsan
sigaranı
çektiğin
dumanla
И
если
тоска
охватит
тебя,
и
ты
закуришь,
Ciğerlerine
dolmak
isterim
Я
хочу
наполнить
твои
легкие
вместе
с
дымом.
Kafana
takılırsa
incesinden
bir
problem
Если
тебя
беспокоит
какая-то
мелкая
проблема,
Çözerim,
her
açın
ezberim
Я
решу
её,
я
знаю
все
твои
слабые
места.
Sözlerinin
isyanıyla
hapis
kulaklarım
Мои
уши
заточены
твоими
мятежными
словами.
Haklısın,
suçluyum
ve
duymak
istedim
Ты
права,
я
виноват,
и
я
хотел
это
услышать.
Niyetim
güneş
dolan
suretine
hafifçe
dokunmak
Я
хочу
лишь
слегка
коснуться
твоего
лица,
сияющего
как
солнце.
Aç
değilim
içimde
aşkı
besledim
Я
не
голоден,
я
питаюсь
любовью
внутри
себя.
Bir
çok
yalan
gördüm
Я
видел
много
лжи,
En
güzeli
senin
diye
inanmak
istedim
Но
я
хотел
верить,
что
твоя
- самая
прекрасная.
Hep
mi
böyle
güzel
gülüyorsun?
Ты
всегда
так
красиво
улыбаешься?
Bir
espriyle
yeniden
gülümsetip
gamzelerine
düşmek
isterim
Я
хочу
снова
рассмешить
тебя
какой-нибудь
шуткой
и
упасть
в
твои
ямочки
на
щеках.
Yok,
hâlâ
bıraktığım
yerdesin
Нет,
ты
всё
ещё
там,
где
я
тебя
оставил.
Saklama,
o
günden
bi'
iz
var
gibi
Не
скрывай,
кажется,
с
того
дня
остался
след.
Sen
de
özlüyor
ve
korkuyorsun
görüyorum
Я
вижу,
ты
тоже
скучаешь
и
боишься.
Saklama,
içinde
bi'
his
var
gibi
Не
скрывай,
кажется,
внутри
тебя
есть
какое-то
чувство.
İstanbul'un
ortasında
bi'
kış
var
gibi
Как
будто
посреди
Стамбула
зима.
Her
âşık
döner
bi'
gün
bulur
semtini
Каждый
влюбленный
однажды
возвращается
и
находит
свой
район.
Her
aşk
bi'
insan
bi'
lisan
gibi
Каждая
любовь
как
человек,
как
язык.
Ayrılıksa
şaka
değil
ki
1 Nisan
gibi
А
расставание
- не
шутка,
как
1 апреля.
Seni
gördüğüm
gün
heycandan
terlemiştim
В
тот
день,
когда
я
увидел
тебя,
я
вспотел
от
волнения.
Sarılmak
için
doğum
gününü
beklemiştim
Я
ждал
твоего
дня
рождения,
чтобы
обнять
тебя.
"Burada
buluşalım"
demiştin
de
gelmemiştin
Ты
сказала:
"Давай
встретимся
здесь",
но
не
пришла.
O
gün
gözümde
yalanın
kendisiydin
В
тот
день
ты
была
для
меня
самой
ложью.
Yine
de
kaplarsa
hayallerini
И
всё
же,
если
охватит
твои
мечты,
Beni
andıran
bir
parça
çal,
dans
edelim
Включи
песню,
которая
напоминает
обо
мне,
и
давай
танцевать.
Korkuya
gem
vurmuşum
cesaret
olmuş
adım
Я
обуздал
страх,
и
моё
имя
стало
синонимом
смелости.
Sanki
yaşıyorum
da
ölümü
reddetmişim
Как
будто
я
живу,
отвергнув
смерть.
Niyetimden
bi'
dua
yüreğine
yorgan
olsun
Пусть
моя
молитва
станет
одеялом
для
твоего
сердца.
Üşürsün
belki
diye
bu
kış
bi'
hayli
çetin
Ты
можешь
замерзнуть,
эта
зима
довольно
суровая.
Haciz
dolu
bu
ömrün
sevda
yaralarını
Раны
любви
этой
жизни,
полной
арестов,
İyiliğimden
bozdurup
kötülüğüne
ödedim
Я
залечил
своей
добротой,
расплатившись
за
твою
злость.
Olur
da
gidersen
öperim
gözlerinden
Если
ты
уйдешь,
я
поцелую
твои
глаза.
Şayet
kalırsan
tutarım
ellerinden
А
если
останешься,
я
возьму
тебя
за
руки.
Tükenir
ömründen
bu
denklem
hiç
bitmez
Эта
формула
никогда
не
закончится,
даже
когда
твоя
жизнь
иссякнет.
Yine
de
yazarım
yudumlayıp
viskimden
И
всё
же
я
буду
писать,
потягивая
свой
виски.
Yok,
hâlâ
bıraktığım
yerdesin
Нет,
ты
всё
ещё
там,
где
я
тебя
оставил.
Saklama,
o
günden
bir
iz
var
gibi
Не
скрывай,
кажется,
с
того
дня
остался
след.
Sen
de
özlüyor
ve
korkuyorsun
görüyorum
Я
вижу,
ты
тоже
скучаешь
и
боишься.
Saklama,
içinde
bi'
his
var
gibi
Не
скрывай,
кажется,
внутри
тебя
есть
какое-то
чувство.
İstanbul'un
ortasında
bi'
kış
var
gibi
Как
будто
посреди
Стамбула
зима.
Her
âşık
döner
bi'
gün
bulur
semtini
Каждый
влюбленный
однажды
возвращается
и
находит
свой
район.
Her
aşk
bi'
insan
bi'
lisan
gibi
Каждая
любовь
как
человек,
как
язык.
Ayrılıksa
şaka
değil
ki
1 Nisan
gibi
А
расставание
- не
шутка,
как
1 апреля.
(Elimde
eski
bi'
valizle
dönüyorum
(Я
возвращаюсь
со
старым
чемоданом
в
руке,
Bu
bahçe
boş,
öylece
ölüyorum
Этот
сад
пуст,
я
просто
умираю.
Dönüyor
eskiler
başımda
bezginken
Воспоминания
кружатся
в
моей
голове,
пока
я
унываю.
Yazarım
hiç
durmam,
yudumla
viskimden
Я
буду
писать
без
остановки,
потягивая
свой
виски.
"Bu
hayat
yalan
dolan
vari"
desinler
Пусть
говорят:
"Эта
жизнь
полна
лжи
и
обмана".
Üzülmem
asla
almışım
o
riski
ben
Мне
всё
равно,
я
принял
этот
риск.
Dönüyor
eskiler
başımda
bezginken
Воспоминания
кружатся
в
моей
голове,
пока
я
унываю.
Yazarım
hiç
durmam,
yudumla
viskimden)
Я
буду
писать
без
остановки,
потягивая
свой
виски.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.