Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mémoire d'un jeune con
Erinnerungen eines jungen Idioten
[Dans
mon
ghetto...
[In
meinem
Ghetto...
Nos
frères
s'entredéchirent
sous
l'œil
du
créateur
Unsere
Brüder
zerfleischen
sich
unter
dem
Auge
des
Schöpfers
Dans
mon
ghetto...
In
meinem
Ghetto...
Rares
sont
les
hommes
à
l'abri
d'un
coup
du
sort
Selten
sind
die
Männer
sicher
vor
einem
Schicksalsschlag
Dans
mon
ghetto...
In
meinem
Ghetto...
Les
larmes
pleuvent
au
fond
des
cœurs,
trop
de
dégoût
colmate
les
fissures
de
ma
peine
Tränen
regnen
tief
in
den
Herzen,
zu
viel
Ekel
füllt
die
Risse
meines
Leids
Dans
mon
ghetto...
In
meinem
Ghetto...
Parfois
dans
la
plus
obscure
de
mes
pensées,
j'éponge
la
douleur
des
Croisades
Manchmal
in
meinen
dunkelsten
Gedanken,
sauge
ich
den
Schmerz
der
Kreuzzüge
auf
Je
pleure
un
frère
qu'un
dieu
m'a
pris,
prisonniers
des
flammes,
je
prône
la
discorde
Ich
beweine
einen
Bruder,
den
ein
Gott
mir
nahm,
Gefangene
der
Flammen,
ich
predige
Zwietracht
Enfant
d'une
terre
détruite
dans
la
rage
Kind
einer
in
Wut
zerstörten
Erde
Les
faits
s'aggravent
et
je
n'compte
plus
les
corps
des
frères
qu'on
dissimule
Die
Tatsachen
verschlimmern
sich
und
ich
zähle
nicht
mehr
die
Körper
der
Brüder,
die
man
versteckt
Mes
associés
s'associent
au
démon,
mec
j'en
ai
marre
de
courir
Meine
Partner
verbünden
sich
mit
dem
Dämon,
Mann,
ich
hab's
satt
zu
rennen
D'être
pris
pour
cible
par
l'oppresseur,
et
c'est
moi
qu'on
prend
pour
l'dément
Vom
Unterdrücker
ins
Visier
genommen
zu
werden,
und
ich
bin
es,
den
man
für
den
Verrückten
hält
J'aimerais
qu'on
grave
mes
mémoires
dans
la
brique
avant
qu'le
glas
ne
résonne
Ich
wünschte,
man
würde
meine
Memoiren
in
den
Ziegelstein
gravieren,
bevor
die
Totenglocke
läutet
Avant
qu'ma
tête
de
nègre
ne
les
gêne,
ma
peine
d'soldat
s'résume
Bevor
mein
Negerkopf
sie
stört,
fasst
sich
mein
Leid
als
Soldat
zusammen
Le
rap
qui
m'a
pénétré
l'échine
Der
Rap,
der
mir
ins
Rückgrat
gedrungen
ist
À
croire
qu'les
fléaux
qui
frappèrent
la
Chine
n'était
qu'une
suite
dans
la
douleur
des
chaines
Man
könnte
meinen,
die
Plagen,
die
China
trafen,
waren
nur
eine
Fortsetzung
im
Schmerz
der
Ketten
Mon
cœur
à
leurs
yeux
n'est
qu'un
abri
de
misère
Mein
Herz
ist
in
ihren
Augen
nur
ein
Elendsquartier
En
vain
j'lève
le
majeur,
écris
à
tort
qu'ma
vie
n'est
que
misère
Vergeblich
hebe
ich
den
Mittelfinger,
schreibe
fälschlich,
dass
mein
Leben
nur
Elend
ist
Moi
j'fucke
les
juges
et
tous
ces
agents
corrompus
Ich
ficke
die
Richter
und
all
diese
korrupten
Beamten
Ceux
qui
s'octroient
sur
ta
personne
de
t'arracher
ton
plus
bel
âge
Diejenigen,
die
sich
anmaßen,
dir
dein
schönstes
Alter
zu
entreißen
Seul
mon
cœur
me
dirige,
mémoires
d'un
insoumis
Nur
mein
Herz
leitet
mich,
Erinnerungen
eines
Unbeugsamen
Les
hommes
d'État
au
nez
du
peuple
somnolent
et
moi
j'flirte
dans
mon
insomnie
Die
Staatsmänner
schlummern
vor
der
Nase
des
Volkes
und
ich
flirte
in
meiner
Schlaflosigkeit
Le
dégoût
monte,
la
peine
s'inspire
par
les
narines
Der
Ekel
steigt,
das
Leid
wird
durch
die
Nasenlöcher
eingeatmet
Qui
nous
donne
un
jeune
dans
la
merde,
les
sinus
blanchis
sans
ses
neurones
Was
uns
einen
Jungen
in
der
Scheiße
beschert,
die
Nebenhöhlen
gebleicht
ohne
seine
Neuronen
Frère,
trop
d'pères
accablés,
trop
d'fils
à
câbler
Bruder,
zu
viele
überforderte
Väter,
zu
viele
Söhne,
die
durchdrehen
Chaque
jour,
je
lutte
pour
que
les
miens
s'mettent
à
l'abri
Jeden
Tag
kämpfe
ich
darum,
dass
die
Meinen
sich
in
Sicherheit
bringen
Dans
l'ensemble
de
mes
nuits,
les
étoiles
perdent
leurs
éclats
In
all
meinen
Nächten
verlieren
die
Sterne
ihren
Glanz
À
quoi
ça
aurait-il
servi
qu'on
te
cloue
si
tu
te
devais
d'éliminer
mon
clan?
