Текст и перевод песни Tartak - Moralnyi Sex
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Знову
я
сходив
наліво
–
I
had
an
affair
again.
Звабила
мене
чарівна
діва.
A
charming
diva
tempted
me.
Несподівано
діва
виявилася
раком
–
That
diva
turned
out
to
be
a
cancer.
Зрозуміло,
в
сенсі,
знаком
зодіаку.
I
mean,
her
zodiac
sign.
Втомлений
приходжу
ввечері
додому
–
Tired,
I
come
home
in
the
evening,
Вдома
все
своє,
все
таке
знайоме:
Everything
at
home
is
so
familiar:
Вмикаються
пилки,
б'ються
тарілки,
Saws
turn
on,
plates
smash,
Падають
планки,
літають
мобілки.
Planks
fall,
cell
phones
fly.
Ухопила...
Запустила...
She
grabbed...
She
threw...
Промахнулась...
Не
вліпила...
She
missed...
She
didn't
hit...
Я
такий
щасливий,
що
лишаюся
живий!
I'm
so
happy
to
be
alive!
Все-е!
Досить!
Не
лай
мене
і
не
бий!
That's
it!
Don't
scold
me
or
beat
me!
Не
лай,
не
бий,
не
бий,
не
лай!
Don't
scold,
don't
beat,
don't
beat,
don't
scold!
Не
лай,
не
бий,
не
бий,
не
лай!
Don't
scold,
don't
beat,
don't
beat,
don't
scold!
Це
наша
улюблена
справа
– така
собі
забава!
This
is
our
favorite
thing,
such
fun!
Моральний
секс
– це
те,
що
так
любиш
ти!
Moral
sex,
that's
what
you
love!
Моральний
секс
– це
те,
що
так
люблю
я!
Moral
sex,
that's
what
I
love!
Моральний
секс
– це
те,
що
любимо
ми!
Moral
sex,
that's
what
we
love!
У
нас
моральний
секс,
та
аморальна
сім'я!
We
have
moral
sex,
but
an
immoral
family!
Моя
дружина
нічим
не
краща
–
My
wife
is
no
better,
Хтось
би
навіть
сказав,
що
зовсім
пропаща!
Some
would
even
say
she's
completely
lost!
Міняє
коханців,
немов
рукавички,
She
changes
lovers
like
gloves,
Й
ніяк
не
хоче
позбавитися
такої
ганебної
звички!
And
can't
get
rid
of
such
a
shameful
habit!
А
я
не
засуджую
і
не
ревную!
But
I
do
not
condemn
or
get
jealous!
Колись
ревнував,
а
потім
думаю
– та
ну
її!
I
used
to
be
jealous,
and
then
I
thought,
oh,
to
hell
with
it!
І
в
мене
є
достатньо
позашлюбної
розваги,
And
I
have
enough
extramarital
entertainment,
Головне
– не
допускати
взаємної
зневаги!
The
main
thing
is
not
to
allow
mutual
contempt!
Але
часом,
як
зчепимося,
наче
кішка
з
собакою
–
But
sometimes,
we
quarrel
like
cat
and
dog,
Гатимо
одне
одного
словесною
ломакою!
Hitting
each
other
with
verbal
abuse!
По
макітрі!
По
спиняці!
On
the
noggin!
On
the
back!
І
по
пиці!
І
по
сраці!
And
on
the
mug!
And
on
the
butt!
А
на
тобі!
А
на
тобі!
А
на
тобі!
А
на
тобі!
Take
that!
Take
that!
Take
that!
Take
that!
Ми
в
чомусь
такі
різні,
а
в
чомусь
– однакові!
We're
so
different
in
some
ways,
and
so
similar
in
others!
Однаково
захоплюють
однакові
процеси,
We're
equally
excited
by
the
same
processes,
Бо
в
наших
спільних
інтересах!
Because
in
our
common
interests!
Так
часом
порадіємо
підпільно,
тишком-нишком,
So
sometimes
we
rejoice
underground,
on
the
sly,
Бо
маємо
в
житті
все
те,
чого
немає
в
ліжку.
Because
we
have
everything
in
life
that
we
don't
have
in
bed.
Стосунки
наші
не
покриє
чорна
хмара,
A
black
cloud
will
not
cover
our
relationship,
Бо
ми
ж,
практично,
ідеальна
пара!
Because
we're
practically
the
perfect
couple!
Рекламне
оголошення
Advertisement
Олександр
Положинський
Alexander
Polozhinsky
Стиль:
Хіп-хоп
Style:
Hip-hop
Мова:
Українська
Language:
Ukrainian
Опір
матеріалів
(2010)
Resistance
to
materials
(2010)
Всі
пісні
альбому:
All
songs
in
the
album:
Всі
тексти
виконавця
All
texts
of
the
artist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oleksandr Polozhynskyi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.