Текст и перевод песни Tartak - Ty Podumai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Кволий
промінь
сонця
пробився
крізь
хмари
–
Хилый
лучик
солнца
пробился
сквозь
тучи
–
Одразу
люди
одягли
окуляри.
Сразу
люди
надели
очки.
І
це
сонце
не
сліпить,
просто
кожен
хоче
И
это
солнце
не
слепит,
просто
каждый
хочет
Заховати
душу,
заховати
очі.
Спрятать
душу,
спрятать
очи.
Відгородитись
високим
парканом
–
Отгородиться
высоким
забором
–
Його
не
перескочиш,
не
проб'єш
тараном.
Его
не
перепрыгнешь,
не
пробьешь
тараном.
Кожен
має
проблеми,
кожен
має
турботи,
У
каждого
проблемы,
у
каждого
заботы,
Між
людьми
загорожі
з
колючого
дроту.
Между
людьми
ограждения
из
колючей
проволоки.
Незнайомець
не
скаже
доброго
слова,
Незнакомец
не
скажет
доброго
слова,
Знайомий
зустріне
– порожня
розмова.
Знакомый
встретит
– пустой
разговор.
Посміхнутися
важко,
співчуття
неможливе...
Улыбнуться
трудно,
сочувствие
невозможно...
Ось
людина
нещасна,
де
ж
людина
щаслива?
Вот
человек
несчастный,
где
же
человек
счастливый?
В
небі
раптом
яскраво
заграє
веселка!
В
небе
вдруг
ярко
заиграет
радуга!
Вхопи
краплю
щастя
– сховай
у
пуделко.
Схвати
капельку
счастья
– спрячь
в
пузырёк.
Не
давай
цьому
щастю
на
місці
сидіти
–
Не
давай
этому
счастью
на
месте
сидеть
–
Відпускай
на
волю,
хай
гуляє
по
світу!
Отпускай
на
волю,
пусть
гуляет
по
миру!
Коли
часом
здається,
що
ти
зайва
людина
Когда
порой
кажется,
что
ты
лишний
человек
І
що
власне
життя
для
життя
не
причина,
И
что
собственная
жизнь
для
жизни
не
причина,
Коли
думаєш
знову,
що
існуєш
даремно,
Когда
думаешь
снова,
что
существуешь
напрасно,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
темно!
Ты
подумай
о
тех,
кому
всегда
темно!
Можеш
чути
радість
пташиного
співу,
Можешь
слышать
радость
птичьего
пения,
Перекати
грому,
шелестіння
зливи!
Раскаты
грома,
шелест
ливня!
Твоя
біда
– не
біда,
твоє
лихо
– не
лихо,
Твоя
беда
– не
беда,
твоё
горе
– не
горе,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
тихо!
Ты
подумай
о
тех,
кому
всегда
тихо!
Ми
живемо
у
колі
вузьких
інтересів
–
Мы
живём
в
кругу
узких
интересов
–
Побутових
умов,
механічних
процесів.
Бытовых
условий,
механических
процессов.
Сонце
марно
дарує
нам
позитивні
фотони
–
Солнце
напрасно
дарит
нам
позитивные
фотоны
–
В
нас
крутіші
мобільні,
в
нас
модніші
рінґтони!
У
нас
круче
мобильные,
у
нас
моднее
рингтоны!
Застрибнути
на
пік
матеріального
статку,
Вскочить
на
пик
материального
достатка,
Від
проблем
заховатись,
наче
равлик
у
хатку.
От
проблем
спрятаться,
словно
улитка
в
домик.
Не
почув,
не
побачив
і
сказати
не
може,
Не
услышал,
не
увидел
и
сказать
не
может,
Це
для
нього
чуже,
а
це
на
нього
не
схоже.
Это
для
него
чужое,
а
это
на
него
не
похоже.
Телевізор,
диван,
пиво,
футбол...
Телевизор,
диван,
пиво,
футбол...
Тупий
серіал,
примітивний
прикол...
Тупой
сериал,
примитивная
шутка...
Книга
– просто
додаток
до
шкільної
програми,
Книга
– просто
приложение
к
школьной
программе,
А
все,
що
потрібно,
нам
розкаже
реклама!
А
всё,
что
нужно,
нам
расскажет
реклама!
Та
кожен,
хто
вірить,
почувається
в
силі
Но
каждый,
кто
верит,
чувствует
в
себе
силы
Так
змітити
життя,
щоб
радіти
щохвилі!
Так
изменить
жизнь,
чтобы
радоваться
ежечасно!
Щоб
ця
радість
росла
в
геометричній
прогресії,
Чтобы
эта
радость
росла
в
геометрической
прогрессии,
Щоб
звільнити
цей
світ
від
журби
та
депресій!
Чтобы
освободить
этот
мир
от
печали
и
депрессий!
Коли
часом
здається,
що
ти
зайва
людина
Когда
порой
кажется,
что
ты
лишний
человек
І
що
власне
життя
для
життя
не
причина,
И
что
собственная
жизнь
для
жизни
не
причина,
Коли
думаєш
знову,
що
існуєш
даремно,
Когда
думаешь
снова,
что
существуешь
напрасно,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
темно!
Ты
подумай
о
тех,
кому
всегда
темно!
Можеш
чути
радість
пташиного
співу,
Можешь
слышать
радость
птичьего
пения,
Перекати
грому,
шелестіння
зливи!
Раскаты
грома,
шелест
ливня!
Твоя
біда
– не
біда,
твоє
лихо
– не
лихо,
Твоя
беда
– не
беда,
твоё
горе
– не
горе,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
тихо!
Ты
подумай
о
тех,
кому
всегда
тихо!
Коли
часом
здається,
що
ти
зайва
людина
Когда
порой
кажется,
что
ты
лишний
человек
І
що
власне
життя
для
життя
не
причина,
И
что
собственная
жизнь
для
жизни
не
причина,
Коли
думаєш
знову,
що
існуєш
даремно,
Когда
думаешь
снова,
что
существуешь
напрасно,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
темно!
Ты
подумай
о
тех,
кому
всегда
темно!
Можеш
чути
радість
пташиного
співу,
Можешь
слышать
радость
птичьего
пения,
Перекати
грому,
шелестіння
зливи!
Раскаты
грома,
шелест
ливня!
Твоя
біда
– не
біда,
твоє
лихо
– не
лихо,
Твоя
беда
– не
беда,
твоё
горе
– не
горе,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
тихо!
Ты
подумай
о
тех,
кому
всегда
тихо!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oleksandr Polozhynskyi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.