Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Querência e Cidade
Heimat und Stadt
Querência
e
cidade,
meus
companheiros
Heimat
und
Stadt,
meine
Freunde,
Há
uma
diferença
muito
grande
da
gibt
es
einen
sehr
großen
Unterschied.
Lá
na
querência
quando
amanhece
Dort
in
der
Heimat,
wenn
der
Morgen
graut,
A
gente
esquece
todos
dessabores
vergisst
man
alle
Sorgen.
Cá
na
cidade,
quando
amanhece
Hier
in
der
Stadt,
wenn
der
Morgen
graut,
É
um
inferno
o
ronco
dos
motores
ist
es
eine
Hölle,
das
Dröhnen
der
Motoren.
A
diferença
de
uma
coisa
e
outra
Der
Unterschied
zwischen
dem
einen
und
dem
anderen,
Que
me
perdoe
agora,
meus
senhores
verzeiht
mir
jetzt,
meine
Herren,
Cidade
é
selva
de
cimento
armado
die
Stadt
ist
ein
Dschungel
aus
Stahlbeton,
O
homem
é
fera,
embora
estudado
der
Mensch
ist
ein
Raubtier,
obwohl
er
studiert
ist,
Lá
na
querência
é
um
jardim
de
flores
dort
in
der
Heimat
ist
es
ein
Blumengarten.
Ei,
querência
amada!
Oh,
geliebte
Heimat!
Lá
na
querência
um
fio
de
bigode
Dort
in
der
Heimat,
ein
Schnurrbartfaden
Fecha
um
negócio,
vale
um
documento
schließt
ein
Geschäft
ab,
gilt
als
Dokument.
Cá
na
cidade
um
fio
de
bigode
Hier
in
der
Stadt,
ein
Schnurrbartfaden
É
coisa
à
toa
que
vive
ao
relento
ist
eine
Kleinigkeit,
die
im
Freien
lebt.
A
diferença
de
uma
coisa
e
outra
Der
Unterschied
zwischen
dem
einen
und
dem
anderen,
Perdoe-me,
senhores,
um
momento
verzeiht
mir,
meine
Herren,
einen
Moment,
Cá
na
cidade
o
advogado
fala
hier
in
der
Stadt
spricht
der
Anwalt,
Lá
na
querência
se
resolve
a
bala
dort
in
der
Heimat
wird
mit
Kugeln
gelöst,
Finda
pra
sempre
um
aborrecimento
beendet
für
immer
eine
Verärgerung.
O
defunto
sai
mais
barato,
tchê
Der
Tote
kommt
billiger,
mein
Lieber!
Lá
na
querência
a
mulher
é
simples
Dort
in
der
Heimat
ist
die
Frau
einfach
E
tem
o
cheiro
das
flores
da
mata
und
hat
den
Duft
der
Blumen
des
Waldes.
Cá
na
cidade
a
mulher
é
esnobe
Hier
in
der
Stadt
ist
die
Frau
versnobt
E
a
maioria
delas
é
ingrata
und
die
meisten
von
ihnen
sind
undankbar.
A
diferença
de
uma
e
da
outra
Der
Unterschied
zwischen
der
einen
und
der
anderen,
Perdoe-me
senhores
da
gravata
verzeiht
mir,
meine
Herren
mit
der
Krawatte,
Lá
na
querência
a
mulher
não
se
pinta
dort
in
der
Heimat
schminkt
sich
die
Frau
nicht,
Cá
na
cidade
é
na
base
da
tinta
hier
in
der
Stadt
ist
alles
auf
Basis
von
Schminke,
Come
pão
doce,
lá
come
batata
sie
isst
Süßbrot,
dort
isst
sie
Kartoffeln.
E
a
batata
dá
mais
força
mesmo
Und
die
Kartoffel
gibt
wirklich
mehr
Kraft.
Lá
na
querência
canta
os
passarinhos
Dort
in
der
Heimat
singen
die
Vögel,
Como
é
bonito
quando
o
sol
levanta
wie
schön
ist
es,
wenn
die
Sonne
aufgeht.
Cá
na
cidade
a
buzina
é
música
Hier
in
der
Stadt
ist
die
Hupe
Musik
E
no
asfalto
o
pneu
é
que
canta
und
auf
dem
Asphalt
singt
der
Reifen.
A
diferença
de
uma
coisa
e
outra
Der
Unterschied
zwischen
dem
einen
und
dem
anderen,
Peço,
senhores,
em
nome
da
santa
ich
bitte
euch,
meine
Herren,
im
Namen
der
Heiligen,
Lá
na
querência
nos
fazer
visita
uns
dort
in
der
Heimat
zu
besuchen,
Pra
ver
que
a
vida
lá
é
mais
bonita
um
zu
sehen,
dass
das
Leben
dort
schöner
ist,
Do
homem
grosso
que
lavra
e
que
planta
des
einfachen
Mannes,
der
pflügt
und
pflanzt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Teixeirinha, Vitor Mateus Teixeira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.