Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hai Kỷ Niệm Một Chuyến Đi
Zwei Erinnerungen an eine Reise
Tôi
đưa
người
đi
bước
chân
hoa
mộng
vào
đời
Ich
begleitete
dich,
als
deine
blühenden
Traumschritte
ins
Leben
traten
Một
chiều
nhẹ
mưa
bay
thành
u
buồn
giăng
lối
Ein
Nachmittag
mit
leichtem
Regen,
die
Stadt
in
Traurigkeit
gehüllt,
die
Wege
versperrend
Pháo
vương
trên
đường
dài
Feuerwerk
lag
auf
dem
langen
Weg
Mắt
em
xanh
màu
trời
Deine
Augen,
blau
wie
der
Himmel
Hết
rồi
ngày
mai
ơi!
Vorbei
ist
das
Morgen,
oh!
Khi
yêu
nghe
mộng
đẹp
trong
vòng
tay
Wenn
man
liebt,
hört
man
schöne
Träume
in
den
Armen
Có
mấy
ai
ngờ
chiều
nay
là
đây
Wer
hätte
gedacht,
dass
dieser
Nachmittag
hier
sein
würde?
Cánh
buồm
theo
lái
Die
Segel
folgen
dem
Ruder
Những
kỷ
niệm
buông
trôi
Die
Erinnerungen
treiben
davon
Nói
chi
lần
cuối
Was
soll
man
beim
letzten
Mal
noch
sagen?
Hôm
nay
bạn
đi
gót
chân
theo
nhịp
dạ
hành
Heute
gehst
du,
Freund,
deine
Fersen
im
Rhythmus
des
Nachtmarsches
Tuổi
đời
vừa
xinh
như
nụ
hoa
nở
thêm
cánh
Dein
Lebensalter
ist
gerade
so
schön
wie
eine
Knospe,
die
weitere
Blütenblätter
entfaltet
Đã
phân
ly
một
lần,
tiễn
anh
thêm
một
lần
Schon
einmal
getrennt,
nun
verabschiede
ich
dich
ein
weiteres
Mal
Áo
đẹp
màu
chinh
nhân
Schöne
Kleidung
in
der
Farbe
des
Reisenden
Tôi
anh,
đôi
bạn
đường
xa
dìu
nhau
Ich
und
du,
Freund,
zwei
Gefährten,
die
sich
auf
fernen
Wegen
stützen
Anh
đi
tôi
ở,
mình
vui
được
sao
Du
gehst,
ich
bleibe,
wie
können
wir
glücklich
sein?
Tiễn
người
yêu
trước,
Zuerst
den
Geliebten
verabschiedet,
Đến
giờ
bạn
đi
sau
...
nói
chi
thêm
lời
Jetzt
gehst
du,
Freund,
hinterher
...
was
soll
man
noch
hinzufügen?
Không
gian
tuy
bao
la
mà
đầy
trời
mây
Der
Raum
ist
zwar
weit,
aber
der
Himmel
ist
voller
Wolken
Tâm
tư
khi
duyên
không
tròn,
tim
nào
thấy
Gedanken,
wenn
das
Schicksal
unvollendet
ist,
welches
Herz
kann
das
sehen?
Lối
đi
hôm
nay
...
hứa
hẹn
tràn
đầy
Der
heutige
Weg
...
versprach
so
viel
Thế
mà
đời
mình
chỉ
như
bông
mây
Und
doch
ist
mein
Leben
nur
wie
eine
Wolke
Lầu
không
trăng
soi,
Tình
chưa
khôn
nguôi
Der
Pavillon
ohne
Mondschein,
die
Liebe
noch
nicht
getröstet
Và
trong
tương
lai
là
cơn
gió
đưa
Und
in
der
Zukunft
weht
nur
der
Wind
Đôi
khi
chợt
nghe
tiếng
tâm
tư
vọng
nẻo
về
Manchmal
höre
ich
plötzlich
das
Echo
meiner
Gedanken
zurückkehren
Ngược
dòng
thời
gian
đưa
hồn
đi
tìm
quá
khứ
Gegen
den
Strom
der
Zeit
schicke
ich
meine
Seele
auf
die
Suche
nach
der
Vergangenheit
Lúc
môi
không
còn
mềm
Wenn
die
Lippen
nicht
mehr
weich
sind
Giấc
mơ
không
nẻo
tìm
Der
Traum
keinen
Weg
mehr
findet
Bóng
ngả
chiều
hoang
tím
Schatten
fallen
in
die
violette,
verlassene
Dämmerung
Nghe
hơi
sương
lạnh
chỉ
e
trời
mưa
Den
kalten
Nebel
spürend,
fürchte
ich
nur
den
Regen
Tay
ôm
kỷ
niệm
buồn
đi
vào
thơ
Mit
den
Armen
traurige
Erinnerungen
umarmend,
gehe
ich
in
die
Poesie
ein
Kiếp
mình
là
bến
...
tiễn
đoàn
tàu
trong
đêm
Mein
Schicksal
ist
ein
Hafen
...
der
Züge
in
der
Nacht
verabschiedet
Bến
mơ
êm
đềm!
Ein
ruhiger
Traumhafen!
Tôi
anh,
đôi
bạn
đường
xa
dìu
nhau
Ich
und
du,
Freund,
zwei
Gefährten,
die
sich
auf
fernen
Wegen
stützen
Anh
đi
tôi
ở,
mình
vui
được
sao
Du
gehst,
ich
bleibe,
wie
können
wir
glücklich
sein?
Tiễn
người
yêu
trước,
Zuerst
den
Geliebten
verabschiedet,
Đến
giờ
bạn
đi
sau
...
nói
chi
thêm
lời
Jetzt
gehst
du,
Freund,
hinterher
...
was
soll
man
noch
hinzufügen?
Tay
ôm
kỷ
niệm
buồn
đi
vào
thơ
Mit
den
Armen
traurige
Erinnerungen
umarmend,
gehe
ich
in
die
Poesie
ein
Kiếp
mình
là
bến
...
tiễn
đoàn
tàu
trong
đêm
Mein
Schicksal
ist
ein
Hafen
...
der
Züge
in
der
Nacht
verabschiedet
Bến
mơ
êm
đềm!
Ein
ruhiger
Traumhafen!
Tay
ôm
kỷ
niệm
buồn
đi
vào
thơ
Mit
den
Armen
traurige
Erinnerungen
umarmend,
gehe
ich
in
die
Poesie
ein
Kiếp
mình
là
bến
...
tiễn
đoàn
tàu
trong
đêm
Mein
Schicksal
ist
ein
Hafen
...
der
Züge
in
der
Nacht
verabschiedet
Bến
mơ
êm
đềm!
Ein
ruhiger
Traumhafen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.