Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frères ennemis
Verfeindete Brüder
Je
sortais
de
26
mois
d'placard
Ich
kam
aus
26
Monaten
Knast
J'avais
plein
d'rêves,
j'étais
la
preuve
qu'un
ex-taulard
veut
la
grande
vie
Ich
hatte
viele
Träume,
war
der
Beweis,
dass
ein
Ex-Häftling
das
große
Leben
will
J'arrive
à
peine
que
ma
femme
me
saute
dans
les
bras
Kaum
angekommen,
springt
mir
meine
Frau
in
die
Arme
J'éclate
en
larme
quand
ma
gosse
me
réclame
son
week-end
au
parc
Ich
breche
in
Tränen
aus,
als
mein
Kind
sein
Wochenende
im
Park
fordert
J'ai
kiffé
mes
premiers
jours
de
liberté
Ich
genoss
meine
ersten
Tage
in
Freiheit
Je
savais
plus
comment
m'y
prendre
pour
me
refaire
Ich
wusste
nicht
mehr,
wie
ich
wieder
auf
die
Beine
kommen
sollte
C'était
pas
grave
négro,
j'envisageais
ma
vie
d'artiste
War
nicht
schlimm,
Negro,
ich
plante
mein
Leben
als
Künstler
En
décrochant
une
signature
en
maison
de
disque
Indem
ich
einen
Vertrag
bei
einem
Plattenlabel
ergatterte
Au
début,
j'avais
la
gouache,
confiant
dans
mes
choix
Am
Anfang
hatte
ich
Mumm,
war
zuversichtlich
in
meine
Entscheidungen
Aucune
intrigue
sur
mon
approche
musicale
Keine
Zweifel
an
meinem
musikalischen
Ansatz
Hélas,
aucun
tube,
aucune
thune,
c'était
la
crise
Leider
kein
Hit,
keine
Kohle,
es
war
die
Krise
Un
putain
d'embouteillage
sur
les
périph'
de
la
gloire
Ein
verdammter
Stau
auf
den
Zufahrtsstraßen
zum
Ruhm
Me
voilà
à
reprendre
les
vieilles
habitudes
de
mon
réseau
Da
war
ich
wieder
dabei,
die
alten
Gewohnheiten
meines
Netzwerks
aufzunehmen
Cousin,
les
armes,
la
poudre
et
la
résine
Cousin,
die
Waffen,
das
Pulver
und
das
Harz
Le
bizz
tournait,
moi
j'étais
fier
de
ce
que
je
faisais
Das
Geschäft
lief,
ich
war
stolz
auf
das,
was
ich
tat
Tant
mieux
pour
moi
si
l'oseille
rentre,
si
tu
bicraves
fais-toi
tout
petit
Umso
besser
für
mich,
wenn
die
Kohle
reinkommt,
wenn
du
dealst,
mach
dich
klein
Un
soir
je
rentrais
sans
faire
ce
smack
habituel
Eines
Abends
kam
ich
nach
Hause,
ohne
den
üblichen
Kuss
Bébé,
mauvaise
nouvelle:
les
keufs
me
veulent
Baby,
schlechte
Nachrichten:
Die
Bullen
suchen
mich
En
plus
de
ça,
mon
soce
m'a
carna
mes
thunes
Außerdem
hat
mein
Kumpel
mir
meine
Kohle
abgezockt
Celles
avec
lesquelles
mon
auto-prod
aurait
vu
le
jour
Die,
mit
der
meine
