Tamer Abu Ghazaleh - Hob - перевод текста песни на немецкий

Hob - Tamer Abu Ghazalehперевод на немецкий




Hob
Liebe
وأفردتُ قلباً في هواكِ يعذَّبُ
Und ich habe ein Herz allein deiner Liebe gewidmet, das gequält wird.
أأقطعُ حبلَ الوصلِ فالموتُ دونه
Soll ich das Band der Verbindung kappen? Davor liegt der Tod.
أم أشرب كأساً منكم ليس يُشربُ
Oder soll ich einen Becher von dir trinken, der untrinkbar ist?
أم أهرب حتى لا أرى لي مجاوراً
Oder soll ich fliehen, bis ich niemanden mehr um mich sehe?
أم أفعلُ ماذا أم أبوح فأغلبُ
Oder was soll ich tun? Oder soll ich gestehen und unterliegen?
أأقطعُ حبلَ الوصلِ فالموتُ دونه
Soll ich das Band der Verbindung kappen? Davor liegt der Tod.
أم أشرب كأساً منكم ليس يُشربُ
Oder soll ich einen Becher von dir trinken, der untrinkbar ist?
أم أهرب حتى لا أرى لي مجاوراً
Oder soll ich fliehen, bis ich niemanden mehr um mich sehe?
أم أفعلُ ماذا أم أبوح فأغلبُ
Oder was soll ich tun? Oder soll ich gestehen und unterliegen?
أأقطعُ حبلَ الوصلِ فالموتُ دونه
Soll ich das Band der Verbindung kappen? Davor liegt der Tod.
أم أشرب كأساً منكم ليس يُشربُ
Oder soll ich einen Becher von dir trinken, der untrinkbar ist?
أم أهرب حتى لا أرى لي مجاوراً
Oder soll ich fliehen, bis ich niemanden mehr um mich sehe?
أم أفعلُ ماذا أم أبوح فأغلبُ
Oder was soll ich tun? Oder soll ich gestehen und unterliegen?
يقولون ليلى عذبتك بحبها
Sie sagen, Layla hätte dich mit ihrer Liebe gequält.
ألا حبذا، ألا حبذا ذاك الحبيب المعذِبُ
Oh, wie willkommen, oh, wie willkommen ist jene quälende Geliebte!
متى يشتفي منكِ الفؤاد المُعذَب؟
Wann wird das gequälte Herz von dir geheilt?
وسهم المنايا من وصالِك أقرَبُ
Wo doch der Pfeil des Todes näher ist als die Vereinigung mit dir.
متى يشتفي منكِ الفؤاد المُعذَب
Wann wird das gequälte Herz von dir geheilt?
وسهم المنايا من وصالِك أقرَبُ
Wo doch der Pfeil des Todes näher ist als die Vereinigung mit dir.
فبعدٌ ووجدٌ واشتياقٌ ولوعةٌ
Ferne und Sehnsucht, Verlangen und Schmerz.
فلا أنتِ تدنيني ولا أنتِ أقرَبُ
Weder bringst du mich näher, noch bist du näher.
متى يشتفي منكِ الفؤاد المٌعذَب
Wann wird das gequälte Herz von dir geheilt?
وسهم المنايا من وصالِك أقرَبُ
Wo doch der Pfeil des Todes näher ist als die Vereinigung mit dir.
متى يشتفي منكِ الفؤاد المٌعذَب
Wann wird das gequälte Herz von dir geheilt?
وسهم المنايا من وصالِك أقرَبُ
Wo doch der Pfeil des Todes näher ist als die Vereinigung mit dir.
فبعدٌ ووجدٌ واشتياقٌ ولوعةٌ
Ferne und Sehnsucht, Verlangen und Schmerz.
فلا أنتِ تدنيني ولا أنتِ أقرَبُ
Weder bringst du mich näher, noch bist du näher.
كعصفورةٍ في كف طفلٍ يشدها
Wie ein Spatz in der Hand eines Kindes, das ihn festhält,
تذوق حياضَ الموت والطفل يلعبُ
kostet er die Becken des Todes, während das Kind spielt.
فلا الطفل ذو عقلٍ يرقُّ لما بها
So hat das Kind keinen Verstand, der mit ihm fühlt,
ولا الطيرُ ذو ريشٍ يطير فيذهبُ
noch hat der Vogel Federn, um zu fliegen und zu entkommen.
كعصفورةٍ في كف طفلٍ يشدها
Wie ein Spatz in der Hand eines Kindes, das ihn festhält,
تذوق حياضَ الموت والطفل يلعبُ
kostet er die Becken des Todes, während das Kind spielt.
فلا الطفل ذو عقلٍ يرقُّ لما بها
So hat das Kind keinen Verstand, der mit ihm fühlt,
ولا الطيرُ ذو ريشٍ يطير فيذهبُ
noch hat der Vogel Federn, um zu fliegen und zu entkommen.
ولي ألف وجهٍ قد عرفت طريقَه
Und ich kenne tausend Wege, deren Pfad ich weiß,
ولكنْ بلا قلبْ إلى أينَ أذهبُ
doch ohne Herz wohin soll ich gehen?
ولي ألف وجهٍ قد عرفت طريقَه
Und ich kenne tausend Wege, deren Pfad ich weiß,
ولكنْ بلا قلبْ إلى أينَ أذهبُ
doch ohne Herz wohin soll ich gehen?
فلو كان لي قلبانِ عشتُ بواحدٍ
Hätte ich zwei Herzen, lebte ich mit einem
وأفردتُ قلباً في هواكِ يعذَّبُ
und widmete ein Herz allein deiner Liebe, um gequält zu werden.





Авторы: Ahmad Tamer Abu Ghazaleh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.