Wozu
hätte
es
gedient,
dich
ans
Kreuz
zu
nageln,
wenn
du
meinen
Clan
auslöschen
solltest?
J'ai
encore
en
travers
de
la
gorge
cet
arrière-goût
de
merde
Ich
habe
immer
noch
diesen
beschissenen
Nachgeschmack
im
Hals
Marre
de
voir
tous
ces
gens
fuir,
des
visages
en
mal
suite
à
un
regard
maussade
Satt,
all
diese
Leute
fliehen
zu
sehen,
leidende
Gesichter
nach
einem
mürrischen
Blick
Qu'ils
votent
l'apartheid
Sollen
sie
doch
für
die
Apartheid
stimmen
Qu'ils
nous
rendent
tous
les
butins
substitués
par
la
force
sur
la
terre
d'Afrique
Sollen
sie
uns
all
die
Beute
zurückgeben,
die
mit
Gewalt
auf
afrikanischem
Boden
geraubt
wurde
L'argent
appelle
la
mort,
mec
Geld
ruft
den
Tod,
Mann
S'y
soumettre
serait
la
porte
qui
aurait
pu
me
faire
connaître
l'amour
Sich
ihm
zu
unterwerfen
wäre
die
Tür
gewesen,
die
mich
die
Liebe
hätte
kennenlernen
lassen
können
Mon
âme
vogue
depuis
ces
débris
passionnels
Meine
Seele
treibt
seit
diesen
Trümmern
der
Leidenschaft
Mémoires
d'un
jeune
con,
sache
que
tout
n'va
pas
si
mal
Erinnerungen
eines
jungen
Idioten,
wisse,
dass
nicht
alles
so
schlecht
läuft
J'aimerais
connaitre
la
formule
pour
garder
la
forme
Ich
würde
gerne
die
Formel
kennen,
um
in
Form
zu
bleiben
Ne
plus
pioncer
entre
le
marteau
et
l'enclume
Nicht
mehr
zwischen
Hammer
und
Amboss
pennen
Les
femmes
ne
m'aiment
plus
pour
c'que
j'étais
Die
Frauen
lieben
mich
nicht
mehr
für
das,
was
ich
war
Aujourd'hui
c'qui
les
intéresse,
c'est
ma
boule
Z
et
la
paire
de
Nike
que
j'ai
aux
pieds
Heute
interessiert
sie
mein
'Boule
Z'
und
das
Paar
Nikes,
das
ich
an
den
Füßen
habe
Dans
les
décombres
du
désespoir
mes
hommes
et
moi
on
zone
trop
In
den
Trümmern
der
Verzweiflung
hängen
meine
Männer
und
ich
zu
viel
rum
Les
débats
tenus
pourraient
être
samplés
en
intro
Die
geführten
Debatten
könnten
als
Intro
gesampelt
werden
Les
nuits
deviennent
des
journées,
et
chaque
jour
c'est
ma
vie
qui
s'écourte
Die
Nächte
werden
zu
Tagen,
und
jeden
Tag
verkürzt
sich
mein
Leben
Devrais-je
quitter
ce
monde
sans
avoir
conquis
ma
quête?
Sollte
ich
diese
Welt
verlassen,
ohne
meine
Suche
abgeschlossen
zu
haben?
