Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yok 2 (feat. Burak Alkın)
Yok 2 (feat. Burak Alkın)
Nakarat
(Burak
Alkın)
Refrain
(Burak
Alkın)
Gel;
yalnızlığımdan
bir
kadeh
al,
Komm;
nimm
ein
Glas
von
meiner
Einsamkeit,
Sorma
hiçbir
şey.
Frag
nichts.
Yüzüme
bak.
Sieh
mir
ins
Gesicht.
Bana
bir
şarkı
niçin
derdi
rakı
yalnız
içilmezdi
Warum
sagten
sie
mir
in
einem
Lied,
Rakı
würde
man
nicht
allein
trinken?
Gel
göz
kapaklarıma
misafir
ol
ben
bu
saatler
de
bir
hiçim
belki
Komm,
sei
Gast
auf
meinen
Augenlidern,
vielleicht
bin
ich
um
diese
Zeit
ein
Nichts.
Gitmek
ruhunu
inceltir
kendimden
iğrendim
Gehen
macht
die
Seele
dünn,
ich
ekelte
mich
vor
mir
selbst.
Yalnızlık
dillendi
ve
ben
dillendikçe
çok
kirlendim
Die
Einsamkeit
fand
eine
Stimme,
und
je
mehr
ich
sprach,
desto
schmutziger
wurde
ich.
Sus
bu
ateşten
terlersin
sende
bir
daha
bendensin
Schweig,
von
diesem
Feuer
wirst
du
schwitzen,
auch
du
gehörst
wieder
zu
mir.
Göz
yaşlarının
hafif
altını
aç
kısık
ateşte
acıların
demlensin
Dreh
die
Hitze
unter
deinen
Tränen
leicht
auf,
lass
deine
Schmerzen
auf
kleiner
Flamme
ziehen.
Yok
şans
yok
amorti
bazen
bir
sigara
çerez
ve
bomonti
Kein
Glück,
kein
Trostpreis,
manchmal
eine
Zigarette,
Snacks
und
Bomonti.
Buradan
gidiyorum
sorun
değil
sorun
olanı
hep
bir
sonum
bil
Ich
gehe
von
hier
weg,
das
ist
kein
Problem,
wisse,
das
Problem
ist
immer
mein
Ende.
Bazen
bir
şarkı
içinde
aramak
seni
bazen
bir
melodi
çok
dokunur
Manchmal
dich
in
einem
Lied
suchen,
manchmal
berührt
eine
Melodie
tief.
Bazen
nakarat
eder
ve
kalbin
atarken
durur
Manchmal
wiederholt
sich
der
Refrain
und
dein
Herz
bleibt
stehen,
während
es
schlägt.
Bak
rutubetli
göz
bebeklerinden
dökülen
yağmur
parkeye
siner
Schau,
der
Regen,
der
aus
feuchten
Pupillen
tropft,
sickert
ins
Parkett.
Ağlamak
refleks
olur
bazen
göz
yaşın
bile
tükenir
biter
Weinen
wird
manchmal
zum
Reflex,
selbst
deine
Tränen
versiegen
und
sind
zu
Ende.
(Denedim
yeter)
Kır
kemiklerimi
lades
yap
derim
aklımda
(Ich
habe
es
versucht,
es
reicht)
Brich
meine
Knochen,
lass
uns
Gabelbein
ziehen,
sag
ich
in
Gedanken.
Artık
moralim
mevsim
normallerinin
çok
fazla
altında
Meine
Moral
liegt
jetzt
weit
unter
den
saisonalen
Normalwerten.
Zafer
karşımda
hep
kaybettik
zorsa
bu
yollara
danışmasın
Der
Sieg
steht
mir
gegenüber,
wir
haben
immer
verloren,
wer
es
schwer
hat,
soll
diese
Wege
nicht
befragen.
Ağzı
bozuk
bir
şiir
olup
okunda
kimse
nokta
koymaya
çalışmasın
Lass
es
als
vulgäres
Gedicht
gelesen
werden,
niemand
soll
versuchen,
einen
Punkt
zu
setzen.
Nakarat
x3
(Burak
Alkın)
Refrain
x3
(Burak
Alkın)
Gel;
yalnızlığımdan
bir
kadeh
al,
Komm;
nimm
ein
Glas
von
meiner
Einsamkeit,
Sorma
hiçbir
şey.
