Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İntihar Gibiydi
Es war wie Selbstmord
Griden
halliceyiz
fakat
siyahtan
karanlık
Wir
sind
mehr
als
grau,
aber
dunkler
als
schwarz
Bi
yanım
kal
diyorda
diğeri,
gitmekte
kararlı
Eine
Seite
von
mir
sagt
bleib,
die
andere
ist
entschlossen
zu
gehen
Kapandım,
kendi
içime
gören
dese
de
zavallı
Ich
habe
mich
verschlossen,
in
mich
gekehrt,
auch
wenn
man
mich
armselig
nennt
Seni
sevmek
zor
şu
günlerde,
sağlıma
zararlı
Dich
zu
lieben
ist
schwer
in
diesen
Tagen,
schädlich
für
meine
Gesundheit
Gri
aslında
çok
cefakar
bi
renktir
Grau
ist
eigentlich
eine
sehr
leidgeprüfte
Farbe
Seni
sevmek
için
kendimden
fedakarlık
ettim
Um
dich
zu
lieben,
habe
ich
mich
selbst
geopfert
Azaldım,
yok
oldum,
ne
sen
oldun
ne
fark
ettin
Ich
schwand
dahin,
löste
mich
auf,
weder
wurdest
du
Wirklichkeit,
noch
hast
du
es
bemerkt
Seni
bi
kez
kazandım
sonra
defalarca
kaybettim
Ich
habe
dich
einmal
gewonnen,
dann
unzählige
Male
verloren
Başkalarının
hayatında
mutlu
olucaz
demiştin
Du
sagtest,
wir
würden
im
Leben
anderer
glücklich
werden
O
an
azrail
gökten
inip,
kursağıma
erişti
In
diesem
Moment
stieg
Azrael
vom
Himmel
herab
und
erreichte
meine
Kehle
Yetiştim,
bir
enkazı
kurtaramam
demiştim
Ich
kam
an,
ich
hatte
gesagt,
ich
könne
keine
Ruine
retten
Demiştim
sen
olmayan
seni
ben
yapamam
değiştin
Ich
hatte
gesagt,
ich
kann
dich
nicht
zu
jemandem
machen,
der
du
nicht
bist,
du
hast
dich
verändert
O
gün
kainat
sustu
ve
bana
karışmadı
An
diesem
Tag
schwieg
das
Universum
und
mischte
sich
nicht
ein
O
gün
bi
adam
defnedildi
ölmedi
bakışları
An
diesem
Tag
wurde
ein
Mann
begraben,
dessen
Blicke
nicht
starben
O
gün
bi
seni
kaybettim
bi
ben
alışmadım
An
diesem
Tag
verlor
ich
dich,
und
ich
gewöhnte
mich
nicht
daran
Bazen
bi
şarkı
olmak
bi
kadına
yakışmalı
Manchmal
sollte
es
einer
Frau
stehen,
ein
Lied
zu
sein
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Es
war
wie
Selbstmord,
als
du
dich
abwandtest
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Wie
seltsam
war
das,
dieses
letzte
Mal,
als
ich
dich
sah
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Es
war
wie
Selbstmord,
als
du
dich
abwandtest
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Wie
seltsam
war
das,
dieses
letzte
Mal,
als
ich
dich
sah
Yol
musun?
Sırat
mı?
Seni
sır
tutup
hiç
aldım
Bist
du
ein
Weg?
Der
Sirat?
Ich
hielt
dich
geheim,
nahm
dich
für
nichts
Azaldı
inancım.
Yazmak
artık
ilaç
mı?
Mein
Glaube
schwand.
Ist
Schreiben
jetzt
die
Medizin?
Keşke
demiyorum
da
beni
anlasaydın
birazcık
Ich
sage
nicht
'wenn
doch
nur',
aber
hättest
du
mich
doch
nur
ein
bisschen
verstanden
Seni
aklımdan
çıkardım
da
kalbim
hala
inatçı
Ich
habe
dich
aus
meinem
Kopf
verbannt,
aber
mein
Herz
ist
immer
noch
stur
Sevmek
artık
yarım
gelir
yanında
yanım
değil
Lieben
fühlt
sich
jetzt
halb
an,
meine
Hälfte
ist
nicht
an
deiner
Seite
Yakınlar
uzak
olur
da
hep
uzaklar
ağır
dimi?
Nahes
wird
fern,
aber
das
Ferne
wiegt
immer
schwer,
nicht
wahr?
Üflüyorum
bi
şarkıya
sarıp
seni
Ich
hülle
dich
in
ein
Lied
und
hauche
es
hinaus
Cehennem
de
olsa
yerin
bi
şekilde
çağır
beni
Auch
wenn
dein
Platz
die
Hölle
ist,
ruf
mich
irgendwie
Affetmek
erdemdir,
kahretmek
başka
Vergeben
ist
eine
Tugend,
zugrunde
richten
etwas
anderes
Kaybetmek
acıtınca
geç
kaldık
baştan
Als
das
Verlieren
schmerzte,
waren
wir
von
Anfang
an
zu
spät
Yaram
derin
açma,
tabi
kolay
gibi
kaçmak
Meine
Wunde
ist
tief,
öffne
sie
nicht,
natürlich
ist
es
leicht
zu
fliehen
Kıskanmak,
hırs
yapmak
yakışmalı
bi
aşka
Eifersucht,
Ehrgeiz
sollten
zu
einer
Liebe
passen
Bi
yere
varamadığını
bilemezdim
koşmadan
Ich
konnte
nicht
wissen,
dass
man
nirgendwo
ankommt,
ohne
zu
rennen
Koşmak
sorun
değilde
sen
olmayanı
zorlamam
Rennen
ist
nicht
das
Problem,
aber
ich
erzwinge
nicht
das,
was
nicht
du
bist
Hiç
olmadık
dakikanda
gözün
dalsın
boşça
bak
Mögen
deine
Augen
in
einem
unerwarteten
Moment
ins
Leere
starren
O
gemi
hiç
dönmeyecek
o
yüzden
hoşçakal
Jenes
Schiff
wird
nie
zurückkehren,
deshalb
lebe
wohl
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Es
war
wie
Selbstmord,
als
du
dich
abwandtest
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Wie
seltsam
war
das,
dieses
letzte
Mal,
als
ich
dich
sah
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Es
war
wie
Selbstmord,
als
du
dich
abwandtest
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Wie
seltsam
war
das,
dieses
letzte
Mal,
als
ich
dich
sah
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Es
war
wie
Selbstmord,
als
du
dich
abwandtest
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Wie
seltsam
war
das,
dieses
letzte
Mal,
als
ich
dich
sah
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tankut Tan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.