Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eu
esses
dias
agarrei
o
meu
laço
Ich
habe
neulich
mein
Lasso
genommen
Me
preparei
pra
dançar
num
fandango
Und
mich
bereit
gemacht,
auf
einem
Fandango
zu
tanzen
Botei
meu
traje
novo
de
gaúcho
Habe
meine
neue
Gaucho-Tracht
angezogen
E
montei
no
baio
de
espora
e
mango
Und
bin
mit
Sporen
und
Peitsche
auf
meinen
Braunen
gestiegen
Neste
rodeio
de
china
bonita
Bei
diesem
Rodeo
mit
hübschen
Mädchen
Uma
armada
grande
no
laço
aprontei
Habe
ich
mit
dem
Lasso
eine
große
Nummer
vorbereitet
Cerrei
no
canto
uma
dúzia
de
prendas
Habe
in
der
Ecke
ein
Dutzend
Mädels
eingekreist
E
a
mais
bonita
que
tinha
eu
lacei
Und
die
Schönste
von
allen
habe
ich
eingefangen
Cerrei
no
canto
uma
dúzia
de
prendas
Habe
in
der
Ecke
ein
Dutzend
Mädels
eingekreist
E
a
mais
bonita
que
tinha
eu
lacei
Und
die
Schönste
von
allen
habe
ich
eingefangen
(Sendo
bonita
não
escapa
da
presilha
do
meu
laço)
(Wenn
sie
schön
ist,
entkommt
sie
der
Schlinge
meines
Lassos
nicht)
E
neste
tiro
de
laço
que
eu
dei
Und
bei
diesem
Lassowurf,
den
ich
gemacht
habe
A
meia
espada
lacei
a
morena
Habe
ich
die
Brünette
mit
halber
Klinge
eingefangen
Dançou
de
par
toda
a
noite
comigo
Sie
hat
die
ganze
Nacht
mit
mir
getanzt
No
seu
ouvido
eu
chorava
sem
pena
In
ihr
Ohr
habe
ich
ohne
Mitleid
geweint
No
fim
do
baile
eu
desatei
o
laço
Am
Ende
des
Tanzes
habe
ich
das
Lasso
gelöst
E
ela
disse,
não
desate
não
Und
sie
sagte,
löse
es
nicht
Tu
me
laçaste,
gaúcho
me
leva
Du
hast
mich
eingefangen,
Gaucho,
nimm
mich
mit
Pra
invernada
do
teu
coração
Auf
die
Weide
deines
Herzens
Tu
me
laçaste,
gaúcho
me
leva
Du
hast
mich
eingefangen,
Gaucho,
nimm
mich
mit
Pra
invernada
do
teu
coração
Auf
die
Weide
deines
Herzens
(Vem
montar
na
garupa)
(Komm,
steig
auf
mein
Pferd)
Mas
os
parentes
da
moça
por
perto
Aber
die
Verwandten
des
Mädchens
in
der
Nähe
Ouviram
ela
pedindo
para
vir
junto
Hörten,
wie
sie
darum
bat,
mitzukommen
Já
me
pularam
de
espada
e
revólver
Sie
sprangen
schon
mit
Schwertern
und
Revolvern
auf
mich
zu
E
eu
já
senti
o
cheiro
de
defunto
Und
ich
roch
schon
den
Geruch
eines
Toten
Botei
pras
costas
minha
linda
china
Ich
nahm
mein
hübsches
Mädchen
auf
den
Rücken
Arranquei
do
trinta
e
do
meu
facão
Zog
meine
Dreißiger
und
mein
Messer
Dei
uns
estouros
e
foi
tudo
pro
mato
Habe
ein
paar
Schüsse
abgegeben
und
alle
sind
in
den
Wald
gerannt
E
furei
a
bala
o
forro
do
salão
Und
ich
habe
mit
Kugeln
die
Decke
des
Saals
durchlöchert
Dei
uns
estouros
e
foi
tudo
pro
mato
Habe
ein
paar
Schüsse
abgegeben
und
alle
sind
in
den
Wald
gerannt
E
furei
a
bala
o
forro
do
salão
Und
ich
habe
mit
Kugeln
die
Decke
des
Saals
durchlöchert
Eu
trouxe
a
china
pra
morar
comigo
Ich
habe
das
Mädchen
mitgebracht,
damit
sie
bei
mir
wohnt
Ta
invernada
dentro
do
meu
peito
Sie
weidet
in
meiner
Brust
Me
faz
carinho
e
enche
o
chimarrão
Sie
liebkost
mich
und
füllt
den
Chimarrão
Coisa
de
china
linda
e
de
respeito
Etwas
von
einem
hübschen
und
respektvollen
Mädchen
Pelo
civil
e
pelo
religioso
Standesamtlich
und
kirchlich
Nós
se
casemo
pra
viver
em
paz
Haben
wir
geheiratet,
um
in
Frieden
zu
leben
Agora
eu
tenho
quem
me
compreende
Jetzt
habe
ich
jemanden,
der
mich
versteht
Guardei
o
laço
e
não
pialo
mais
Ich
habe
das
Lasso
weggelegt
und
werfe
es
nicht
mehr
Agora
eu
tenho
quem
me
compreende
Jetzt
habe
ich
jemanden,
der
mich
versteht
Guardei
o
laço
e
não
pialo
mais
Ich
habe
das
Lasso
weggelegt
und
werfe
es
nicht
mehr
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Teixeirinha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.