Eigenproduktion
das
Licht
der
Welt
erblickt
hätte
Je
sentis
ses
larmes
couler,
son
teint
pâlir
Ich
spürte
ihre
Tränen
fließen,
ihre
Blässe
Mais
elle
me
serra
dans
ses
bras
comme
si
de
rien
n'était
Aber
sie
umarmte
mich,
als
wäre
nichts
geschehen
J'avais
la
rage,
déterminer,
j'ai
pris
mon
arme
Ich
war
wütend,
entschlossen,
nahm
meine
Waffe
Ce
fils
de
pute
mérite
la
mort
Dieser
Hurensohn
verdient
den
Tod
Le
voir
mort:
mon
glock
en
crève
d'envie,
je
sais
où
ce
connard
habite
Ihn
tot
sehen:
meine
Glock
brennt
darauf,
ich
weiß,
wo
dieser
Arschloch
wohnt
Un
vieil
immeuble
dans
une
impasse
de
la
ville
Ein
altes
Gebäude
in
einer
Sackgasse
der
Stadt
J'y
vais
direct
pour
tirer
un
trait
sur
nos
affaires
Ich
gehe
direkt
dorthin,
um
einen
Schlussstrich
unter
unsere
Geschäfte
zu
ziehen
Récupérer
mes
billets,
si
j'dois
douiller
j'irais
l'faire
Meine
Scheine
zurückholen,
wenn
ich
bluten
muss,
werde
ich
es
tun
Ça
me'désole,
c'était
mon
frère,
pour
lui
j'étais
capable
Es
tut
mir
leid,
er
war
mein
Bruder,
für
ihn
war
ich
fähig
De
planquer
ses
cadavres
et
d'mentir
dans
les
gardav'
Seine
Leichen
zu
verstecken
und
bei
den
Verhören
zu
lügen
Je
parie
vingt
sacs
qu'il
transac'
avec
le
petit
zincou
Ich
wette
zwanzig
Riesen,
dass
er
mit
dem
kleinen
Schwarzen
dealt
Info
d'un
Yessay
que
j'ai
viscère
hier
soir
Info
von
einem
Yessay,
den
ich
gestern
Abend
ausgenommen
habe
Mais
quand
t'arrêteras-tu
d'chialer
sur
ton
sort
Aber
wann
hörst
du
endlich
auf,
über
dein
Schicksal
zu
jammern
Ton
petit
séjour
aux
frais
de
l'Etat
c'était
rien
d'vant
mon
divorce
et
l'ulcère
Dein
kleiner
Aufenthalt
auf
Staatskosten
war
nichts
gegen
meine
Scheidung
und
das
Magengeschwür
Aurais-tu
oublié
que
l'extérieur
ce
n'est
pas
la
geôle?
Hast
du
etwa
vergessen,
dass
draußen
nicht
der
Knast
ist?
Entre
les
risques
et
les
crises
d'angoisse
Zwischen
den
Risiken
und
den
Panikattacken
J'ai
vite
compris
que
mon
salut
se
trouvait
dans
l'alcool
Habe
ich
schnell
begriffen,
dass
mein
Heil
im
Alkohol
liegt
Quand
t'as
pas
le
choix,
t'hésites
pas
à
torcher
tes
proches
Wenn
du
keine
Wahl
hast,
zögerst
du
nicht,
deine
Nächsten
abzuziehen
Le
Lancia
qu'il
y
a
en
bas,
tu
crois
qu'il
vient
de
tes
poches
ou
quoi?
Der
Lancia
da
unten,
glaubst
du,
der
kommt
aus
deiner
Tasche
oder
was?
