Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Teskin - E - Dil
Утешение - E - Сердца
Teskin
-e
dile
mehzoom
na
huyi
Утешения
моему
израненному
сердцу
не
было,
Wasle
karam
farma
hi
gaye
Лишь
мимолетную
милость
ты
мне
оказала.
Teskin
-e
dile
mehzoom
na
huyi
Утешения
моему
израненному
сердцу
не
было,
Wasle
karam
farma
hi
gaye
Лишь
мимолетную
милость
ты
мне
оказала.
Teskin
karam
ko
kya
kahe
Что
сказать
о
твоей
"милости"?
Teskin
karam
ko
kya
kahe
Что
сказать
о
твоей
"милости"?
Behla
bhi
gaye
tadpa
hi
gaye
И
обрадовала,
и
замучила.
Teskin
-e
dile
mehzoom
na
huyi
Утешения
моему
израненному
сердцу
не
было,
Ham
arze
wafa
bhi
kar
na
sake
Я
не
смог
выразить
свою
преданность,
Ham
arze
wafa
bhi
kar
na
sake
Я
не
смог
выразить
свою
преданность,
Kuch
keh
na
sake
kuch
sun
na
sake
Ничего
не
смог
сказать,
ничего
не
смог
услышать.
Ham
arze
wafa
bhi
kar
na
sake
Я
не
смог
выразить
свою
преданность,
Kuch
keh
na
sake
kuch
sun
na
sake
Ничего
не
смог
сказать,
ничего
не
смог
услышать.
Yahan
hum
ne
jubaan
kholi
thi
Здесь
я
открыл
свои
уста,
Yahan
hum
ne
jubaan
kholi
thi
Здесь
я
открыл
свои
уста,
Wahan
taak
juke
sharma
hi
gaye
А
там,
перед
тобой,
опустил
глаза
от
стыда.
Yahan
hum
ne
jubaan
kholi
thi
Здесь
я
открыл
свои
уста,
Wahan
taak
juke
sharma
hi
gaye
А
там,
перед
тобой,
опустил
глаза
от
стыда.
Teskin
karam
ko
kya
kahe
Что
сказать
о
твоей
"милости"?
Behla
bhi
gaye
tadpa
hi
gaye
И
обрадовала,
и
замучила.
Teskin
-e
dile
mehzoom
na
huyi
Утешения
моему
израненному
сердцу
не
было,
Rudade
gham
e
ulfat
se
От
горя
неразделенной
любви,
Rudade
gham
e
ulfat
se
От
горя
неразделенной
любви,
Hum
kya
kehte
kyon
ke
kehte
Что
я
мог
сказать,
зачем
говорить?
Rudade
gham
e
ulfat
se
От
горя
неразделенной
любви,
Hum
kya
kehte
kyon
ke
kehte
Что
я
мог
сказать,
зачем
говорить?
Ek
harf
na
nikla
hothon
se
Ни
слова
не
сорвалось
с
моих
губ,
Aur
aankh
mein
aansu
aabhi
gaye
А
в
глазах
навернулись
слезы.
Ek
harf
na
nikla
hothon
se
Ни
слова
не
сорвалось
с
моих
губ,
Aur
aankh
mein
aansu
aabhi
gaye
А
в
глазах
навернулись
слезы.
Teskin
karam
ko
kya
kahe
Что
сказать
о
твоей
"милости"?
Behla
bhi
gaye
tadpa
hi
gaye
И
обрадовала,
и
замучила.
Teskin
-e
dile
mehzoom
na
huyi
Утешения
моему
израненному
сердцу
не
было.
Is
mehfil
e
qaifo
masti
mein
В
этом
собрании
радости
и
веселья,
Is
mehfil
e
qaifo
masti
mein
В
этом
собрании
радости
и
веселья,
Is
anjuman
irfaani
mein
В
этом
мистическом
собрании,
Is
mehfil
e
qaifo
masti
mein
В
этом
собрании
радости
и
веселья,
Is
anjuman
irfaani
mein
В
этом
мистическом
собрании,
Sab
jaam
bakaf
e
baithe
hi
rahe
Все
сидели,
склонившись
над
чашами,
Sab
jaam
bakaf
e
baithe
hi
rahe
Все
сидели,
склонившись
над
чашами,
Hum
pee
bhi
gaye
chhalka
bhi
gaye
Я
и
выпил,
и
пролил.
Sab
jaam
bakaf
e
baithe
hi
rahe
Все
сидели,
склонившись
над
чашами,
Hum
pee
bhi
gaye
chhalka
bhi
gaye
Я
и
выпил,
и
пролил.
Teskin
karam
ko
kya
kahiye
Что
сказать
о
твоей
"милости"?
Behla
bhi
gaye
tadpa
hi
gaye
И
обрадовала,
и
замучила.
Teskin
-e
dile
mehzoom
na
huyi.
Утешения
моему
израненному
сердцу
не
было.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MAJAZ POETRY, TALAT AZIZ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.