Tandem - Ceux qui le savent m'écoutent - перевод текста песни на немецкий

Ceux qui le savent m'écoutent - Tandemперевод на немецкий




Ceux qui le savent m'écoutent
Die, die es wissen, hören mir zu
Une fois de plus, je ressors en pleurs de mes s
Wieder einmal komme ich weinend aus meinen S... hervor
J'en perds mon algèbre, d'où mon surplus de pleurs superflus
Ich verliere darüber meinen Verstand, daher mein Übermaß an überflüssigen Tränen
Si nos jours sont ravagés, sauvageon soit plus agile
Wenn unsere Tage verwüstet sind, junger Wilder, sei agiler
Jeune incivil réagit
Junger Unzivilisierter, reagiere
Regarde donc la peine quintessence de mon désarroi
Sieh doch das Leid, die Quintessenz meiner Verzweiflung
J'ai trop de fois craquer du briquet
Ich musste zu oft das Feuerzeug knacken lassen
Pourquoi ai-je pris tant de claques pour changer de décor?
Warum habe ich so viele Ohrfeigen kassiert, um die Kulisse zu wechseln?
Désormais, il est temps pour moi de me libérer de mes chaines
Von nun an ist es Zeit für mich, mich von meinen Ketten zu befreien
J'ai trop de fois été choyé par le sanglot du sang
Ich wurde zu oft vom Schluchzen des Blutes umgarnt
Sans toutes ses haleines fétides!
Ohne all diesen üblen Atem!
Sache qu'il est vrai qu'un chien ne peut te mordre lorsqu'il est muselé
Wisse, es ist wahr, dass ein Hund dich nicht beißen kann, wenn er einen Maulkorb trägt
Tenterais-tu d'usurper mon charisme
Versuchst du etwa, mein Charisma an dich zu reißen?
Le Christ ne te suffit-il donc plus?
Reicht dir Christus denn nicht mehr?
J'ai cette fâcheuse tendance à prendre la mouche...
Ich habe diese leidige Tendenz, schnell beleidigt zu sein...
Aveuglé par tant de fourberie, je n'entends que les cris
Geblendet von so viel Falschheit, höre ich nur die Schreie
Odieux du fond de mes poches
Abscheulich, aus den Tiefen meiner Taschen
J'emmerde les conflits sociaux stratégiques
Ich scheiß auf die strategischen sozialen Konflikte
Et tous les diplômés de nos grandes écoles
Und auf all die Absolventen unserer Elite-Universitäten
Que l'on forme dans l'idée de finir le sale boulot
Die man ausbildet mit der Idee, die Drecksarbeit zu beenden
Ils souhaitent tous qu'on me bâillonne
Sie wünschen sich alle, dass man mich knebelt
Mais tant que l'Afrique ne sera pas libérée
Aber solange Afrika nicht befreit ist
Je serai chez moi partout dans le monde!
Werde ich überall auf der Welt zu Hause sein!
Le tonnerre gronde sur ma vile, négro
Der Donner grollt über meiner Stadt, Négro
On me suspecte de trop croiser le fer
Man verdächtigt mich, zu oft die Klingen zu kreuzen
Contre les spectres d'une fâcheuse histoire
Gegen die Gespenster einer leidigen Geschichte
Serais-je le Don Quichotte des temps modernes
Bin ich etwa der Don Quijote der Neuzeit?
L'homme que l'on shoote sur les piloris
Der Mann, den man am Pranger erschießt
Celui qui en stud' ne fais pas de One Shot
Derjenige, der im Studio keine One Shots macht
K.R.E.G.O.R. frangin, voilà 6 lettres nominatives
K.R.E.G.O.R. Bruder, das sind 6 namensgebende Buchstaben
Qui te résument les ébats de ma souffrance
Die dir die Regungen meines Leidens zusammenfassen
Enfants et fils d'une terre écartelée
Kinder und Söhne einer zerrissenen Erde
Je m'en remets à un quelconque pouvoir céleste
Ich überlasse mich irgendeiner himmlischen Macht
Qui me libérera de mes barbelés
Die mich von meinem Stacheldraht befreien wird
Mon cœur se brise et j'entends ses battements
