Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
かもめが翔んだ日
Der Tag, an dem die Möwe flog
ハーバーライトが
朝日に変わる
Das
Hafenlicht
weicht
der
Morgensonne
そのとき一羽の
かもめが飛んだ
In
diesem
Moment
flog
eine
Möwe
auf
人はどうして
哀しくなると
Warum
nur
kommen
Menschen,
海をみつめに
来るのでしょうか
wenn
sie
traurig
werden,
hierher,
um
auf
das
Meer
zu
blicken?
港の坂道
駆け下りる時
Wenn
ich
die
Hafenstraße
hinunterrenne,
涙も消えると
思うのでしょうか
glaube
ich
wohl,
dass
auch
die
Tränen
verschwinden?
あなたを今でも
好きですなんて
Zu
sagen,
dass
ich
dich
immer
noch
liebe,
いったりきたりの
くりかえし
ist
ein
ständiges
Hin
und
Her,
eine
Wiederholung.
季節はずれの
港町
Die
Hafenstadt
außerhalb
der
Saison,
ああ
私の影だけ
Ach,
nur
mein
Schatten.
かもめが翔んだ
かもめが翔んだ
Die
Möwe
flog
auf,
die
Möwe
flog
auf,
あなたはひとりで
生きられるのね
du
kannst
wohl
allein
leben.
港を愛せる
男に限り
Nur
Männer,
die
den
Hafen
lieben
können,
悪い男は
いないよなんて
sagtest
du,
gäbe
es
keine
schlechten
Männer.
私の心を
つかんだままで
Während
du
mein
Herz
noch
gefangen
hieltest,
別れになるとは
思わなかった
dachte
ich
nicht,
dass
es
zur
Trennung
kommen
würde.
あなたが本気で
愛したものは
Was
du
wirklich
geliebt
hast,
絵になる港の
景色だけ
war
nur
die
malerische
Aussicht
des
Hafens.
潮の香りが
苦しいの
Der
Duft
der
Salzluft
ist
beklemmend,
ああ
あなたの香りよ
Ach,
es
ist
dein
Duft!
かもめが翔んだ
かもめが翔んだ
Die
Möwe
flog
auf,
die
Möwe
flog
auf,
あなたはひとりで
生きられるのね
du
kannst
wohl
allein
leben.
かもめが翔んだ
かもめが翔んだ
Die
Möwe
flog
auf,
die
Möwe
flog
auf,
あなたはひとりで
生きられるのね
du
kannst
wohl
allein
leben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Akira Ito, Machiko Watanabe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.