Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Co u żuka?
Was ist mit dem Käfer?
Za
plecami
krzyż
uformowany
z
dwóch
palców!
Hinter
dem
Rücken
ein
Kreuz,
geformt
aus
zwei
Fingern!
Od
lat
dziecięcych
wielu
z
nas
męczy
Seit
Kindertagen
quält
es
viele
von
uns,
Znalezienie
dobrej
odpowiedzi
wśród
błędnych
pajęczyn
Die
richtige
Antwort
in
falschen
Netzen
zu
finden.
Kiedy
nie
pasi
"nie
wiem",
gorsza
"jest
raczej"
Wenn
„Ich
weiß
nicht“
nicht
passt,
schlimmer
noch
„eher
ja“.
A
zaprzeczyć
to
jak
postawić
gówno
przed
wiatrakiem
Und
zu
verneinen
ist,
wie
Scheiße
gegen
den
Wind
zu
halten.
Zaczyna
się
w
szkole
od
pytań
o
obecność
Es
beginnt
in
der
Schule
mit
Fragen
nach
Anwesenheit.
Nie
skłamiesz
że
cię
nie
ma,
więc
dalej,
powiedz
to
Du
kannst
nicht
lügen,
dass
du
nicht
da
bist,
also
sag
es.
Przyznaj,
że
jesteś,
nieco
spięty,
potwierdź!
Gib
zu,
dass
du
da
bist,
etwas
nervös,
bestätige!
Od
tego
dnia
na
dwanaście
lat
masz
problem
Von
diesem
Tag
an
hast
du
für
zwölf
Jahre
ein
Problem.
Na
brak
twej
decyzji
każdy
będzie
narzekał
Über
deine
Entscheidungslosigkeit
wird
jeder
meckern.
Ale
ojciec
mówi
"walcz!",
matka
syczy:
czekaj
Doch
der
Vater
sagt
„Kämpf!“,
die
Mutter
zischt:
„Warte!“
Papież
karci:
"zostaw!",
hormon
kusi
"dawaj!"
Der
Papst
schimpft:
„Lass
es!“,
Hormone
flüstern:
„Mach
schon!“
Z
jednej
strony
chłosta
z
drugiej
puste
brawa
Auf
der
einen
Seite
Peitschenhiebe,
auf
der
anderen
leere
Bravos.
Zbiór
odpowiedzi
jest
po
prostu
zbyt
liczny
Die
Auswahl
an
Antworten
ist
einfach
zu
groß.
I
nie
pomaga
to
wcale,
że
już
wiesz
czym
jest
konflikt
tragiczny
Und
es
hilft
nicht,
dass
du
schon
weißt,
was
ein
tragischer
Konflikt
ist.
Bez
wskazówek
nie
pojedzie
nawet
Hołowczyc
Ohne
Hinweise
fährt
nicht
mal
Hołowczyc.
Ale
TY
masz
być
tym
stanowczym
łowczym
Aber
DU
sollst
der
entschlossene
Jäger
sein.
Co
u
żuka?
- Jakiego
żuka?
- Muka!
Was
ist
mit
dem
Käfer?
– Welchem
Käfer?
– Pein!
Co
u
żuka?
- Nie
wiesz?
- Muka!
Was
ist
mit
dem
Käfer?
– Weißt
du
nicht?
– Pein!
Co
u
żuka...?
Was
ist
mit
dem
Käfer...?
Za
długie
milczenie
na
temat
żuka
wiesz,
że
przysługuje...
muka!
Zu
langes
Schweigen
über
den
Käfer,
du
weißt,
es
gibt...
Pein!
...za
plecami
krzyż
uformowany
z
dwóch
palców
...hinter
dem
Rücken
ein
Kreuz,
geformt
aus
zwei
Fingern.
Ty,
matka
wie,
że
jesteś
gejem?
Tak,
czy
nie?
Hey,
weiß
deine
Mutter,
dass
du
schwul
bist?
Ja
oder
nein?
Masz
tu
szansę
na
porażkę
tylko,
jak
nie
dwie
Hier
hast
du
eine
Chance
auf
Niederlagen,
wenn
nicht
zwei.
Skąd
znasz
tę
kobietę?
*tę
blondynkę?*
- to
koniec
Woher
kennst
du
diese
Frau?
*die
Blonde?*
– das
ist
das
Ende.
Podoba
ci
się
jej
kolor
włosów?
Od
razu
idź
do
niej
Gefällt
dir
ihre
Haarfarbe?
Geh
gleich
zu
ihr.
