Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
و
أفردت
قلبا
في
هواكي
يعذبُ
Und
ich
habe
ein
Herz
ausgesondert,
das
in
deiner
Liebe
gequält
wird.
اقطع
حبل
الوصل
فالموت
دونه
Soll
ich
das
Seil
der
Verbindung
kappen,
obwohl
der
Tod
darunter
liegt?
ام
اشرب
كأسا
منكم
ليس
يشربُ
Oder
soll
ich
einen
Becher
von
euch
trinken,
der
nicht
trinkbar
ist?
ام
اهرب
حتى
لا
أرى
لي
مجاوراً
Oder
soll
ich
fliehen,
bis
ich
keinen
Nachbarn
mehr
sehe?
ام
افعل
ماذا،
ام
ابوح
فأُغلبُ
Oder
was
soll
ich
tun,
oder
soll
ich
gestehen
und
überwältigt
werden?
اقطع
حبل
الوصل
فالموت
دونه
Soll
ich
das
Seil
der
Verbindung
kappen,
obwohl
der
Tod
darunter
liegt?
ام
اشرب
كأسا
منكم
ليس
يشربُ
Oder
soll
ich
einen
Becher
von
euch
trinken,
der
nicht
trinkbar
ist?
ام
اهرب
حتى
لا
أرى
لي
مجاوراً
Oder
soll
ich
fliehen,
bis
ich
keinen
Nachbarn
mehr
sehe?
ام
افعل
ماذا،
ام
ابوح
فأُغلب
Oder
was
soll
ich
tun,
oder
soll
ich
gestehen
und
überwältigt
werden?
يقولون
ليلى
عذبتك
بحبها
Sie
sagen,
Laila
hat
dich
mit
ihrer
Liebe
gequält.
الا
حبذا،
الا
حبذا،
الا
كالحبيب
المعذب
Oh,
wie
wunderbar,
oh,
wie
wunderbar,
ist
nicht
wie
der
quälende
Geliebte?
متى
يشتفي
منك
الفؤاد
المعذب
Wann
wird
das
gequälte
Herz
von
dir
geheilt?
و
سهم
المنايا
من
وصالك
أقرب
Und
der
Pfeil
des
Todes
ist
näher
als
deine
Verbindung.
متى
يشتفي
منك
الفؤاد
المعذب
Wann
wird
das
gequälte
Herz
von
dir
geheilt?
و
سهم
المنايا
من
وصالك
أقرب
Und
der
Pfeil
des
Todes
ist
näher
als
deine
Verbindung.
فبعد
و
وجد
و
اشتياق
و
لوعة
Denn
nach
Entfernung,
Sehnsucht,
Verlangen
und
Schmerz,
فلا
انت
تدنيني
و
لا
انت
اقرب
bist
du
mir
weder
nahe,
noch
bist
du
näher.
كعصفورة
في
كف
طفل
Wie
ein
kleiner
Vogel
in
der
Hand
eines
Kindes,
يشدها
تزود
حياض
الموت
das
ihn
festhält,
er
nähert
sich
den
Becken
des
Todes,
و
الطفل
يلعب
und
das
Kind
spielt.
فلا
الطفل
ذو
عقل
يرق
لما
بها
Das
Kind
hat
keinen
Verstand,
um
Mitleid
mit
ihm
zu
haben,
و
لا
الطير
ذو
ريش
يطير
فيذهب
und
der
Vogel
hat
keine
Federn,
um
wegzufliegen.
و
لي
الف
وجه
فد
عرفت
طريق
Und
ich
habe
tausend
Gesichter,
ich
kannte
einen
Weg,
و
لكن
بلا
قلب
الا
اين
اذهب
aber
ohne
Herz,
wohin
soll
ich
gehen?
فلو
كان
لي
قلبان
لعشت
بواحد
Hätte
ich
zwei
Herzen,
würde
ich
mit
einem
leben,
و
افردت
قلبا
في
هواكي
يعذبُ
und
ich
habe
ein
Herz
ausgesondert,
das
in
deiner
Liebe
gequält
wird.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ahmad Tamer Abu Ghazaleh
Альбом
Mir'ah
дата релиза
10-10-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.