Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ceux qui le savent m'écoutent
Die, die es wissen, hören mir zu
Une
fois
de
plus,
je
ressors
en
pleurs
de
mes
s
Wieder
einmal
komme
ich
weinend
aus
meinen
S...
hervor
J'en
perds
mon
algèbre,
d'où
mon
surplus
de
pleurs
superflus
Ich
verliere
darüber
meinen
Verstand,
daher
mein
Übermaß
an
überflüssigen
Tränen
Si
nos
jours
sont
ravagés,
sauvageon
soit
plus
agile
Wenn
unsere
Tage
verwüstet
sind,
junger
Wilder,
sei
agiler
Jeune
incivil
réagit
Junger
Unzivilisierter,
reagiere
Regarde
donc
la
peine
quintessence
de
mon
désarroi
Sieh
doch
das
Leid,
die
Quintessenz
meiner
Verzweiflung
J'ai
dû
trop
de
fois
craquer
du
briquet
Ich
musste
zu
oft
das
Feuerzeug
knacken
lassen
Pourquoi
ai-je
pris
tant
de
claques
pour
changer
de
décor?
Warum
habe
ich
so
viele
Ohrfeigen
kassiert,
um
die
Kulisse
zu
wechseln?
Désormais,
il
est
temps
pour
moi
de
me
libérer
de
mes
chaines
Von
nun
an
ist
es
Zeit
für
mich,
mich
von
meinen
Ketten
zu
befreien
J'ai
trop
de
fois
été
choyé
par
le
sanglot
du
sang
Ich
wurde
zu
oft
vom
Schluchzen
des
Blutes
umgarnt
Sans
toutes
ses
haleines
fétides!
Ohne
all
diesen
üblen
Atem!
Sache
qu'il
est
vrai
qu'un
chien
ne
peut
te
mordre
lorsqu'il
est
muselé
Wisse,
es
ist
wahr,
dass
ein
Hund
dich
nicht
beißen
kann,
wenn
er
einen
Maulkorb
trägt
Tenterais-tu
d'usurper
mon
charisme
Versuchst
du
etwa,
mein
Charisma
an
dich
zu
reißen?
Le
Christ
ne
te
suffit-il
donc
plus?
Reicht
dir
Christus
denn
nicht
mehr?
J'ai
cette
fâcheuse
tendance
à
prendre
la
mouche...
Ich
habe
diese
leidige
Tendenz,
schnell
beleidigt
zu
sein...
Aveuglé
par
tant
de
fourberie,
je
n'entends
que
les
cris
Geblendet
von
so
viel
Falschheit,
höre
ich
nur
die
Schreie
Odieux
du
fond
de
mes
poches
Abscheulich,
aus
den
Tiefen
meiner
Taschen
J'emmerde
les
conflits
sociaux
stratégiques
Ich
scheiß
auf
die
strategischen
sozialen
Konflikte
Et
tous
les
diplômés
de
nos
grandes
écoles
Und
auf
all
die
Absolventen
unserer
Elite-Universitäten
Que
l'on
forme
dans
l'idée
de
finir
le
sale
boulot
Die
man
ausbildet
mit
der
Idee,
die
Drecksarbeit
zu
beenden
Ils
souhaitent
tous
qu'on
me
bâillonne
Sie
wünschen
sich
alle,
dass
man
mich
knebelt
Mais
tant
que
l'Afrique
ne
sera
pas
libérée
Aber
solange
Afrika
nicht
befreit
ist
Je
serai
chez
moi
partout
dans
le
monde!
Werde
ich
überall
auf
der
Welt
zu
Hause
sein!
Le
tonnerre
gronde
sur
ma
vile,
négro
Der
Donner
grollt
über
meiner
Stadt,
Négro
On
me
suspecte
de
trop
croiser
le
fer
Man
verdächtigt
mich,
zu
oft
die
Klingen
zu
kreuzen
Contre
les
spectres
d'une
fâcheuse
histoire
Gegen
die
Gespenster
einer
leidigen
Geschichte
Serais-je
le
Don
Quichotte
des
temps
modernes
Bin
ich
etwa
der
Don
Quijote
der
Neuzeit?
L'homme
que
l'on
shoote
sur
les
piloris
Der
Mann,
den
man
am
Pranger
erschießt
Celui
qui
en
stud'
ne
fais
pas
de
One
Shot
Derjenige,
der
im
Studio
keine
One
Shots
macht
K.R.E.G.O.R.
frangin,
voilà
6 lettres
nominatives
K.R.E.G.O.R.