Z
takich
zagrań
biorą
się
milczący
wujowie
Aus
solchen
Zügen
entstehen
stumme
Onkel,
W
stylu;
wpadł
wujek
Stefan
lecz
raczej
dziś
nic
nie
powie
So
wie:
Onkel
Stefan
kam
vorbei,
aber
er
sagt
heute
lieber
nichts.
Siedzi
obok
ciotki,
pali
szlugi,
chłonie
ploty
Sitzt
neben
der
Tante,
raucht
Kippen,
saugt
Klatsch
auf.
Myślisz,
że
zawsze
był
taki
milczący?
Ziomuś,
co
ty
Denkst
du,
er
war
immer
so
still?
Alter,
was
denn?
Kiedyś
żartował
i
rozdawał
mrugnięcia
Früher
hat
er
Witze
gemacht
und
Zwinkern
verteilt.
Lecz
gubił
się
w
odpowiedziach,
ciągle
robił
w
nich
cięcia
Aber
er
verirrte
sich
in
Antworten,
schnitt
sie
ständig
zusammen.
Wydedukował,
że
nie
oberwie
na
pewno
Er
folgerte,
dass
er
sicher
nichts
abbekommen
würde,
Tylko
kiedy
milczenie
zrobi
złotem,
odchrząknięciem
srebro
Nur
wenn
Schweigen
Gold
ist,
ein
Räuspern
Silber.
Mowę
uzna
za
drewno
i
już
mu
wszystko
jedno
Rede
gilt
als
Holz,
und
ihm
ist
alles
egal.
Za
niewłaściwe
odpowiedzi
zbyt
wiele
razy
był
wpierdol
Für
falsche
Antworten
gab’s
zu
oft
Prügel.
*Stefan,
no
nie
tak
było?!*
ciotka
poparcia
szuka
*Stefan,
so
war
es
doch
nicht?!*
Die
Tante
sucht
Unterstützung.
Lecz
on
tylko
się
uśmiecha,
by
nie
dopadła
go
muka
Doch
er
lächelt
nur,
damit
ihn
die
Pein
nicht
einholt.
Muka
to
zadanie
z
gwiazdką,
lepiej,
z
trzema
Pein
ist
eine
Aufgabe
mit
Sternchen,
besser
noch
mit
dreien.
Muka?
Siema,
super,
że
jesteś
mimo
przemian
Pein?
Hi,
super,
dass
du
trotz
Veränderungen
da
bist.
Przyszedłeś
po
kanapkę,
a
wyszedłeś
z
zestawem
Du
kamst
für
ein
Sandwich
und
gehst
mit
einem
Menü
raus.
Wjebano
cię
na
mukę,
ty
tego
nie
wiesz
nawet
Man
hat
dich
in
die
Pein
geworfen,
du
merkst
es
nicht
mal.
Modern
day
muka
to
tęższa
rozkmina
Modern
day
Pein
ist
ein
härterer
Kopfzerbrecher.
Tego
czy
się
przyjęła
nie
podpowie
ci
siniak
Ob
es
angekommen
ist,
verrät
dir
kein
blauer
Fleck.
Rozpoznać
trudno
jej
twarz
obłudną
Ihr
heuchlerisches
Gesicht
ist
schwer
zu
erkennen.
Dzisiaj
do
czekoladek
w
promocji
książka:
"Jak
schudnąć?"
Heute
gibt’s
Schokolade
im
Angebot
mit
dem
Buch:
„Wie
nehme
ich
ab?“
Algorytmy,
szyfry,
armie
kliknięć
Algorithmen,
Chiffren,
Armeen
von
Klicks,
Profilują
cię
w
sieci
byś
nie
uciekł
jej
nigdzie
Profilieren
dich
im
Netz,
damit
du
nirgends
entkommst.
Zostaje
tylko
grymas
chłodny
Bleibt
nur
ein
kühles
Gesicht.
Jak
kiedy
podniosę
za
nogawkę
spodnie,
z
których
nie
wyjąłem
drobnych
Wie
wenn
ich
die
Hose
hochziehe,
in
der
ich
das
Kleingeld
vergaß.
Szlag
by
to!
So
ein
Mist!
Z
jak
wrytą
w
lastryko
matrycą
Steh
ich
da
wie
mit
’ner
in
Beton
gegossenen
Matrix.
Stać
mam
i
co?
Nicość!
Und
was
dann?
Nichts!
Muka
wins!
Jak
Liu
Kang
w
MK3
Pein
gewinnt!
Wie
Liu
Kang
in
MK3.
Wnuki
muki
mnie
nie
znajdą
nawet
gdy
już
stracę
kły
Die
Enkel
der
Pein
finden
mich
nicht
mal,
wenn
ich
die
Zähne
verliere.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Szogun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.