Текст и перевод песни Tankurt Manas feat. Burak Alkın - İntihar Gibiydi (feat. Burak Alkın)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İntihar Gibiydi (feat. Burak Alkın)
Как самоубийство (feat. Бурак Алкин)
Griden
halliceyiz
fakat
siyahtan
karanlık
Мы
скорее
серые,
чем
чёрные,
Bi
yanım
kal
diyorda
diğeri,
gitmekte
kararlı
Одна
моя
часть
просит
остаться,
другая
полна
решимости
уйти.
Kapandım,
kendi
içime
gören
dese
de
zavallı
Я
закрылся
в
себе,
жалкий
тот,
кто
скажет,
что
видит
меня
насквозь.
Seni
sevmek
zor
şu
günlerde,
sağlıma
zararlı
Любить
тебя
в
эти
дни
тяжело,
это
вредит
моему
здоровью.
Gri
aslında
çok
cefakar
bi
renktir
Серый
на
самом
деле
очень
стойкий
цвет.
Seni
sevmek
için
kendimden
fedakarlık
ettim
Я
пожертвовал
собой,
чтобы
любить
тебя.
Azaldım,
yok
oldum,
ne
sen
oldun
ne
fark
ettin
Я
уменьшился,
исчез,
тебе
всё
равно,
стала
ли
ты
мной.
Seni
bi
kez
kazandım
sonra
defalarca
kaybettim
Я
завоевал
тебя
однажды,
а
потом
много
раз
терял.
Başkalarının
hayatında
mutlu
olucaz
demiştin
Ты
сказала,
что
мы
будем
счастливы
в
жизнях
друг
друга.
O
an
azrail
gökten
inip,
kursağıma
erişti
В
тот
момент
ангел
смерти
спустился
с
небес
и
добрался
до
моего
горла.
Yetiştim,
bir
enkazı
kurtaramam
demiştim
Я
успел,
сказал,
что
не
могу
спасти
обломки.
Demiştim
sen
olmayan
seni
ben
yapamam
değiştin
Я
же
говорил,
что
не
могу
изменить
тебя,
ты
стала
другой.
O
gün
kainat
sustu
ve
bana
karışmadı
В
тот
день
вселенная
замолчала
и
не
мешала
мне.
O
gün
bi
adam
defnedildi
ölmedi
bakışları
В
тот
день
похоронили
человека,
но
его
взгляд
не
умер.
O
gün
bi
seni
kaybettim
bi
ben
alışmadım
В
тот
день
я
потерял
тебя,
а
я
так
и
не
привык.
Bazen
bi
şarkı
olmak
bi
kadına
yakışmalı
Иногда
нужно
стать
песней,
чтобы
подойти
женщине.
Nakarat
x2
(Burak
Alkın):
Припев
x2
(Бурак
Алкин):
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Твой
поворот
спиной
был
как
самоубийство.
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Как
странно,
это
была
моя
последняя
встреча
с
тобой.
Yol
musun?
Sırat
mı?
Seni
sır
tutup
hiç
aldım
Ты
мой
путь?
Или
моя
расплата?
Я
хранил
тебя
в
секрете.
Azaldı
inancım.
Yazmak
artık
ilaç
mı?
Моя
вера
уменьшилась.
Неужели
писать
- это
лекарство?
Keşke
demiyorum
da
beni
anlasaydın
birazcık
Я
не
говорю
"жаль",
но
если
бы
ты
меня
хоть
немного
поняла.
Seni
aklımdan
çıkardım
da
kalbim
hala
inatçı
Я
выкинул
тебя
из
головы,
но
мое
сердце
всё
ещё
упрямо.
Sevmek
artık
yarım
gelir
yanında
yanım
değil
Любить
теперь
- это
половина,
ведь
тебя
нет
рядом.
Yakınlar
uzak
olur
da
hep
uzaklar
ağır
dimi?
Близкие
становятся
далёкими,
но
разве
далёкие
не
всегда
тяжелы?
Üflüyorum
bi
şarkıya
sarıp
seni
Я
вдыхаю
тебя,
заключив
в
песню.
Cehennem
de
olsa
yerin
bi
şekilde
çağır
beni
Даже
если
твое
место
в
аду,
ты
всё
равно
позови
меня.
Affetmek
erdemdir,
kahretmek
başka
Прощать
- это
добродетель,
а
ненавидеть
- другое
дело.
Kaybetmek
acıtınca
geç
kaldık
baştan
Когда
терять
больно,
значит,
мы
опоздали
с
самого
начала.
Yaram
derin
açma,
tabi
kolay
gibi
kaçmak
Не
береди
мои
раны,
конечно,
легко
сказать,
убежать.
Kıskanmak,
hırs
yapmak
yakışmalı
bi
aşka
Ревность,
амбиции
- вот
что
подходит
любви.
Bi
yere
varamadığını
bilemezdim
koşmadan
Я
не
мог
знать,
что
не
приду
ни
к
чему,
не
попробовав.
Koşmak
sorun
değilde
sen
olmayanı
zorlamam
Бежать
- не
проблема,
но
я
не
буду
заставлять
тебя
быть
тем,
кем
ты
не
являешься.
Hiç
olmadık
dakikanda
gözün
dalsın
boşça
bak
Пусть
твой
взгляд
блуждает
впустую
в
ту
минуту,
когда
нас
нет.
O
gemi
hiç
dönmeyecek
o
yüzden
haşçakal
Этот
корабль
никогда
не
вернется,
так
что
прощай.
Nakarat
x4
(Burak
Alkın):
Припев
x4
(Бурак
Алкин):
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün.
Твой
поворот
спиной
был
как
самоубийство.
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm.
Как
странно,
это
была
моя
последняя
встреча
с
тобой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.