Bruder,
das
sind
6 namensgebende
Buchstaben
Qui
te
résument
les
ébats
de
ma
souffrance
Die
dir
die
Regungen
meines
Leidens
zusammenfassen
Enfants
et
fils
d'une
terre
écartelée
Kinder
und
Söhne
einer
zerrissenen
Erde
Je
m'en
remets
à
un
quelconque
pouvoir
céleste
Ich
überlasse
mich
irgendeiner
himmlischen
Macht
Qui
me
libérera
de
mes
barbelés
Die
mich
von
meinem
Stacheldraht
befreien
wird
Mon
cœur
se
brise
et
j'entends
ses
battements
Mein
Herz
bricht
und
ich
höre
sein
Schlagen
J'en
pose
une
contre
tous
ces
pourvoyeurs
de
ragots
Ich
verpass'
eine
gegen
all
diese
Gerüchteverbreiter
Qui
m'épatent
rarement
Die
mich
selten
beeindrucken
Contrairement
à
ceux
qu'on
entrave
en
aucun
cas,
je
me
prive
Im
Gegensatz
zu
denen,
die
man
behindert,
halte
ich
mich
keinesfalls
zurück
Une
brève
brise
de
colère
sur
cet
amont
de
rage
ne
peut
me
détruire
Eine
kurze
Brise
des
Zorns
über
diesem
Berg
an
Wut
kann
mich
nicht
zerstören
Mes
nuits
sont
ponctuées
de
rêves
obscurs
Meine
Nächte
sind
durchzogen
von
dunklen
Träumen
L'œil
humecté
de
pleurs,
je
me
re
réveille
de
mes
cauchemars
Das
Auge
feucht
von
Tränen,
erwache
ich
wieder
aus
meinen
Albträumen
Dévorés
par
de
noires
songeries
Verschlungen
von
schwarzen
Träumereien
Rongés
par
un
désir
sans
trêve
de
trouver
la
brèche
Zernagt
von
einem
pausenlosen
Verlangen,
die
Lücke
zu
finden
Mec,
je
me
sens
comme
sous
la
menace
d'une
arme
Alter,
ich
fühle
mich
wie
unter
der
Bedrohung
einer
Waffe
La
mort
d'un
être
cher
nous
serre
le
cœur
Der
Tod
eines
geliebten
Menschen
schnürt
uns
das
Herz
zu
Il
est
donc
sûr
que
la
morsure
d'un
serpent
reste
mortelle
Es
ist
also
sicher,
dass
der
Biss
einer
Schlange
tödlich
bleibt
Du
bas
de
mes
hautes
tours,
Babylone
crève
sous
les
caprices
de
Lucifer
Vom
Fuße
meiner
hohen
Türme
aus
krepiert
Babylon
unter
den
Launen
Luzifers
Étrange
beauté
sous
un
voile
cruel
Seltsame
Schönheit
unter
einem
grausamen
Schleier
Crois-tu
vraiment
que
les
bandits
meurent
de
vieillesse?
Glaubst
du
wirklich,
dass
Banditen
an
Altersschwäche
sterben?
C'est
par
coupures
de
presse
que
j'ai
appris
la
mort
de
Mesrine
Durch
Zeitungsausschnitte
habe
ich
vom
Tod
Mesrines
erfahren
Pour
ceux
qui
s'empressent
de
brasser
des
liasses
Für
die,
die
sich
beeilen,
Geldbündel
zu
scheffeln
Sachez
que
le
chien
en
laisse
a
plus
de
rage
que
la
caniche
de
luxe
Wisset,
dass
der
Hund
an
der
Leine
mehr
Wut
hat
als
der
Luxuspudel
J'ai
vécu
comme
un
kamikaze
à
vive
allure
comme
un
voyou
Ich
habe
wie
ein
Kamikaze
gelebt,
in
vollem
Tempo,
wie
ein
Gauner
Vois-tu
comme
il
coûte
cher
de
vivre
libre
Siehst
du,
wie
teuer
es
ist,
frei
zu
leben
Et
que
de
dire
des
calibres
du
libre
essor
des
narcotiques
Und
was
soll
man
sagen
zum
Kaliber
des
freien
Aufschwungs
der
Drogen?
C'est
le
bordel
dans
les
gardes
à
v'
Es
ist
das
Chaos
im
Polizeigewahrsam
Quand
nos
gueules
se
cognent
sur
les
portiques
Wenn
unsere
Fressen
gegen
die
Sicherheitsschleusen
knallen
D'ici
crache
lâchement
la
haine
des
H.L.M
Von
hier
spuckt
feige
der
Hass
der
H.L.M.
Pyromanie
passionnelle,
héros
dans
l'abîme
pour
les
garoches
Leidenschaftliche
Brandstiftung,
Helden
im
Abgrund
für
die
Kids
Je
m'évertue
à
faire
des
vers
de
tuerie
Ich
bemühe
mich,
Mörder-Verse
zu
schreiben
Mais
ça
m'ennuie
que
ma
tirade
soit
la
déprime
d'une
jeune
premier
Aber
es
langweilt
mich,
dass
meine
Tirade
die
Depression
eines
jungen
Anfängers
ist
J'ai
compris
ma
crainte
quand
le
choc
brutal
avec
la
brique
Ich
verstand
meine
Angst,
als
der
brutale
Aufprall
auf
den
Ziegelstein
Me
gratifia
d'une
balafre
encore
une
affre
de
ma
vie
d'ex-dur
Mich
mit
einer
Narbe
beschenkte,
noch
eine
Qual
meines
Lebens
als
Ex-Harter
Est-ce
plausible
que
la
zone
explose
si
bien
Ist
es
plausibel,
dass
die
Zone
so
gut
explodiert
Que
nos
gamins
s'enlisent
dans
la
boue
Dass
unsere
Kids
im
Schlamm
versinken
[Refrain
X4
[Kehrvers
X4]
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dj Maitre, Dr, Tefa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.