Текст и перевод песни Tapio Rautavaara - Vanhan jermun purnaus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vanhan jermun purnaus
The Old Soldier's Protest
On
protestia
kuultu
monenlaista,
We've
heard
many
a
protest,
Vaan
yksi
vielä
sekaan
mahtuu
kai.
But
there's
one
that
fits
in
among
them
all.
Tää
laulu
on
vain
heistä
sotilaista,
This
song
is
about
soldiers
alone,
He
asein
kerran
protestoida
sai.
They
once
protested
with
weapons.
En
laulullani
mieli
riitaa
haastaa,
My
song
is
not
meant
to
provoke,
Mä
tarpeekseni
riidoista
jo
sain.
I'm
tired
of
all
the
quarrels.
Mut
vanhan
jermun
rintaa
se
niin
raastaa,
But
it
pains
an
old
soldier's
heart,
Kun
pilkkalaulut
kuulee
nuorempain.
To
hear
the
mocking
songs
of
the
young.
Nyt
lauletaan
kuin
lapsellista
on
tää,
These
days
they
sing
as
if
it's
so
childish,
Kun
aikamiehet
maassa
piehtaroi.
When
grown
men
fight
on
the
ground.
Vaan
mitäs
teet
kun
pommit
maata
kyntää,
But
what
do
you
do
when
bombs
tear
the
earth,
Ja
tykkein
laulu
kaikkialla
soi.
And
artillery
booms
all
around?
Me
ryömimme
kuin
pikkulapset
maassa,
We
crawled
like
children
on
the
ground,
Ja
aseitamme
raahasimme
niin.
Dragging
our
weapons
behind
us.
Ja
huudoissamme
usein
pelokkaissa,
And
in
our
frightened
cries,
Myös
äitiäkin
kovin
kaivattiin.
We
often
longed
for
our
mothers.
No
mikäs
siinä,
samaa
mieltä
oomme,
Well,
we
agree,
no
more
wars,
Ei
sotaa
enää
koskaan
tulla
saa.
We
don't
want
it
ever
again.
Vaan
toivomatta
aina
kohtaloomme,
But
not
always
is
our
fate
in
our
hands,
Niin
outo
voima
sodat
marssittaa.
And
some
strange
force
leads
us
to
war.
Jos
voitte
nuoret
paremmaksi
saada,
If
you
young
ones
can
make
it
better,
Tään
maailman
niin
sodan
särkemän.
This
war-torn
world
we
live
in.
Me
emme
varmaan
toiveitanne
kaada,
We
certainly
will
not
stand
in
your
way,
Kun
hoidatte
tään
jutun
tärkeän.
Just
as
long
as
you
succeed
in
this
important
task.
Te
ette
tiedä
heistä
kummun
alla,
You
don't
know
about
the
ones
beneath
the
sod,
Me
tunsimme
myös
heidät
jokaisen.
We
knew
each
one
of
them.
Ja
heidän
kanssaan
kerran
rintamalla,
And
together
with
them
once
on
the
front
lines,
Me
teimme
liiton
elinaikaisen.
We
made
a
lifelong
pact.
Vaan
elinaika
heidän
kohdallansa,
Sadly,
their
lifelines
were
cut
short,
Se
äänettömään
päättyi
protestiin.
They
protested
silently
with
their
deaths.
Me
jotka
jäimme
kukin
ajallansa,
We
who
remained,
each
in
our
own
time,
Myös
hiljenemme,
vaikenemme
niin.
Will
also
fall
silent
and
be
still.
Siis
miettikää
nyt
nuoret
hetken
verran,
So
think
about
it
for
a
moment,
young
ones,
Nyt
ette
ehkä
protestoida
vois,
You
might
not
be
able
to
protest
now,
Jos
ei
me
vanhat
sotajermut
kerran
If
we
old
soldiers
had
not
once
Myös
teidän
eestä
protestoitu
ois.
Protested
on
your
behalf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: lauri jauhiainen, toivo kärki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.