Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
وأفردتُ
قلباً
في
هواكِ
يعذَّبُ
Und
ich
habe
ein
Herz
allein
deiner
Liebe
gewidmet,
das
gequält
wird.
أأقطعُ
حبلَ
الوصلِ
فالموتُ
دونه
Soll
ich
das
Band
der
Verbindung
kappen?
Davor
liegt
der
Tod.
أم
أشرب
كأساً
منكم
ليس
يُشربُ
Oder
soll
ich
einen
Becher
von
dir
trinken,
der
untrinkbar
ist?
أم
أهرب
حتى
لا
أرى
لي
مجاوراً
Oder
soll
ich
fliehen,
bis
ich
niemanden
mehr
um
mich
sehe?
أم
أفعلُ
ماذا
أم
أبوح
فأغلبُ
Oder
was
soll
ich
tun?
Oder
soll
ich
gestehen
und
unterliegen?
أأقطعُ
حبلَ
الوصلِ
فالموتُ
دونه
Soll
ich
das
Band
der
Verbindung
kappen?
Davor
liegt
der
Tod.
أم
أشرب
كأساً
منكم
ليس
يُشربُ
Oder
soll
ich
einen
Becher
von
dir
trinken,
der
untrinkbar
ist?
أم
أهرب
حتى
لا
أرى
لي
مجاوراً
Oder
soll
ich
fliehen,
bis
ich
niemanden
mehr
um
mich
sehe?
أم
أفعلُ
ماذا
أم
أبوح
فأغلبُ
Oder
was
soll
ich
tun?
Oder
soll
ich
gestehen
und
unterliegen?
أأقطعُ
حبلَ
الوصلِ
فالموتُ
دونه
Soll
ich
das
Band
der
Verbindung
kappen?
Davor
liegt
der
Tod.
أم
أشرب
كأساً
منكم
ليس
يُشربُ
Oder
soll
ich
einen
Becher
von
dir
trinken,
der
untrinkbar
ist?
أم
أهرب
حتى
لا
أرى
لي
مجاوراً
Oder
soll
ich
fliehen,
bis
ich
niemanden
mehr
um
mich
sehe?
أم
أفعلُ
ماذا
أم
أبوح
فأغلبُ
Oder
was
soll
ich
tun?
Oder
soll
ich
gestehen
und
unterliegen?
يقولون
ليلى
عذبتك
بحبها
Sie
sagen,
Layla
hätte
dich
mit
ihrer
Liebe
gequält.
ألا
حبذا،
ألا
حبذا
ذاك
الحبيب
المعذِبُ
Oh,
wie
willkommen,
oh,
wie
willkommen
ist
jene
quälende
Geliebte!
متى
يشتفي
منكِ
الفؤاد
المُعذَب؟
Wann
wird
das
gequälte
Herz
von
dir
geheilt?
وسهم
المنايا
من
وصالِك
أقرَبُ
Wo
doch
der
Pfeil
des
Todes
näher
ist
als
die
Vereinigung
mit
dir.
متى
يشتفي
منكِ
الفؤاد
المُعذَب
Wann
wird
das
gequälte
Herz
von
dir
geheilt?
وسهم
المنايا
من
وصالِك
أقرَبُ
Wo
doch
der
Pfeil
des
Todes
näher
ist
als
die
Vereinigung
mit
dir.
فبعدٌ
ووجدٌ
واشتياقٌ
ولوعةٌ
Ferne
und
Sehnsucht,
Verlangen
und
Schmerz.
فلا
أنتِ
تدنيني
ولا
أنتِ
أقرَبُ
Weder
bringst
du
mich
näher,
noch
bist
du
näher.
متى
يشتفي
منكِ
الفؤاد
المٌعذَب
Wann
wird
das
gequälte
Herz
von
dir
geheilt?
وسهم
المنايا
من
وصالِك
أقرَبُ
Wo
doch
der
Pfeil
des
Todes
näher
ist
als
die
Vereinigung
mit
dir.
متى
يشتفي
منكِ
الفؤاد
المٌعذَب
Wann
wird
das
gequälte
Herz
von
dir
geheilt?
وسهم
المنايا
من
وصالِك
أقرَبُ
Wo
doch
der
Pfeil
des
Todes
näher
ist
als
die
Vereinigung
mit
dir.
فبعدٌ
ووجدٌ
واشتياقٌ
ولوعةٌ
Ferne
und
Sehnsucht,
Verlangen
und
Schmerz.
فلا
أنتِ
تدنيني
ولا
أنتِ
أقرَبُ
Weder
bringst
du
mich
näher,
noch
bist
du
näher.
كعصفورةٍ
في
كف
طفلٍ
يشدها
Wie
ein
Spatz
in
der
Hand
eines
Kindes,
das
ihn
festhält,
تذوق
حياضَ
الموت
والطفل
يلعبُ
kostet
er
die
Becken
des
Todes,
während
das
Kind
spielt.
فلا
الطفل
ذو
عقلٍ
يرقُّ
لما
بها
So
hat
das
Kind
keinen
Verstand,
der
mit
ihm
fühlt,
ولا
الطيرُ
ذو
ريشٍ
يطير
فيذهبُ
noch
hat
der
Vogel
Federn,
um
zu
fliegen
und
zu
entkommen.
كعصفورةٍ
في
كف
طفلٍ
يشدها
Wie
ein
Spatz
in
der
Hand
eines
Kindes,
das
ihn
festhält,
تذوق
حياضَ
الموت
والطفل
يلعبُ
kostet
er
die
Becken
des
Todes,
während
das
Kind
spielt.
فلا
الطفل
ذو
عقلٍ
يرقُّ
لما
بها
So
hat
das
Kind
keinen
Verstand,
der
mit
ihm
fühlt,
ولا
الطيرُ
ذو
ريشٍ
يطير
فيذهبُ
noch
hat
der
Vogel
Federn,
um
zu
fliegen
und
zu
entkommen.
ولي
ألف
وجهٍ
قد
عرفت
طريقَه
Und
ich
kenne
tausend
Wege,
deren
Pfad
ich
weiß,
ولكنْ
بلا
قلبْ
إلى
أينَ
أذهبُ
doch
ohne
Herz
– wohin
soll
ich
gehen?
ولي
ألف
وجهٍ
قد
عرفت
طريقَه
Und
ich
kenne
tausend
Wege,
deren
Pfad
ich
weiß,
ولكنْ
بلا
قلبْ
إلى
أينَ
أذهبُ
doch
ohne
Herz
– wohin
soll
ich
gehen?
فلو
كان
لي
قلبانِ
عشتُ
بواحدٍ
Hätte
ich
zwei
Herzen,
lebte
ich
mit
einem
وأفردتُ
قلباً
في
هواكِ
يعذَّبُ
und
widmete
ein
Herz
allein
deiner
Liebe,
um
gequält
zu
werden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ahmad Tamer Abu Ghazaleh
Альбом
Thulth
дата релиза
29-05-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.