Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ömrümün Vebali
Бремя моей жизни
Çok
kızıl
bir
yalnızlığa
mahkûmum
Я
обречен
на
багровое
одиночество,
Yanlış
olduğu
doğru
И
это
правда,
хоть
и
неправильно.
Yürüyorum
ölüme
doğru
Я
иду
навстречу
смерти.
O
bana
düşman,
bense
ona
vurgunum
Она
— мой
враг,
а
я
— удар,
что
её
ранит.
Suçlar
hep
benim
oldu
Вина
всегда
лежала
на
мне,
Kurşun
hep
beni
vurdu
Пуля
всегда
находила
меня.
Çok
kızıl
bir
yalnızlığa
mahkûmum
Я
обречен
на
багровое
одиночество,
Yanlış
olduğu
doğru
И
это
правда,
хоть
и
неправильно.
Yürüyorum
ölüme
doğru
Я
иду
навстречу
смерти.
O
bana
düşman,
bense
ona
vurgunum
Она
— мой
враг,
а
я
— удар,
что
её
ранит.
Suçlar
hep
benim
oldu
Вина
всегда
лежала
на
мне,
Kurşun
hep
beni
vurdu
Пуля
всегда
находила
меня.
Ömrümün
vebali
boynunda
Бремя
моей
жизни
лежит
на
тебе,
Bugün
de
yalnızlık
koynumda
И
сегодня
одиночество
— мой
единственный
друг.
Yitirdim,
kalmadı
hiçbir
şeyim
Я
потерял
всё,
у
меня
ничего
не
осталось
Kalbime
yaptığın
soygunda
После
того,
как
ты
ограбила
моё
сердце.
Yenildim
kaderin
oyununda
Я
проиграл
в
игре
судьбы,
Adını
vermedim
sorgumda
Но
не
назвал
твоего
имени,
когда
меня
пытали.
Unuturum
onu
da
bir
gün
belki
Может
быть,
однажды
я
и
тебя
забуду,
Ama
kokun
hâlâ
burnumda
Но
твой
запах
всё
ещё
в
моих
ноздрях.
Ömrümün
vebali
boynunda
Бремя
моей
жизни
лежит
на
тебе,
Bugün
de
yalnızlık
koynumda
И
сегодня
одиночество
— мой
единственный
друг.
Yitirdim,
kalmadı
hiçbir
şeyim
Я
потерял
всё,
у
меня
ничего
не
осталось
Kalbime
yaptığın
soygunda
После
того,
как
ты
ограбила
моё
сердце.
Yenildim
kaderin
oyununda
Я
проиграл
в
игре
судьбы,
Adını
vermedim
sorgumda
Но
не
назвал
твоего
имени,
когда
меня
пытали.
Unuturum
onu
da
bir
gün
belki
Может
быть,
однажды
я
и
тебя
забуду,
Ama
kokun
hâlâ
burnumda
Но
твой
запах
всё
ещё
в
моих
ноздрях.
Çok
kızıl
bir
yalnızlığa
mahkûmum
Я
обречен
на
багровое
одиночество,
Yanlış
olduğu
doğru
И
это
правда,
хоть
и
неправильно.
Yürüyorum
ölüme
doğru
Я
иду
навстречу
смерти.
O
bana
düşman,
bense
ona
vurgunum
Она
— мой
враг,
а
я
— удар,
что
её
ранит.
Suçlar
hep
benim
oldu
Вина
всегда
лежала
на
мне,
Kurşun
hep
beni
vurdu
Пуля
всегда
находила
меня.
Ömrümün
vebali
boynunda
Бремя
моей
жизни
лежит
на
тебе,
Bugün
de
yalnızlık
koynumda
И
сегодня
одиночество
— мой
единственный
друг.
Yitirdim,
kalmadı
hiçbir
şeyim
Я
потерял
всё,
у
меня
ничего
не
осталось
Kalbime
yaptığın
soygunda
После
того,
как
ты
ограбила
моё
сердце.
Yenildim
kaderin
oyununda
Я
проиграл
в
игре
судьбы,
Adını
vermedim
sorgumda
Но
не
назвал
твоего
имени,
когда
меня
пытали.
Unuturum
onu
da
bir
gün
belki
Может
быть,
однажды
я
и
тебя
забуду,
Ama
kokun
hâlâ
burnumda
Но
твой
запах
всё
ещё
в
моих
ноздрях.
Ömrümün
vebali
boynunda
Бремя
моей
жизни
лежит
на
тебе,
Bugün
de
yalnızlık
koynumda
И
сегодня
одиночество
— мой
единственный
друг.
Yitirdim,
kalmadı
hiçbir
şeyim
Я
потерял
всё,
у
меня
ничего
не
осталось
Kalbime
yaptığın
soygunda
После
того,
как
ты
ограбила
моё
сердце.
Yenildim
kaderin
oyununda
Я
проиграл
в
игре
судьбы,
Adını
vermedim
sorgumda
Но
не
назвал
твоего
имени,
когда
меня
пытали.
Unuturum
onu
da
bir
gün
belki
Может
быть,
однажды
я
и
тебя
забуду,
Ama
kokun
hâlâ
burnumda
Но
твой
запах
всё
ещё
в
моих
ноздрях.
(Kokun
hâlâ,
kokun
hâlâ)
(Твой
запах
всё
ещё,
твой
запах
всё
ещё)
(Kokun
hâlâ,
kokun
hâlâ)
(Твой
запах
всё
ещё,
твой
запах
всё
ещё)
(Kokun
hâlâ,
kokun
hâlâ)
(Твой
запах
всё
ещё,
твой
запах
всё
ещё)
(Kokun
hâlâ
burnumda)
(Твой
запах
всё
ещё
в
моих
ноздрях)
(Kokun
hâlâ,
kokun
hâlâ)
(Твой
запах
всё
ещё,
твой
запах
всё
ещё)
(Kokun
hâlâ,
kokun
hâlâ)
(Твой
запах
всё
ещё,
твой
запах
всё
ещё)
(Adını
vermedim,
adını
vermedim)
(Я
не
назвал
твоего
имени,
не
назвал
твоего
имени)
(Adını
vermedim
sorgumda)
(Не
назвал
твоего
имени,
когда
меня
пытали)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Recep Tekir
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.