Tam Ca Áo Trắng - Vào hạ - перевод текста песни на немецкий

Vào hạ - Tam Ca Áo Trắngперевод на немецкий




Vào hạ
Sommeranfang
Trời nhẹ dần lên cao
Der Himmel steigt sanft empor
Hồn tôi dường như bóng chim
Meine Seele gleicht dem Schatten eines Vogels
Vờn đôi cánh mềm lặng lẽ kiếm chốn nao bình yên
Mit sanften Flügeln spielend, leise einen friedlichen Ort suchend
dòng sông xanh kia nằm yên như không muốn trôi
Und der blaue Fluss dort liegt still, als wollte er nicht fließen
Phơi màu áo rêu vỗ về đánh giấc trưa nghỉ ngơi
Zeigt sein moosgrünes Kleid, wiegt sanft in die Mittagsruhe
rào ngàn heo mây
Das Wispern tausender leichter Wolken
Thở than qua muôn khóm cây
Seufzt durch unzählige Baumgruppen
Chợt nghe hững hờ
Plötzlich höre ich achtlos
Mùa hạ lướt thướt qua tầm tay
Wie der Sommer träge an meinen Händen vorbeigleitet
Kìa vầng mây lang thang
Schau, die wandernde Wolke
Tìm bạn đời không dối gian
Sucht einen Lebensgefährten ohne Trug
Ðể cùng nhỏ to câu chuyện nắng mưa trần gian
Um leise die Geschichten von Sonne und Regen der Welt zu teilen
Ta rong chơi phiêu lãng cuối trời
Ich wandere und treibe bis ans Ende der Welt
Ðời bọt bèo phù du kiếp người
Das Leben ist Schaum, vergänglich das Menschenlos
qua bao nhiêu đắng cay vẫn cười
Trotz aller Bitternis lächle ich noch
đời còn mùa hạ tươi vui
Denn das Leben hat noch einen fröhlichen Sommer
lòng còn nhiều điều muốn nói
Und mein Herz hat noch viel zu sagen
Hãy thắp sáng tâm hồn
Entzünde die Seele
Cháy lên trong tim mỗi người
Lass sie brennen im Herzen eines jeden
Những yêu thương trong cuộc đời
Die Liebe im Leben
Mùa hạ ơi
Oh Sommer
Tình phơi phới
Die Liebe blüht auf
Bạn ơi, xin hãy vứt hết nỗi buồn
Mein Freund, wirf bitte allen Kummer weg
Xoá tan đi bao đêm trường
Lösche die langen Nächte aus
Bước ung dung trong cuộc đời
Schreite gelassen durchs Leben
Hạ ơi
Oh Sommer
Trời nhẹ dần lên cao
Der Himmel steigt sanft empor
Hồn tôi dường như bóng chim
Meine Seele gleicht dem Schatten eines Vogels
Vờn đôi cánh mềm lặng lẽ kiếm chốn nao bình yên
Mit sanften Flügeln spielend, leise einen friedlichen Ort suchend
dòng sông xanh kia nằm yên như không muốn trôi
Und der blaue Fluss dort liegt still, als wollte er nicht fließen
Phơi màu áo rêu vỗ về đánh giấc trưa nghỉ ngơi
Zeigt sein moosgrünes Kleid, wiegt sanft in die Mittagsruhe
rào ngàn heo mây
Das Wispern tausender leichter Wolken
Thở than qua muôn khóm cây
Seufzt durch unzählige Baumgruppen
Chợt nghe hững hờ
Plötzlich höre ich achtlos
Mùa hạ lướt thướt qua tầm tay
Wie der Sommer träge an meinen Händen vorbeigleitet
Kìa vầng mây lang thang
Schau, die wandernde Wolke
Tìm bạn đời không dối gian
Sucht einen Lebensgefährten ohne Trug
Ðể cùng nhỏ to câu chuyện nắng mưa trần gian
Um leise die Geschichten von Sonne und Regen der Welt zu teilen
Ta rong chơi phiêu lãng cuối trời
Ich wandere und treibe bis ans Ende der Welt
Ðời bọt bèo phù du kiếp người
Das Leben ist Schaum, vergänglich das Menschenlos
qua bao nhiêu đắng cay vẫn cười
Trotz aller Bitternis lächle ich noch
đời còn mùa hạ tươi vui
Denn das Leben hat noch einen fröhlichen Sommer
lòng còn nhiều điều muốn nói
Und mein Herz hat noch viel zu sagen
Hãy thắp sáng tâm hồn
Entzünde die Seele
Cháy lên trong tim mỗi người
Lass sie brennen im Herzen eines jeden
Những yêu thương trong cuộc đời
Die Liebe im Leben
Mùa hạ ơi
Oh Sommer
Tình phơi phới
Die Liebe blüht auf
Bạn ơi, xin hãy vứt hết nỗi buồn
Mein Freund, wirf bitte allen Kummer weg
Xoá tan đi bao đêm trường
Lösche die langen Nächte aus
Bước ung dung trong cuộc đời
Schreite gelassen durchs Leben
Hạ ơi
Oh Sommer
Hãy thắp sáng tâm hồn
Entzünde die Seele
Cháy lên trong tim mỗi người
Lass sie brennen im Herzen eines jeden
Những yêu thương trong cuộc đời
Die Liebe im Leben
Mùa hạ ơi
Oh Sommer
Tình phơi phới
Die Liebe blüht auf
Bạn ơi, xin hãy vứt hết nỗi buồn
Mein Freund, wirf bitte allen Kummer weg
Xoá tan đi bao đêm trường
Lösche die langen Nächte aus
Bước ung dung trong cuộc đời
Schreite gelassen durchs Leben
Hạ ơi
Oh Sommer






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.