Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un jour comme un autre
Ein Tag wie jeder andere
Ce
soir
j'suis
pas
d'humeur
car
j'ai
du
mal
à
m'y
faire
Heute
Abend
bin
ich
schlecht
drauf,
weil
ich
nur
schwer
damit
klarkomme
Six
piges
fermes,
c'est
cher
payé
juste
pour
un
vol
avec
arme
Sechs
Jahre
fest,
das
ist
teuer
bezahlt
nur
für
einen
bewaffneten
Raubüberfall
Marre
de
tout
ce
vacarme
et
d'vider
mes
couilles
sur
Canal
Genug
von
all
dem
Lärm
und
davon,
mir
vor
Canal
einen
runterzuholen
Clara
Morgane
m'aurait
compris,
tellement
mon
zgueg
me
fait
mal
Clara
Morgane
hätte
mich
verstanden,
so
sehr
tut
mir
mein
Schwanz
weh
Trop
hard,
ça
faisait
un
an
que
j'étais
en
mandat
de
dépôt
Zu
krass,
ich
saß
schon
ein
Jahr
in
Untersuchungshaft
Je
croyais
faire
vite
fait,
qu'le
baveux
allait
me
sortir
de
taule
Ich
dachte,
das
geht
schnell,
dass
der
Anwalt
mich
aus
dem
Knast
holt
Mais
le
juge
m'a
mit
sa
peine
comme
si
il
fourrait
sa
femme
Aber
der
Richter
hat
mir
seine
Strafe
reingedrückt,
als
würde
er
seine
Frau
ficken
J'étais
primaire
mais
rien
à
faire,
mes
prières
n'ont
rien
fait
Ich
war
naiv,
aber
nichts
zu
machen,
meine
Gebete
haben
nichts
gebracht
Attristé,
je
déprime
quand
nos
rêves
sont
des
cauchemars
Betrübt,
ich
deprimiere,
wenn
unsere
Träume
zu
Albträumen
werden
Je
sais
que
d'ici
je
vois
les
pleurs
de
ma
mère
au
prochain
parloir
Ich
weiß,
von
hier
aus
sehe
ich
die
Tränen
meiner
Mutter
beim
nächsten
Besuch
Son
regard,
c'est
le
couloir
de
la
mort,
je
sais
que
pour
moi
elle
prend
les
transports
Ihr
Blick,
das
ist
der
Todestrakt,
ich
weiß,
dass
sie
für
mich
die
Öffentlichen
nimmt
Et
on
me
dit
que
j
ai
plein
de
soces
dehors
Und
man
sagt
mir,
ich
hätte
draußen
viele
Kumpels
Tu
rigoles
hein
c'est
la
taule
hein
Du
machst
Witze,
was?
Das
ist
der
Knast,
Mann
Y
a
plus
de
poto
quand
t'es
trop
loin
Es
gibt
keine
Kumpels
mehr,
wenn
du
zu
weit
weg
bist
Mais
t'inquiète,
moi
j'oublie
rien
Aber
keine
Sorge,
ich
vergesse
nichts
Marre
de
bouffer
des
cantines
et
de
me
saigner
sous
la
barre
Genug
vom
Kantinenfraß
und
davon,
mich
unter
der
Hantelstange
abzurackern
Eh
petit
j'ai
pas
ton
âge
pour
des
embrouilles
infantiles
Hey
Kleiner,
ich
bin
nicht
in
deinem
Alter
für
kindischen
Streit
Je
me
prends
la
tête
ces
temps-ci
sur
ma
vie
sentimentale
Ich
zerbreche
mir
zurzeit
den
Kopf
über
mein
Liebesleben
Je
sais
qu'elle
m'aime
mais
j'espère
qu'elle
ne
fait
pas
la
pétasse
Ich
weiß,
dass
sie
mich
liebt,
aber
ich
hoffe,
sie
spielt
nicht
die
Schlampe
Gros
tu
sais
qu'dans
mon
ghetto
les
ragots
ça
va
trop
vite
Alter,
du
weißt,
in
meinem
Ghetto
verbreiten
sich
Gerüchte
zu
schnell
Quand
t'écoutes
tout
le
monde
t'es
sûr
de
péter
un
câble
en
son-pri
Wenn
du
auf
jeden
hörst,
drehst
du
im
Knast
garantiert
durch
Alors
on
reste
dans
son
trip,
on
s'endurcit
dans
la
brique
Also
bleibt
man
auf
seinem
Trip,
härtet
sich
hinter
Mauern
ab
On
fume
un
spliff
sortie
du
cul
d'un
soce
pour
trouver
son
kiff
Man
raucht
einen
Spliff,
den
ein
Kumpel
reingeschmuggelt
hat,
um
seinen
Kick
zu
finden
En
ce
moment,
on
est
toute
une
équipe
venant
de
la
même
ville
Im
Moment
sind
wir
eine
ganze
Truppe
aus
derselben
Stadt
On
s'entraide
même
si
dehors
on
n'est
pas
de
la
même
team
Wir
helfen
uns
gegenseitig,
auch
wenn
wir
draußen
nicht
im
selben
Team
sind
Est-ce
donc
la
merde
qui
nous
soude
ou
la
taule
qui
nous
unis?
Ist
es
also
die
Scheiße,
die
uns
zusammenschweißt,
oder
der
Knast,
der
uns
vereint?
Tu
comprendras
si
tu
fais
un
tour
à
Fleury
Merogis
Du
wirst
es
verstehen,
wenn
du
mal
in
Fleury-Mérogis
vorbeischaust
J'ai
le
moral
d'habitude
car
j'ai
pas
trop
de
soucis
Normalerweise
bin
ich
gut
drauf,
weil
ich
nicht
zu
viele
Sorgen
habe
C'est
la
famille
qui
m'assiste
donc
devine
qui
doit
souffrir?
Es
ist
die
Familie,
die
mich
unterstützt,
also
rate
mal,
wer
leiden
muss?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: mac tyer, dj maitre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.