Teixeirinha - Gaúcho Andante - перевод текста песни на немецкий

Gaúcho Andante - Teixeirinhaперевод на немецкий




Gaúcho Andante
Umherziehender Gaucho
(E atenção pessoal: Vamos marcar este xote bem direitinho
(Und Achtung Leute: Lasst uns diesen Xote ganz ordentlich tanzen,
Pra esquerda e pra direita, mas não fazer buraco no salão!
nach links und nach rechts, aber keine Löcher in den Tanzboden machen!)
Eu sou gaúcho e vivo solitário
Ich bin ein Gaucho und lebe einsam,
Percorro os pagos da minha fronteira
durchstreife die Gegenden meiner Grenze,
Domando potro e quebrando de queixo
zähme Fohlen und breche ihnen das Kinn,
Vou no perigo por brincadeira
ich suche die Gefahr nur zum Spaß.
Tenho um cavalo amigo de estrada
Ich habe ein Pferd, das mich auf meinen Wegen begleitet,
Tenho um cachorro que é meu companheiro
ich habe einen Hund, der mein Gefährte ist,
Mala de poncho e uma capa gaúcha
eine Tasche aus Poncho und einen Gaucho-Umhang,
Um bom revólver para os entreveros
einen guten Revolver für Auseinandersetzungen.
verdade amigo, é verdade porque um gaúcho prevenido vale por dois
(Das stimmt, mein Freund, das stimmt, denn ein vorsichtiger Gaucho ist Gold wert,
E o meu revólver é Taurus, feito no Rio Grande
und mein Revolver ist ein Taurus, hergestellt in Rio Grande,
Sou capaz de colocar quarenta balas num buraco só)
ich schaffe es, vierzig Kugeln in ein einziges Loch zu schießen.)
Chego numa estância peço uma pousada
Ich komme auf einer Estancia an und bitte um Unterkunft,
Levanto cedo e tomo chimarrão
stehe früh auf und trinke Mate-Tee,
Vou pra mangueira ajudar na lida
gehe zum Pferch, um bei der Arbeit zu helfen,
Cantando verso pros outros peão
und singe Verse für die anderen Arbeiter.
Daqui a pouco levanta o estancieiro
Bald darauf steht der Gutsherr auf,
Eu digo sou domador de potro
ich sage, ich bin ein Pferdezureiter,
E se tem dono eu acerto o preço
und wenn es einen Besitzer gibt, vereinbare ich schon den Preis,
Apeio dum e vou montando noutro
steige von einem ab und auf ein anderes auf.
(Nunca encontrei cavalo que me botasse no chão
(Ich habe noch nie ein Pferd gefunden, das mich zu Boden geworfen hätte.
Isto corto de espora da viria até o queixo
Ich reite es mit Sporen, von der Leiste bis zum Kinn.
Se roda, saio abro a perna e saio com rédea na mão
Wenn es sich dreht, öffne ich die Beine und gehe mit den Zügeln in der Hand.
Piso na oreia, meto o bico da bota na testa dele
Ich trete ihm auf das Ohr, setze ihm die Stiefelspitze auf die Stirn
E digo levanta, levanta porque eu quero montar de novo
und sage: Steh auf, steh auf, denn ich will wieder aufsteigen.)
Depois que cumpro o trato que fiz
Nachdem ich den Vertrag erfüllt habe,
Munto em meu pingo e saio galopando
steige ich auf mein Pferd und galoppiere davon,
Vou procurar serviço noutra estância
ich suche Arbeit auf einer anderen Estancia,
Eu vim no mundo pra viver andando
ich bin auf die Welt gekommen, um umherzuziehen.
Se alguma china chorar por mim
Wenn irgendeine Schöne um mich weint,
Eu digo a ela que não chore, não
sage ich ihr, sie soll nicht weinen, nein,
Não acredito que alguma mulher
ich glaube nicht, dass irgendeine Frau
Possa laçar este meu coração
dieses mein Herz einfangen kann.
(Isto que não laça, não laça mesmo
(Das stimmt, sie fängt es nicht ein, wirklich nicht.
Gosto de mulher uma barbaridade
Ich mag Frauen sehr,
Mas não me prendo por rabo de saia
aber ich lasse mich nicht an einen Rockzipfel binden,
De jeito nenhum, eh gaúcho largado)
auf keinen Fall, ein freiheitsliebender Gaucho!)
Como é bonito viver neste mundo
Wie schön ist es, in dieser Welt zu leben,
De pago em pago longe da vaidade
von Ort zu Ort, fernab der Eitelkeit.
Eu sou gaúcho do sistema antigo
Ich bin ein Gaucho vom alten Schlag,
sempre firme com a legalidade
ich stehe immer fest zur Gesetzestreue.
Tenho dinheiro em todos os bancos
Ich habe Geld auf allen Banken,
Sem ter alguém que eu possa dar
ohne jemanden zu haben, dem ich es geben könnte.
Isto é prêmio e para alguma china
Das ist ein Preisgeld für irgendeine Schöne,
Que um dia possa me pialar
die mich eines Tages einfangen könnte.
(Atenção regional da Chantecler, atenção Miranda
(Achtung, Regional von Chantecler, Achtung Miranda,
Vamo rematar pra que este xote não ficar mais comprido
lass uns zum Ende kommen, damit dieser Xote nicht länger wird
Do que suspiro em velório)
als ein Seufzer bei einer Totenwache.)





Авторы: Teixeirinha, Vitor Mateus Teixeira


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.