Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
‘65 Ford / Thread Two
‘65 Ford / Thread Two
Lingering
snow
piles
melt
in
the
heat
Тающий
снег
при
весеннем
тепле
On
April
14th
slumped
in
his
seat
14
апреля,
уныло
сижу
себе
A
dripping
rag
holds
onto
his
brain
В
тряпку,
пропитанную,
мозг
мой
храня
(and
they
said)
(говорят
мне)
"Keep
it
down
I'm
watching
the
play"
"Тише,
милая,
я
смотрю
пьесу."
Separate
the
yolk
from
the
white
Отдели
желток
от
белка,
хорошо?
Ripe
green
olives
pitted
in
brine
Крупные
маслины
зеленые
в
рассоле
Squeeze
my
crooked
spine
in
your
lock
Сжать
мой
кривой
позвоночник
в
твоих
руках
I'll
shove
you
down
Я
тебя
столкну
Under
the
moss
Под
мох,
под
землю.
What,
what
will
they
think?
Что,
что
же
они
подумают?
Of
my
hanging
on
to
you
so?
О
моей
цепкой
привязанности
к
тебе?
They
won't
think
anything
(down,
fall
down)
Ничего
не
подумают
(падай,
рухни
вниз)
They
won't
know
anything
(jump
down,
crash
down)
Ничего
не
узнают
(прыгай,
разбейся)
Mother,
where
are
you
when
I'm
not
Мама,
где
ты,
когда
меня
нет?
Holding
myself
together
with
floss?
Когда
я
держусь
из
последних
сил
лишь
ниткой?
Grubby
garden
gloves
'round
a
throat
Грязные
садовые
перчатки
вокруг
шеи
(Every
time
that
you
say
it)
(Каждый
раз,
когда
ты
это
говоришь)
How
can
you
love
what
you'll
never
know?
Как
ты
можешь
любить
то,
чего
не
знаешь?
How
can
you
love
what
you'll
never
know?
Как
ты
можешь
любить
то,
чего
не
знаешь?
(Only
want
what
you
cannot
have)
(Хочется
только
то,
что
нельзя
иметь)
How
can
you
love
what
you'll
never
know?
Как
ты
можешь
любить
то,
чего
не
знаешь?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jack Hubbell
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.