Afin
qu'ma
peine
se
paie
au
centuple,
bien
qu'mon
père
s'en
tape
Damit
mein
Leid
hundertfach
bezahlt
wird,
auch
wenn
es
meinem
Vater
egal
ist
Si
j'avais
su,
j'aurais
affronté,
senti
Wenn
ich
gewusst
hätte,
hätte
ich
mich
gestellt,
gefühlt
Dans
mon
ghetto...
In
meinem
Ghetto...
Nos
frères
s'entredéchirent
sous
l'œil
du
créateur
Unsere
Brüder
zerfleischen
sich
unter
dem
Auge
des
Schöpfers
Dans
mon
ghetto...
In
meinem
Ghetto...
Rares
sont
les
hommes
à
l'abri
d'un
coup
du
sort
Selten
sind
die
Männer
sicher
vor
einem
Schicksalsschlag
Dans
mon
ghetto...
In
meinem
Ghetto...
Les
larmes
pleuvent
au
fond
des
cœurs,
trop
de
dégoût
colmate
les
fissures
de
ma
peine
Tränen
regnen
tief
in
den
Herzen,
zu
viel
Ekel
füllt
die
Risse
meines
Leids
Dans
mon
ghetto...
In
meinem
Ghetto...
Le
cœur
noué
par
mes
sanglots,
je
serre
les
poings
Das
Herz
von
meinen
Schluchzern
zugeschnürt,
balle
ich
die
Fäuste
Encore
un
jeune
en
mal
de
vivre,
ivre
de
larmes
Noch
ein
junger
Mann,
der
am
Leben
leidet,
trunken
von
Tränen
Tire
au
calibre
sur
les
langues
de
putes
comme
à
Palerme
Schießt
mit
dem
Kaliber
auf
die
Hurenzungen
wie
in
Palermo
La
morale,
je
laisse
ça
pour
les
fables
Die
Moral,
die
überlasse
ich
den
Fabeln
Car
dans
la
vie
les
mecs
tapent
sur
la
gueule
des
faibles
Denn
im
Leben
schlagen
die
Kerle
den
Schwachen
auf
die
Fresse
Sacrilège,
les
jeunes
dièzent
avec
le
diable
se
piègent
eux-même
sans
jamais
savoir
que
Dieu
seul
juge
Sakrileg,
die
Jungen
dealen
mit
dem
Teufel,
fangen
sich
selbst,
ohne
je
zu
wissen,
dass
Gott
allein
richtet
À
mes
heures
difficiles,
j'étais
seul
dans
ma
folie
à
défier
l'adversaire
In
meinen
schweren
Stunden
war
ich
allein
in
meinem
Wahnsinn,
um
den
Gegner
herauszufordern
Dans
cette
vie
tout
est
merdique
In
diesem
Leben
ist
alles
beschissen
En
prison
c'est
vrai
nos
mères
pleurent
trop
Im
Gefängnis,
es
ist
wahr,
weinen
unsere
Mütter
zu
viel
Les
mecs
se
méprennent,
fument
du
Doliprane,
et
ça
te
surprend?
Die
Kerle
täuschen
sich,
rauchen
Dolipran,
und
das
überrascht
dich?
Laisser
l'herbe
fleurir,
la
rose
pousser
Das
Gras
blühen
lassen,
die
Rose
wachsen
lassen
Que
j'esquisse
un
sourire,
que
l'espèce
humaine
subsiste
Dass
ich
ein
Lächeln
andeute,
dass
die
menschliche
Spezies
überlebt
Le
cœur
atteint,
j'ai
peur
de
succomber
Das
Herz
getroffen,
habe
ich
Angst
zu
erliegen
Crever
dans
mes
soucis,
et
puis
merde
j'ai
peur
comme
tout
le
monde
In
meinen
Sorgen
krepieren,
und
dann
scheiß
drauf,
ich
habe
Angst
wie
jeder
andere
Mémoires
d'un
jeune
con,
le
cul
sur
la
butte
Erinnerungen
eines
jungen
Idioten,
den
Arsch
auf
dem
Hügel
Que
des
couilles
autour
d'un
joint
qui
papotent
sur
des
biz'
illicites
Nur
Schwänze
um
einen
Joint,
die
über
illegale
Geschäfte
quatschen
Histoires
de
dingue,
de
mecs
qui
tombent
à
Fleury
Wahnsinnsgeschichten,
von
Kerlen,
die
in
Fleury
landen
Trop
de
tombes
à
fleurir
pour
des
proches
qui
pleurent
un
défunt
Zu
viele
Gräber
zu
schmücken
für
Angehörige,
