Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trời
nhẹ
dần
lên
cao
Der
Himmel
steigt
sanft
empor
Hồn
tôi
dường
như
bóng
chim
Meine
Seele
gleicht
dem
Schatten
eines
Vogels
Vờn
đôi
cánh
mềm
lặng
lẽ
kiếm
chốn
nao
bình
yên
Mit
sanften
Flügeln
spielend,
leise
einen
friedlichen
Ort
suchend
Và
dòng
sông
xanh
kia
nằm
yên
như
không
muốn
trôi
Und
der
blaue
Fluss
dort
liegt
still,
als
wollte
er
nicht
fließen
Phơi
màu
áo
rêu
vỗ
về
đánh
giấc
trưa
nghỉ
ngơi
Zeigt
sein
moosgrünes
Kleid,
wiegt
sanft
in
die
Mittagsruhe
Rì
rào
ngàn
heo
mây
Das
Wispern
tausender
leichter
Wolken
Thở
than
qua
muôn
khóm
cây
Seufzt
durch
unzählige
Baumgruppen
Chợt
nghe
hững
hờ
Plötzlich
höre
ich
achtlos
Mùa
hạ
lướt
thướt
qua
tầm
tay
Wie
der
Sommer
träge
an
meinen
Händen
vorbeigleitet
Kìa
vầng
mây
lang
thang
Schau,
die
wandernde
Wolke
Tìm
bạn
đời
không
dối
gian
Sucht
einen
Lebensgefährten
ohne
Trug
Ðể
cùng
nhỏ
to
câu
chuyện
nắng
mưa
trần
gian
Um
leise
die
Geschichten
von
Sonne
und
Regen
der
Welt
zu
teilen
Ta
rong
chơi
phiêu
lãng
cuối
trời
Ich
wandere
und
treibe
bis
ans
Ende
der
Welt
Ðời
bọt
bèo
phù
du
kiếp
người
Das
Leben
ist
Schaum,
vergänglich
das
Menschenlos
Dù
qua
bao
nhiêu
đắng
cay
vẫn
cười
Trotz
aller
Bitternis
lächle
ich
noch
Vì
đời
còn
mùa
hạ
tươi
vui
Denn
das
Leben
hat
noch
einen
fröhlichen
Sommer
Và
lòng
còn
nhiều
điều
muốn
nói
Und
mein
Herz
hat
noch
viel
zu
sagen
Hãy
thắp
sáng
tâm
hồn
Entzünde
die
Seele
Cháy
lên
trong
tim
mỗi
người
Lass
sie
brennen
im
Herzen
eines
jeden
Những
yêu
thương
trong
cuộc
đời
Die
Liebe
im
Leben
Tình
phơi
phới
Die
Liebe
blüht
auf
Bạn
ơi,
xin
hãy
vứt
hết
nỗi
buồn
Mein
Freund,
wirf
bitte
allen
Kummer
weg
Xoá
tan
đi
bao
đêm
trường
Lösche
die
langen
Nächte
aus
Bước
ung
dung
trong
cuộc
đời
Schreite
gelassen
durchs
Leben
Trời
nhẹ
dần
lên
cao
Der
Himmel
steigt
sanft
empor
Hồn
tôi
dường
như
bóng
chim
Meine
Seele
gleicht
dem
Schatten
eines
Vogels
Vờn
đôi
cánh
mềm
lặng
lẽ
kiếm
chốn
nao
bình
yên
Mit
sanften
Flügeln
spielend,
leise
einen
friedlichen
Ort
suchend
Và
dòng
sông
xanh
kia
nằm
yên
như
không
muốn
trôi
Und
der
blaue
Fluss
dort
liegt
still,
als
wollte
er
nicht
fließen
Phơi
màu
áo
rêu
vỗ
về
đánh
giấc
trưa
nghỉ
ngơi
Zeigt
sein
moosgrünes
Kleid,
wiegt
sanft
in
die
Mittagsruhe
Rì
rào
ngàn
heo
mây
Das
Wispern
tausender
leichter
Wolken
Thở
than
qua
muôn
khóm
cây
Seufzt
durch
unzählige
Baumgruppen
Chợt
nghe
hững
hờ
Plötzlich
höre
ich
achtlos
Mùa
hạ
lướt
thướt
qua
tầm
tay
Wie
der
Sommer
träge
an
meinen
Händen
vorbeigleitet
Kìa
vầng
mây
lang
thang
Schau,
die
wandernde
Wolke
Tìm
bạn
đời
không
dối
gian
Sucht
einen
Lebensgefährten
ohne
Trug
Ðể
cùng
nhỏ
to
câu
chuyện
nắng
mưa
trần
gian
Um
leise
die
Geschichten
von
Sonne
und
Regen
der
Welt
zu
teilen
Ta
rong
chơi
phiêu
lãng
cuối
trời
Ich
wandere
und
treibe
bis
ans
Ende
der
Welt
Ðời
bọt
bèo
phù
du
kiếp
người
Das
Leben
ist
Schaum,
vergänglich
das
Menschenlos
Dù
qua
bao
nhiêu
đắng
cay
vẫn
cười
Trotz
aller
Bitternis
lächle
ich
noch
Vì
đời
còn
mùa
hạ
tươi
vui
Denn
das
Leben
hat
noch
einen
fröhlichen
Sommer
Và
lòng
còn
nhiều
điều
muốn
nói
Und
mein
Herz
hat
noch
viel
zu
sagen
Hãy
thắp
sáng
tâm
hồn
Entzünde
die
Seele
Cháy
lên
trong
tim
mỗi
người
Lass
sie
brennen
im
Herzen
eines
jeden
Những
yêu
thương
trong
cuộc
đời
Die
Liebe
im
Leben
Tình
phơi
phới
Die
Liebe
blüht
auf
Bạn
ơi,
xin
hãy
vứt
hết
nỗi
buồn
Mein
Freund,
wirf
bitte
allen
Kummer
weg
Xoá
tan
đi
bao
đêm
trường
Lösche
die
langen
Nächte
aus
Bước
ung
dung
trong
cuộc
đời
Schreite
gelassen
durchs
Leben
Hãy
thắp
sáng
tâm
hồn
Entzünde
die
Seele
Cháy
lên
trong
tim
mỗi
người
Lass
sie
brennen
im
Herzen
eines
jeden
Những
yêu
thương
trong
cuộc
đời
Die
Liebe
im
Leben
Tình
phơi
phới
Die
Liebe
blüht
auf
Bạn
ơi,
xin
hãy
vứt
hết
nỗi
buồn
Mein
Freund,
wirf
bitte
allen
Kummer
weg
Xoá
tan
đi
bao
đêm
trường
Lösche
die
langen
Nächte
aus
Bước
ung
dung
trong
cuộc
đời
Schreite
gelassen
durchs
Leben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.