Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gaúcho Andante
Umherziehender Gaucho
(E
atenção
pessoal:
Vamos
marcar
este
xote
bem
direitinho
(Und
Achtung
Leute:
Lasst
uns
diesen
Xote
ganz
ordentlich
tanzen,
Pra
esquerda
e
pra
direita,
mas
não
fazer
buraco
no
salão!
nach
links
und
nach
rechts,
aber
keine
Löcher
in
den
Tanzboden
machen!)
Eu
sou
gaúcho
e
vivo
solitário
Ich
bin
ein
Gaucho
und
lebe
einsam,
Percorro
os
pagos
da
minha
fronteira
durchstreife
die
Gegenden
meiner
Grenze,
Domando
potro
e
quebrando
de
queixo
zähme
Fohlen
und
breche
ihnen
das
Kinn,
Vou
no
perigo
só
por
brincadeira
ich
suche
die
Gefahr
nur
zum
Spaß.
Tenho
um
cavalo
amigo
de
estrada
Ich
habe
ein
Pferd,
das
mich
auf
meinen
Wegen
begleitet,
Tenho
um
cachorro
que
é
meu
companheiro
ich
habe
einen
Hund,
der
mein
Gefährte
ist,
Mala
de
poncho
e
uma
capa
gaúcha
eine
Tasche
aus
Poncho
und
einen
Gaucho-Umhang,
Um
bom
revólver
para
os
entreveros
einen
guten
Revolver
für
Auseinandersetzungen.
(É
verdade
amigo,
é
verdade
porque
um
gaúcho
prevenido
vale
por
dois
(Das
stimmt,
mein
Freund,
das
stimmt,
denn
ein
vorsichtiger
Gaucho
ist
Gold
wert,
E
o
meu
revólver
é
Taurus,
feito
lá
no
Rio
Grande
und
mein
Revolver
ist
ein
Taurus,
hergestellt
in
Rio
Grande,
Sou
capaz
de
colocar
quarenta
balas
num
buraco
só)
ich
schaffe
es,
vierzig
Kugeln
in
ein
einziges
Loch
zu
schießen.)
Chego
numa
estância
peço
uma
pousada
Ich
komme
auf
einer
Estancia
an
und
bitte
um
Unterkunft,
Levanto
cedo
e
tomo
chimarrão
stehe
früh
auf
und
trinke
Mate-Tee,
Vou
pra
mangueira
ajudar
na
lida
gehe
zum
Pferch,
um
bei
der
Arbeit
zu
helfen,
Cantando
verso
pros
outros
peão
und
singe
Verse
für
die
anderen
Arbeiter.
Daqui
a
pouco
levanta
o
estancieiro
Bald
darauf
steht
der
Gutsherr
auf,
Eu
digo
sou
domador
de
potro
ich
sage,
ich
bin
ein
Pferdezureiter,
E
se
tem
dono
eu
já
acerto
o
preço
und
wenn
es
einen
Besitzer
gibt,
vereinbare
ich
schon
den
Preis,
Apeio
dum
e
vou
montando
noutro
steige
von
einem
ab
und
auf
ein
anderes
auf.
(Nunca
encontrei
cavalo
que
me
botasse
no
chão
(Ich
habe
noch
nie
ein
Pferd
gefunden,
das
mich
zu
Boden
geworfen
hätte.
Isto
corto
de
espora
da
viria
até
o
queixo
Ich
reite
es
mit
Sporen,
von
der
Leiste
bis
zum
Kinn.
Se
roda,
saio
abro
a
perna
e
saio
com
rédea
na
mão
Wenn
es
sich
dreht,
öffne
ich
die
Beine
und
gehe
mit
den
Zügeln
in
der
Hand.
Piso
na
oreia,
meto
o
bico
da
bota
na
testa
dele
Ich
trete
ihm
auf
das
Ohr,
setze
ihm
die
Stiefelspitze
auf
die
Stirn
E
digo
levanta,
levanta
porque
eu
quero
montar
de
novo
und
sage:
Steh
auf,
steh
auf,
denn
ich
will
wieder
aufsteigen.)
Depois
que
cumpro
o
trato
que
fiz
Nachdem
ich
den
Vertrag
erfüllt
habe,
Munto
em
meu
pingo
e
saio
galopando
steige
ich
auf
mein
Pferd
und
galoppiere
davon,
Vou
procurar
serviço
noutra
estância
ich
suche
Arbeit
auf
einer
anderen
Estancia,
Eu
vim
no
mundo
pra
viver
andando
ich
bin
auf
die
Welt
gekommen,
um
umherzuziehen.
Se
alguma
china
chorar
por
mim
Wenn
irgendeine
Schöne
um
mich
weint,
Eu
digo
a
ela
que
não
chore,
não
sage
ich
ihr,
sie
soll
nicht
weinen,
nein,
Não
acredito
que
alguma
mulher
ich
glaube
nicht,
dass
irgendeine
Frau
Possa
laçar
este
meu
coração
dieses
mein
Herz
einfangen
kann.
(Isto
que
não
laça,
não
laça
mesmo
(Das
stimmt,
sie
fängt
es
nicht
ein,
wirklich
nicht.
Gosto
de
mulher
uma
barbaridade
Ich
mag
Frauen
sehr,
Mas
não
me
prendo
por
rabo
de
saia
aber
ich
lasse
mich
nicht
an
einen
Rockzipfel
binden,
De
jeito
nenhum,
eh
gaúcho
largado)
auf
keinen
Fall,
ein
freiheitsliebender
Gaucho!)
Como
é
bonito
viver
neste
mundo
Wie
schön
ist
es,
in
dieser
Welt
zu
leben,
De
pago
em
pago
longe
da
vaidade
von
Ort
zu
Ort,
fernab
der
Eitelkeit.
Eu
sou
gaúcho
do
sistema
antigo
Ich
bin
ein
Gaucho
vom
alten
Schlag,
Tô
sempre
firme
com
a
legalidade
ich
stehe
immer
fest
zur
Gesetzestreue.
Tenho
dinheiro
em
todos
os
bancos
Ich
habe
Geld
auf
allen
Banken,
Sem
ter
alguém
que
eu
possa
dar
ohne
jemanden
zu
haben,
dem
ich
es
geben
könnte.
Isto
é
prêmio
e
para
alguma
china
Das
ist
ein
Preisgeld
für
irgendeine
Schöne,
Que
um
dia
possa
me
pialar
die
mich
eines
Tages
einfangen
könnte.
(Atenção
regional
da
Chantecler,
atenção
Miranda
(Achtung,
Regional
von
Chantecler,
Achtung
Miranda,
Vamo
rematar
pra
que
este
xote
não
ficar
mais
comprido
lass
uns
zum
Ende
kommen,
damit
dieser
Xote
nicht
länger
wird
Do
que
suspiro
em
velório)
als
ein
Seufzer
bei
einer
Totenwache.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Teixeirinha, Vitor Mateus Teixeira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.