Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kochanie,
nie
daj
się
zwieść
Schatz,
lass
dich
nicht
täuschen
Gdy
tak
pieję,
pieję
kogutem
Wenn
ich
so
krähe,
krähe
wie
ein
Hahn
Jestem
typem
na
sześć
(tylko)
Ich
bin
ein
Typ
für
eine
Sechs
(nur)
Naszych
wrogów
trzymam
pod
butem
Unsere
Feinde
halte
ich
unter
meinem
Schuh
Niech
kiedy
wjedzie
tu
któryś
Sollte
hier
mal
einer
reinkommen
Szara,
bura,
czy
czerwona
małpa
Grauer,
brauner
oder
roter
Affe
Odpalę
ją
z
grubej
rury
Ich
schieß
ihn
ab
mit
dicker
Kanone
Poczuje
geny,
geny
marszałka
Er
spürt
die
Gene,
die
Gene
des
Marschalls
Lecz
kiedy
pytasz
o
tamto
Aber
wenn
du
nach
dem
da
fragst
O
tamto
wiesz,
o
to
co
tak
pytasz
Nach
dem
da,
weißt
du,
wonach
du
fragst
O
te
złotówki
czy
franki
Nach
den
Złoty
oder
Franken
O
wspólny
dług
po
grobową
płytę
Nach
der
gemeinsamen
Schuld
bis
zur
Grabplatte
To
poci
mi
się
pół
dupy
Dann
schwitzt
mir
der
halbe
Arsch
Obie
pół
dupy
z
nerwów
się
pocą
Beide
Hälften
schwitzen
vor
Nervosität
Naprawdę
boję
się
tego
Ich
fürchte
mich
wirklich
davor
I
jestem
jakiś
taki
bez
mocy
Und
ich
bin
irgendwie
so
kraftlos
Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
codzienność
Nichts
nervt
mich
so
wie
der
Alltag
Nic
mnie
tak
jak
codzienność,
to
na
pewno
Nichts
wie
der
Alltag,
das
ist
sicher
(Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
codzienność)
(Nichts
nervt
mich
so
wie
der
Alltag)
(Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
codzienność)
(Nichts
nervt
mich
so
wie
der
Alltag)
(Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
codzienność)
(Nichts
nervt
mich
so
wie
der
Alltag)
(Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
codzienność)
(Nichts
nervt
mich
so
wie
der
Alltag)
(Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
codzienność)
(Nichts
nervt
mich
so
wie
der
Alltag)
(Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
codzienność)
(Nichts
nervt
mich
so
wie
der
Alltag)
(Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
codzienność)
(Nichts
nervt
mich
so
wie
der
Alltag)
(Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
codzienność)
(Nichts
nervt
mich
so
wie
der
Alltag)
Ziomeczku,
ja
i
ty
bracia
do
grobu!
Kumpel,
ich
und
du,
Brüder
bis
ins
Grab!
Co
łączy
nas
obu?
Was
verbindet
uns
beide?
Jeden
autobus,
Lechu
Wałęsa
u
steru
Ein
Bus,
Lech
Wałęsa
am
Steuer
Czasy
gdy
białe
fury
to
był
(brak
lakieru)
Zeiten,
als
weiße
Karossen
(kein
Lack)
waren
Sam
nakieruj
wzrok
Richt
deinen
Blick
selbst
Na
przyjaźni
dwudziesty
który
już
rok?
Auf
das
zweiundzwanzigste
Jahr
unserer
Freundschaft?
Ciągle
pewny
krok
Immer
noch
ein
sicherer
Schritt
Poza
niedzielą
(wtedy
krok
zwłok)
Außer
sonntags
(da
ein
Leichenzug)
Polski
klasyk
Polnische
Klassik
Jurne
asy
bez
kasy
Junge
Asse
ohne
Kohle
Klną
basem
pod
russian
embassy
Fluchen
basslastig
vor
der
russischen
Botschaft
Na
spodniach
post-kebabowe
lampasy
Hosen
mit
Post-Kebab-Flecken
I
na
etapie
kiedy
dwa
etaty
mamy
ku
uciesze
naszej
Und
auf
dem
Level,
wo
wir
zwei
Jobs
haben
zur
Freude
unserer
Pełne
japy
szamy,
pełne
szafy,
domy,
bierzesz
mnie
na
stronę
Vollen
Mäuler,
volle
Schränke,
Häuser,
du
nimmst
mich
beiseite
Mówisz
może
ziomek
luzujemy
z
tonem?
Sagst,
vielleicht
Bruder,
wir
chillen
mal?
Co?
Że
potrzebny
ci
help
by
przestać
pić?
Was?
Du
brauchst
Hilfe,
um
aufzuhören
zu
saufen?
Parę
miechów
na
bezdechu,
zero
leków
ja
i
ty?
Ein
paar
Monate
ohne
Luft,
keine
Medikamente,
ich
und
du?
Puknij
się
w
orzech
Hau
dir
auf
die
Birne
Że
niby
trzeźwość,
niby
pomoże?
Als
ob
Nüchternheit,
als
ob
das
hilft?
I
co
że
wytrzeźwiejesz
Und
was,
wenn
du
nüchtern
wirst
Dalej
będziesz
Andrzejem,
żona
ci
nie
zmądrzeje
Bleibst
du
trotzdem
Andrzej,
deine
Frau
wird
nicht
klüger
Czemu
tak
patrzysz
i
dziwnie
się
śmiejesz?
Warum
schaust
du
so
und
lachst
so
komisch?
Jasne,
że
boję
się
takiej
racji
dekla
Klar,
ich
fürchte
mich
vor
so
einem
Deckel-Verstand
Honor,
bójki,
chętnie,
ale
z
życiem
Ehre,
Schlägereien,
gerne,
aber
mit
dem
Leben
Jak
walczyć
zaciekle?
Wie
soll
man
heftig
kämpfen?
Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
codzienność
Nichts
nervt
mich
so
wie
der
Alltag
Nic
mnie
tak
jak
codzienność,
to
na
pewno
Nichts
wie
der
Alltag,
das
ist
sicher
Jednorazowe
zrywy,
lubimy,
cenimy
Einmalige
Aktionen,
mögen
wir,
schätzen
wir
Byle
dalej
od
samodyscypliny
Hauptsache
weit
weg
von
Selbstdisziplin
Niech
zweryfikuje
mnie
Orzeł,
do
pary
z
Syrenką
Lass
mich
vom
Adler
überprüfen,
im
Doppel
mit
der
Sirene
Bo
jak
zweryfikuje
codzienność
to
cienko
(jednorazowe
zrywy)
Denn
wenn
der
Alltag
überprüft,
wird’s
dünn
(einmalige
Aktionen)
Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
Nichts
nervt
mich
so
wie
Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
Nichts
nervt
mich
so
wie
Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
codzienność,
codzienność
Nichts
nervt
mich
so
wie
der
Alltag,
Alltag
Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
Nichts
nervt
mich
so
wie
Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
Nichts
nervt
mich
so
wie
Nic
mnie
tak
nie
dojeżdża
jak
codzienność,
codzienność
Nichts
nervt
mich
so
wie
der
Alltag,
Alltag
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Ała.
дата релиза
04-11-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.