die
einen
Verstorbenen
beweinen
Adolescence
de
feu
sur
un
baril
d'essence
Feurige
Jugend
auf
einem
Benzinfass
Si
la
vie
est
un
flingue
j'ai
vécu
avec
six
balles
dans
le
barillet
Wenn
das
Leben
eine
Knarre
ist,
habe
ich
mit
sechs
Kugeln
in
der
Trommel
gelebt
Ma
fouf
pleure,
ma
gosse
est
naïve
Meine
Tussi
weint,
mein
Kind
ist
naiv
Vingt-et-un
ans
et
je
n'ai
rien
de
positif
qui
m'arrive
Einundzwanzig
Jahre
alt
und
mir
passiert
nichts
Positives
Négro,
quand
j'étais
jeune
on
avait
tous
le
sourire
Negro,
als
ich
jung
war,
hatten
wir
alle
ein
Lächeln
Tous
en
bas
du
bloc,
mec,
on
vivait
juste
pour
rire
Alle
unten
am
Block,
Mann,
wir
lebten
nur,
um
zu
lachen
J'essaye
de
jouir
de
la
vie,
me
réjouir
de
la
joie
Ich
versuche,
das
Leben
zu
genießen,
mich
an
der
Freude
zu
erfreuen
Mais
l'œil
rouge
vif
de
colère,
moi
je
nique
la
bande
a
Belzébuth
Aber
das
Auge
knallrot
vor
Wut,
ich
ficke
die
Bande
von
Beelzebub
Ces
belles
gazelles
en
rut
ces
pouliches
alléchantes
Diese
schönen
Gazellen
in
Hitze,
diese
verführerischen
jungen
Stuten
Qui
sont
la
chute
de
mecs
vendeurs
de
shit,
pardon
si
ma
rime
te
choque
Die
der
Untergang
von
Kerlen
sind,
die
Shit
verkaufen,
entschuldige,
wenn
mein
Reim
dich
schockiert
Les
chômeurs,
dans
un
réveil
maritime
Die
Arbeitslosen,
in
einem
morgendlichen
Erwachen
Ne
brassent
rien,
rêvassent
trop,
nous
baratinent
pour
des
prunes
Reißen
nichts,
träumen
zu
viel,
schwätzen
uns
Mist
vor
für
nichts
und
wieder
nichts
Regarde
les
frasques
que
le
fric
fonde
Schau
dir
die
Eskapaden
an,
die
die
Kohle
hervorbringt
Tous
ces
risques
avant
que
les
briques
tombent
All
diese
Risiken,
bevor
die
Ziegel
fallen
Les
condés
nous
saoulent,
laissez-nous
seuls
Die
Bullen
nerven
uns,
lasst
uns
allein
La
où
les
thunes
sales
circulent,
car
pour
moi
c'est
déjà
dur
Wo
das
schmutzige
Geld
zirkuliert,
denn
für
mich
ist
es
schon
hart
genug
À
voir
Anelka,
les
gosses
dans
les
squares
Wenn
man
Anelka
sieht,
die
Kinder
auf
den
Plätzen
Vivent
dans
l'espoir
de
réussir
dans
le
sport
Leben
in
der
Hoffnung,
im
Sport
erfolgreich
zu
sein
On
espère,
n'est-ce
pas
Man
hofft,
nicht
wahr
Que
vous
savez
qu'un
coursier
risque
sa
vie
quand
il
roule
sur
son
Vespa
Dass
ihr
wisst,
dass
ein
Kurier
sein
Leben
riskiert,
wenn
er
auf
seiner
Vespa
fährt
C'est
ça
ou
l'ghetto,
le
chômage,
toucher
le
chômdu
Entweder
das
oder
Ghetto,
Arbeitslosigkeit,
Stütze
kassieren
Fermer
sa
gueule
selon
les
sondages
Die
Fresse
halten
laut
den
Umfragen
Jeunesse
meurtrie,
lits
superposés
Verletzte
Jugend,
Etagenbetten
Six
à
pioncer
dans
une
pièce,
c'est
ça
le
ghetto
français
Sechs
pennen
in
einem
Zimmer,
das
ist
das
französische
Ghetto
Nouvel
outsider
tant
d'choses
à
dire
frère
Neuer
Außenseiter,
so
viel
zu
sagen,
Bruder
Le
ciment
brûle
sous
l'astre
solaire
Der
Zement
brennt
unter
dem
Sonnenstern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: dr, tefa, dj maitre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.