Mein Herz bricht und ich höre sein Schlagen
J'en pose une contre tous ces pourvoyeurs de ragots
Ich verpass' eine gegen all diese Gerüchteverbreiter
Qui m'épatent rarement
Die mich selten beeindrucken
Contrairement à ceux qu'on entrave en aucun cas, je me prive
Im Gegensatz zu denen, die man behindert, halte ich mich keinesfalls zurück
Une brève brise de colère sur cet amont de rage ne peut me détruire
Eine kurze Brise des Zorns über diesem Berg an Wut kann mich nicht zerstören
Mes nuits sont ponctuées de rêves obscurs
Meine Nächte sind durchzogen von dunklen Träumen
L'œil humecté de pleurs, je me re réveille de mes cauchemars
Das Auge feucht von Tränen, erwache ich wieder aus meinen Albträumen
Dévorés par de noires songeries
Verschlungen von schwarzen Träumereien
Rongés par un désir sans trêve de trouver la brèche
Zernagt von einem pausenlosen Verlangen, die Lücke zu finden
Mec, je me sens comme sous la menace d'une arme
Alter, ich fühle mich wie unter der Bedrohung einer Waffe
La mort d'un être cher nous serre le cœur
Der Tod eines geliebten Menschen schnürt uns das Herz zu
Il est donc sûr que la morsure d'un serpent reste mortelle
Es ist also sicher, dass der Biss einer Schlange tödlich bleibt
Du bas de mes hautes tours, Babylone crève sous les caprices de Lucifer
Vom Fuße meiner hohen Türme aus krepiert Babylon unter den Launen Luzifers
Étrange beauté sous un voile cruel
Seltsame Schönheit unter einem grausamen Schleier
Crois-tu vraiment que les bandits meurent de vieillesse?
Glaubst du wirklich, dass Banditen an Altersschwäche sterben?
C'est par coupures de presse que j'ai appris la mort de Mesrine
Durch Zeitungsausschnitte habe ich vom Tod Mesrines erfahren
Pour ceux qui s'empressent de brasser des liasses
Für die, die sich beeilen, Geldbündel zu scheffeln
Sachez que le chien en laisse a plus de rage que la caniche de luxe
Wisset, dass der Hund an der Leine mehr Wut hat als der Luxuspudel
J'ai vécu comme un kamikaze à vive allure comme un voyou
Ich habe wie ein Kamikaze gelebt, in vollem Tempo, wie ein Gauner
Vois-tu comme il coûte cher de vivre libre
Siehst du, wie teuer es ist, frei zu leben
Et que de dire des calibres du libre essor des narcotiques
Und was soll man sagen zum Kaliber des freien Aufschwungs der Drogen?
C'est le bordel dans les gardes à v'
Es ist das Chaos im Polizeigewahrsam
Quand nos gueules se cognent sur les portiques
Wenn unsere Fressen gegen die Sicherheitsschleusen knallen
D'ici crache lâchement la haine des H.L.M
Von hier spuckt feige der Hass der H.L.M.
Pyromanie passionnelle, héros dans l'abîme pour les garoches
Leidenschaftliche Brandstiftung, Helden im Abgrund für die Kids
Je m'évertue à faire des vers de tuerie
Ich bemühe mich, Mörder-Verse zu schreiben
Mais ça m'ennuie que ma tirade soit la déprime d'une jeune premier
Aber es langweilt mich, dass meine Tirade die Depression eines jungen Anfängers ist
J'ai compris ma crainte quand le choc brutal avec la brique
Ich verstand meine Angst, als der brutale Aufprall auf den Ziegelstein
Me gratifia d'une balafre encore une affre de ma vie d'ex-dur
Mich mit einer Narbe beschenkte, noch eine Qual meines Lebens als Ex-Harter
Est-ce plausible que la zone explose si bien
Ist es plausibel, dass die Zone so gut explodiert
Que nos gamins s'enlisent dans la boue
Dass unsere Kids im Schlamm versinken
[Refrain X4
[Kehrvers X4]





Авторы: Dj Maitre, Dr, Tefa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.