Arrête
ton
cinéma
ou
ça
va
finir
mal
Hör
auf
mit
deinem
Theater,
sonst
endet
das
übel
La
seule
chose
de
grave
que
t'ai
connu
en
taule,
c'est
qu'on
t'foute
à
poil
Das
einzig
Schlimme,
was
du
im
Knast
erlebt
hast,
war,
dass
man
dich
nackt
ausgezogen
hat
Moi,
dehors
il
fallait
que
je
m'occupe
de
ma
mère
Ich
draußen
musste
mich
um
meine
Mutter
kümmern
C'était
la
merde
et
sur
ce
coup-là,
le
jour
de
son
décès,
j'crois
pas
que
t'étais
là
frère
Es
war
die
Hölle,
und
diesbezüglich,
am
Tag
ihres
Todes,
glaube
ich
nicht,
dass
du
da
warst,
Bruder
A
cette
heure-ci
je
suis
peut
être
à
ta
merci
In
diesem
Moment
bin
ich
vielleicht
deiner
Gnade
ausgeliefert
Mais
lâche
ton
flingue
cinq
minutes
Aber
leg
deine
Knarre
fünf
Minuten
weg
Qu'on
règle
ce
problème
à
mains
nues,
calme-toi
et
viens
qu'on
discute
Damit
wir
dieses
Problem
mit
bloßen
Händen
klären,
beruhige
dich
und
lass
uns
reden
Pour
des
clopinettes,
tu
d'viens
agressif
Wegen
Kleinigkeiten
wirst
du
aggressiv
Je
parie
que
Cécile
t'a
dit
qu'elle
a
pas
vu
un
sou
Ich
wette,
Cécile
hat
dir
gesagt,
dass
sie
keinen
Cent
gesehen
hat
Alors
pour
tout
le
reste
t'en
as
rien
à
foutre
Also
ist
dir
der
ganze
Rest
scheißegal
Putain,
mais
qu'est-ce
qui
t'arrive?
Tu
m'parles
tarif
Verdammt,
was
ist
los
mit
dir?
Du
redest
vom
Preis
Alors
que
moi
je
te
parle
d'un
ami
qui
tentait
d'se
refaire
avant
que
t'arrives
Während
ich
dir
von
einem
Freund
erzähle,
der
versuchte,
wieder
klarzukommen,
bevor
du
ankamst
Frelot,
t'as
du
toupet
c'est
moi
qui
ai
l'arme
et
t'ouvres
ta
gueule
Bruder,
du
bist
dreist,
ich
habe
die
Waffe
und
du
reißt
dein
Maul
auf
Je
sais
que
t'es
ce
vrai
gars
qui
se
défroque
pas
devant
le
proc'
mais
voila
quoi
Ich
weiß,
dass
du
dieser
echte
Kerl
bist,
der
vor
dem
Staatsanwalt
nicht
klein
beigibt,
aber
egal
Franchement,
je
m'en
bats
de
tes
histoires
à
trois
francs
six
sous
Ehrlich
gesagt,
deine
Drei-Groschen-Geschichten
sind
mir
scheißegal
Attends
que
j'dessaoule,
y
a
que
dans
ta
tête
tu
crois
que
je
t'ai
rezzout
Warte,
bis
ich
nüchtern
werde,
nur
in
deinem
Kopf
glaubst
du,
ich
hätte
dich
abgezogen
Putain
mais
reste
tranquille
tu
cherches
vraiment
l'embrouille
sanguine
Verdammt,
bleib
ruhig,
du
suchst
wirklich
blutigen
Streit
Mais
tu
t'es
pris
pour
qui?
Ferme-là
vite
avant
que
j'vrille
Für
wen
hältst
du
dich?
Halt
schnell
die
Klappe,
bevor
ich
durchdrehe
Arrête
tes
balivernes
mec,
on
est
sur
Paris
Hör
auf
mit
deinem
Geschwafel,
Mann,
wir
sind
in
Paris
Sois
pas
têtu,
on
sait
tous
les
deux
qu'à
cette
heure-ci
une
bastos
serait
la
bienvenue
Sei
nicht
stur,
wir
wissen
beide,
dass
jetzt
eine
Kugel
willkommen
wäre
Ça
y
est
j'sors
de
son-pri,
tu
te
sens
plus
tu
m'prends
mes
thunes
Das
war's,
ich
komme
aus
dem
Knast,
du
fühlst
dich
stark,
nimmst
mir
meine
Kohle
Mais
tu
vas
la
sentir
la
bastos
quand
elle
va
partir
Aber
du
wirst
die
Kugel
spüren,
wenn
sie
losgeht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Petnga Socrate, Guerrier Makensy, Mitrac Dereck
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.