Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Кволий
промінь
сонця
пробився
крізь
хмари
–
Ein
matter
Sonnenstrahl
drang
durch
die
Wolken
–
Одразу
люди
одягли
окуляри.
Sofort
setzten
die
Leute
Sonnenbrillen
auf.
І
це
сонце
не
сліпить,
просто
кожен
хоче
Und
diese
Sonne
blendet
nicht,
nur
jeder
will
Заховати
душу,
заховати
очі.
Seine
Seele
verbergen,
seine
Augen
verbergen.
Відгородитись
високим
парканом
–
Sich
hinter
einem
hohen
Zaun
verschanzen
–
Його
не
перескочиш,
не
проб'єш
тараном.
Den
kannst
du
nicht
überspringen,
nicht
mit
einem
Rammbock
durchbrechen.
Кожен
має
проблеми,
кожен
має
турботи,
Jeder
hat
Probleme,
jeder
hat
Sorgen,
Між
людьми
загорожі
з
колючого
дроту.
Zwischen
den
Menschen
sind
Zäune
aus
Stacheldraht.
Незнайомець
не
скаже
доброго
слова,
Ein
Fremder
wird
kein
freundliches
Wort
sagen,
Знайомий
зустріне
– порожня
розмова.
Ein
Bekannter
trifft
dich
– leeres
Gespräch.
Посміхнутися
важко,
співчуття
неможливе...
Lächeln
ist
schwer,
Mitgefühl
unmöglich...
Ось
людина
нещасна,
де
ж
людина
щаслива?
Hier
ist
ein
unglücklicher
Mensch,
wo
ist
ein
glücklicher
Mensch?
В
небі
раптом
яскраво
заграє
веселка!
Am
Himmel
leuchtet
plötzlich
ein
Regenbogen
auf!
Вхопи
краплю
щастя
– сховай
у
пуделко.
Ergreife
einen
Tropfen
Glück
– verstecke
ihn
in
einer
Schachtel.
Не
давай
цьому
щастю
на
місці
сидіти
–
Lass
dieses
Glück
nicht
an
Ort
und
Stelle
sitzen
–
Відпускай
на
волю,
хай
гуляє
по
світу!
Lass
es
frei,
lass
es
durch
die
Welt
ziehen!
Коли
часом
здається,
що
ти
зайва
людина
Wenn
es
dir
manchmal
scheint,
dass
du
ein
überflüssiger
Mensch
bist
І
що
власне
життя
для
життя
не
причина,
Und
dass
dein
eigenes
Leben
kein
Grund
zum
Leben
ist,
Коли
думаєш
знову,
що
існуєш
даремно,
Wenn
du
wieder
denkst,
dass
du
umsonst
existierst,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
темно!
Dann
denk
an
die,
denen
es
immer
dunkel
ist!
Можеш
чути
радість
пташиного
співу,
Du
kannst
die
Freude
des
Vogelgesangs
hören,
Перекати
грому,
шелестіння
зливи!
Das
Rollen
des
Donners,
das
Rascheln
des
Regens!
Твоя
біда
– не
біда,
твоє
лихо
– не
лихо,
Dein
Unglück
ist
kein
Unglück,
dein
Leid
ist
kein
Leid,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
тихо!
Denk
an
die,
denen
es
immer
still
ist!
Ми
живемо
у
колі
вузьких
інтересів
–
Wir
leben
in
einem
Kreis
enger
Interessen
–
Побутових
умов,
механічних
процесів.
Alltagsbedingungen,
mechanischer
Prozesse.
Сонце
марно
дарує
нам
позитивні
фотони
–
Die
Sonne
schenkt
uns
vergeblich
positive
Photonen
–
В
нас
крутіші
мобільні,
в
нас
модніші
рінґтони!
Wir
haben
coolere
Handys,
wir
haben
trendigere
Klingeltöne!
Застрибнути
на
пік
матеріального
статку,
Auf
den
Gipfel
des
materiellen
Wohlstands
springen,
Від
проблем
заховатись,
наче
равлик
у
хатку.
Sich
vor
Problemen
verstecken,
wie
eine
Schnecke
in
ihrem
Haus.
Не
почув,
не
побачив
і
сказати
не
може,
Nicht
gehört,
nicht
gesehen
und
kann
nicht
sprechen,
Це
для
нього
чуже,
а
це
на
нього
не
схоже.
Das
ist
ihm
fremd,
und
das
ähnelt
ihm
nicht.
Телевізор,
диван,
пиво,
футбол...
Fernseher,
Sofa,
Bier,
Fußball...
Тупий
серіал,
примітивний
прикол...
Dumme
Serie,
primitiver
Witz...
Книга
– просто
додаток
до
шкільної
програми,
Ein
Buch
ist
nur
ein
Anhang
zum
Schulprogramm,
А
все,
що
потрібно,
нам
розкаже
реклама!
Und
alles,
was
wir
brauchen,
wird
uns
die
Werbung
erzählen!
Та
кожен,
хто
вірить,
почувається
в
силі
Doch
jeder,
der
glaubt,
fühlt
sich
stark,
Так
змітити
життя,
щоб
радіти
щохвилі!
Das
Leben
so
zu
verändern,
dass
man
sich
jede
Minute
freut!
Щоб
ця
радість
росла
в
геометричній
прогресії,
Dass
diese
Freude
exponentiell
wächst,
Щоб
звільнити
цей
світ
від
журби
та
депресій!
Um
diese
Welt
von
Trauer
und
Depression
zu
befreien!
Коли
часом
здається,
що
ти
зайва
людина
Wenn
es
dir
manchmal
scheint,
dass
du
ein
überflüssiger
Mensch
bist
І
що
власне
життя
для
життя
не
причина,
Und
dass
dein
eigenes
Leben
kein
Grund
zum
Leben
ist,
Коли
думаєш
знову,
що
існуєш
даремно,
Wenn
du
wieder
denkst,
dass
du
umsonst
existierst,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
темно!
Dann
denk
an
die,
denen
es
immer
dunkel
ist!
Можеш
чути
радість
пташиного
співу,
Du
kannst
die
Freude
des
Vogelgesangs
hören,
Перекати
грому,
шелестіння
зливи!
Das
Rollen
des
Donners,
das
Rascheln
des
Regens!
Твоя
біда
– не
біда,
твоє
лихо
– не
лихо,
Dein
Unglück
ist
kein
Unglück,
dein
Leid
ist
kein
Leid,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
тихо!
Denk
an
die,
denen
es
immer
still
ist!
Коли
часом
здається,
що
ти
зайва
людина
Wenn
es
dir
manchmal
scheint,
dass
du
ein
überflüssiger
Mensch
bist
І
що
власне
життя
для
життя
не
причина,
Und
dass
dein
eigenes
Leben
kein
Grund
zum
Leben
ist,
Коли
думаєш
знову,
що
існуєш
даремно,
Wenn
du
wieder
denkst,
dass
du
umsonst
existierst,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
темно!
Dann
denk
an
die,
denen
es
immer
dunkel
ist!
Можеш
чути
радість
пташиного
співу,
Du
kannst
die
Freude
des
Vogelgesangs
hören,
Перекати
грому,
шелестіння
зливи!
Das
Rollen
des
Donners,
das
Rascheln
des
Regens!
Твоя
біда
– не
біда,
твоє
лихо
– не
лихо,
Dein
Unglück
ist
kein
Unglück,
dein
Leid
ist
kein
Leid,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
тихо!
Denk
an
die,
denen
es
immer
still
ist!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oleksandr Polozhynskyi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.