Текст и перевод песни Tartak - Ty Podumai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Кволий
промінь
сонця
пробився
крізь
хмари
–
A
feeble
ray
of
sunshine
broke
through
the
clouds
–
Одразу
люди
одягли
окуляри.
People
immediately
put
on
sunglasses.
І
це
сонце
не
сліпить,
просто
кожен
хоче
And
this
sun
does
not
blind,
just
everyone
wants
to
Заховати
душу,
заховати
очі.
Hide
their
soul,
hide
their
eyes.
Відгородитись
високим
парканом
–
Fenced
off
by
a
high
fence
–
Його
не
перескочиш,
не
проб'єш
тараном.
You
can't
jump
over
it,
you
can't
break
through
it
with
a
ram.
Кожен
має
проблеми,
кожен
має
турботи,
Everyone
has
problems,
everyone
has
worries,
Між
людьми
загорожі
з
колючого
дроту.
There
are
barbed
wire
fences
between
people.
Незнайомець
не
скаже
доброго
слова,
A
stranger
will
not
say
a
kind
word,
Знайомий
зустріне
– порожня
розмова.
An
acquaintance
will
meet
you
– an
empty
conversation.
Посміхнутися
важко,
співчуття
неможливе...
It
is
difficult
to
smile,
sympathy
is
impossible...
Ось
людина
нещасна,
де
ж
людина
щаслива?
Here
is
an
unhappy
person,
where
is
a
happy
person?
В
небі
раптом
яскраво
заграє
веселка!
Suddenly
a
bright
rainbow
plays
in
the
sky!
Вхопи
краплю
щастя
– сховай
у
пуделко.
Grab
a
drop
of
happiness
- hide
it
in
a
box.
Не
давай
цьому
щастю
на
місці
сидіти
–
Do
not
let
this
happiness
sit
still
–
Відпускай
на
волю,
хай
гуляє
по
світу!
Let
it
go
free,
let
it
walk
the
world!
Коли
часом
здається,
що
ти
зайва
людина
When
sometimes
it
seems
that
you
are
a
superfluous
person
І
що
власне
життя
для
життя
не
причина,
And
that
your
own
life
is
not
a
reason
for
life,
Коли
думаєш
знову,
що
існуєш
даремно,
When
you
think
again
that
you
exist
in
vain,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
темно!
Think
of
those
who
are
always
in
the
dark!
Можеш
чути
радість
пташиного
співу,
You
can
hear
the
joy
of
birdsong,
Перекати
грому,
шелестіння
зливи!
The
rumble
of
thunder,
the
rustle
of
rain!
Твоя
біда
– не
біда,
твоє
лихо
– не
лихо,
Your
trouble
is
not
a
trouble,
your
misfortune
is
not
a
misfortune,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
тихо!
Think
of
those
who
are
always
silent!
Ми
живемо
у
колі
вузьких
інтересів
–
We
live
in
a
circle
of
narrow
interests
–
Побутових
умов,
механічних
процесів.
Living
conditions,
mechanical
processes.
Сонце
марно
дарує
нам
позитивні
фотони
–
The
sun
vainly
gives
us
positive
photons
–
В
нас
крутіші
мобільні,
в
нас
модніші
рінґтони!
We
have
cooler
mobiles,
we
have
more
fashionable
ringtones!
Застрибнути
на
пік
матеріального
статку,
To
jump
to
the
peak
of
material
well-being,
Від
проблем
заховатись,
наче
равлик
у
хатку.
To
hide
from
problems,
like
a
snail
in
a
house.
Не
почув,
не
побачив
і
сказати
не
може,
He
did
not
hear,
did
not
see
and
cannot
speak,
Це
для
нього
чуже,
а
це
на
нього
не
схоже.
This
is
foreign
to
him,
and
this
is
not
like
him.
Телевізор,
диван,
пиво,
футбол...
TV,
sofa,
beer,
football...
Тупий
серіал,
примітивний
прикол...
A
stupid
TV
series,
a
primitive
gag...
Книга
– просто
додаток
до
шкільної
програми,
A
book
is
just
an
addition
to
the
school
curriculum,
А
все,
що
потрібно,
нам
розкаже
реклама!
And
everything
we
need,
advertising
will
tell
us!
Та
кожен,
хто
вірить,
почувається
в
силі
But
everyone
who
believes
feels
strong
Так
змітити
життя,
щоб
радіти
щохвилі!
To
change
life
so
that
you
can
enjoy
every
moment!
Щоб
ця
радість
росла
в
геометричній
прогресії,
So
that
this
joy
grows
exponentially,
Щоб
звільнити
цей
світ
від
журби
та
депресій!
To
free
this
world
from
sadness
and
depression!
Коли
часом
здається,
що
ти
зайва
людина
When
sometimes
it
seems
that
you
are
a
superfluous
person
І
що
власне
життя
для
життя
не
причина,
And
that
your
own
life
is
not
a
reason
for
life,
Коли
думаєш
знову,
що
існуєш
даремно,
When
you
think
again
that
you
exist
in
vain,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
темно!
Think
of
those
who
are
always
in
the
dark!
Можеш
чути
радість
пташиного
співу,
You
can
hear
the
joy
of
birdsong,
Перекати
грому,
шелестіння
зливи!
The
rumble
of
thunder,
the
rustle
of
rain!
Твоя
біда
– не
біда,
твоє
лихо
– не
лихо,
Your
trouble
is
not
a
trouble,
your
misfortune
is
not
a
misfortune,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
тихо!
Think
of
those
who
are
always
silent!
Коли
часом
здається,
що
ти
зайва
людина
When
sometimes
it
seems
that
you
are
a
superfluous
person
І
що
власне
життя
для
життя
не
причина,
And
that
your
own
life
is
not
a
reason
for
life,
Коли
думаєш
знову,
що
існуєш
даремно,
When
you
think
again
that
you
exist
in
vain,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
темно!
Think
of
those
who
are
always
in
the
dark!
Можеш
чути
радість
пташиного
співу,
You
can
hear
the
joy
of
birdsong,
Перекати
грому,
шелестіння
зливи!
The
rumble
of
thunder,
the
rustle
of
rain!
Твоя
біда
– не
біда,
твоє
лихо
– не
лихо,
Your
trouble
is
not
a
trouble,
your
misfortune
is
not
a
misfortune,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
тихо!
Think
of
those
who
are
always
silent!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oleksandr Polozhynskyi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.