Frag
nichts.
Yüzüme
bak.
Sieh
mir
ins
Gesicht.
Hangi
tarafına
dokunuyor
yağmur
hangi
tarafına
gölgen
düşer
Welche
Seite
von
dir
berührt
der
Regen,
auf
welche
Seite
fällt
dein
Schatten?
Hava
suratıma
tükürürcesine
bozmuş
kendini
ve
yine
bana
küser
Das
Wetter
hat
sich
verschlechtert,
als
würde
es
mir
ins
Gesicht
spucken,
und
ist
wieder
sauer
auf
mich.
Çalışmadığın
yerden
gelicem
karşına
belki
acın
bu
yoldan
geçer
Ich
werde
dir
dort
begegnen,
wo
du
es
nicht
erwartest,
vielleicht
führt
dein
Schmerz
diesen
Weg
entlang.
Tenler
nikah
sözler
bir
cana
kıyar
bütün
sonlar
beter
Häute
heiraten,
Worte
töten
ein
Leben,
alle
Enden
sind
schlimmer.
Dokunursan
parmak
izin
kalır
okunursan
tadın
kaçar
Wenn
du
berührst,
bleibt
dein
Fingerabdruck;
wenn
man
dich
liest,
verdirbt
der
Geschmack.
Yok
olmakta
bir
seçenek
var
olmak
nasılsa
acın
açar
Nichts
zu
werden
ist
auch
eine
Option,
Sein
öffnet
sowieso
deinen
Schmerz.
Ben
hiçbir
harfi
dilimle
bükemem
gidiyorum
dediğin
vakit
Ich
kann
keinen
Buchstaben
mit
meiner
Zunge
biegen,
wenn
du
sagst,
du
gehst.
Bütün
şehir
2 yakaya
bölünür
soluksuz
izler
sedyelerde
atar
kafam
Die
ganze
Stadt
teilt
sich
in
zwei
Ufer,
beobachtet
atemlos,
mein
Kopf
dröhnt
auf
Krankentragen.
Bu
ambalajı
yırtık
duyguların
kriz
nöbetlerini
durduramam
Ich
kann
die
Krisenanfälle
dieser
Gefühle
mit
zerrissener
Verpackung
nicht
stoppen.
Harfler
kelime
kelimeler
cümle
cümlelerle
bir
sen
olduramam
Buchstaben
werden
Worte,
Worte
Sätze,
mit
Sätzen
kann
ich
kein
'Du'
erschaffen.
İçime
attıklarımla
yerini
dolduramam
yeni
bir
ben
andıramam
Mit
dem,
was
ich
in
mich
hineinfresse,
kann
ich
deinen
Platz
nicht
füllen,
kein
neues
Ich
andeuten.
Aşk
en
ağır
uyuşturucu
gibi
kafasını
herkes
kaldıramaz
Liebe
ist
wie
die
schwerste
Droge,
nicht
jeder
kann
ihren
Rausch
verkraften.
Gideceğim
her
yol
sırattı
yok
olmanda
sır
artık
Jeder
Weg,
den
ich
gehen
würde,
war
die
Sirat-Brücke,
dein
Verschwinden
ist
nun
auch
ein
Geheimnis.
Sen
güneşi
sırtlar
giderdin
ben
gecelere
kurşun
sıkardım
Du
trugst
die
Sonne
auf
dem
Rücken
und
gingst,
ich
schoss
Kugeln
in
die
Nächte.
Sevmeyi
dürüstçe
kınardım
Ich
verurteilte
das
ehrliche
Lieben.
Sır
üstü
gömülür
insanlar
ama
sen
beni
yüz
üstü
bıraktın.
Menschen
werden
auf
dem
Rücken
begraben,
aber
du
hast
mich
im
Stich
gelassen.
Nakarat
x3
(Burak
Alkın)
Refrain
x3
(Burak
Alkın)
Gel;
yalnızlığımdan
bir
kadeh
al,
Komm;
nimm
ein
Glas
von
meiner
Einsamkeit,
Sorma
hiçbir
şey.
Frag
nichts.
Yüzüme
bak.
Sieh
mir
ins
Gesicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tankut Tan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.