Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dosyć,
jadę
stąd
Genug,
ich
fahre
weg
von
hier
Popielniczki
lecą
mi
z
rąk
Aschenbecher
fallen
mir
aus
den
Händen
Co
najmniej
mętny
mam
wzrok
Mindestens
ist
mein
Blick
schon
trüb
Kursywa
pokrywa
cały
mój
font
Kursiv
überdeckt
meine
ganze
Schrift
To
jeden
z
tych
dni
w
liturgii
Einer
dieser
Tage
in
der
Liturgie
Gdy
mnie
nie
pokochasz
ani
mnie
nie
wkurwisz
Wo
du
mich
nicht
liebst
noch
mich
ankotzt
Bo
nagle
wsiadam
w
ciuchcię
Denn
plötzlich
steig
ich
in
die
Bimmelbahn
I
już
mnie
nie
ma,
co
chcecie
mówcie
Und
bin
weg,
sagt
was
ihr
wollt
Pociągi
sprawdzam
na
stronie
Zugverbindungen
check
ich
online
I
_na
peronie
czekam
z
torbą
Und
_am
Bahnsteig
wart
ich
mit
Tasche
Mam
skary,
majtki
i
notes
Hab
Schals,
Unterhosen
und
Notizbuch
Resztę
dokupię
_tam
gdzie
dojdę
Den
Rest
kauf
ich
_dort,
wo
ich
hinkomm
_Powracający
motyw
ucieczki
_Das
wiederkehrende
Motiv
der
Flucht
Z
czegoś
trzeba
potem
lepić
anegdoty,
wierz
mi
Aus
was
muss
man
später
Anekdoten
formen,
glaub
mir
Zazdrością
utrzymuję
brwi
w
szpagacie
Mit
Neid
halt
ich
die
Augenbrauen
im
Spagat
Są
tacy,
którzy
jadą,
po
prostu
jadą,
Es
gibt
solche,
die
einfach
fahren,
einfach
fahren,
Daleko
mi
do
nich,
czy
Wy
też
to
macie?
Fern
von
ihnen
bin
ich,
habt
ihr
das
auch?
Podróż
to
to
nie
jest,
raczej
wyście
na
padok
Reise
ist
das
nicht,
eher
Ausritt
aufs
Paddock
Raczej
wiem,
gdzie
wysiądę,
raczej
kiedy
wrócę
Eher
weiß
ich,
wo
ich
aussteig,
eher
wann
ich
zurückkomm
Żaden
tramp,
w
świetle
lamp
smsy
młócę
Kein
Tramp,
im
Lampenlicht
schreib
ich
SMS
Przedział...
drzwi
otwiera
ktoś
Abteil...
Türen
öffnet
wer
Jakby
wiedział,
jakby
przejrzał
na
wskroś
Als
wüsste
er,
als
durchschaute
er
mich
ganz
Że
trza
mi
kompana
do
szampana,
wróć,
do
kilku
piw
Dass
ich
Kumpel
für
Sekt
brauch,
komm,
für
ein
paar
Bier
Ty
opowiesz
mi
o
żonie,
ja
o
stadzie
dziw
Du
erzählst
mir
von
deiner
Frau,
ich
von
der
Herde
der
Freaks
Ja
nawinę,
że
mnie
kusi
love,
ciebie
zryw
Ich
spinne,
dass
mich
Love
lockt,
dich
der
Absprung
Bo
mam
drugą
już
połowę,
bez
niej
ledwiem
żyw
Denn
ich
hab
die
zweite
Hälfte,
ohne
sie
kaum
leb
ich
Znamy
te
pułapki,
strach
że
życie
z
nas
zakpi
Wir
kennen
diese
Fallen,
Angst,
das
Leben
verarscht
uns
Mówisz
keczup
czy
keczap,
albo
rugby
czy
ragbi?
Sagst
du
Ketchup
oder
Ketschap,
Rugby
oder
Ragbi?
Gdy
włada
mną
hate,
hate,
hate
Wenn
mich
Hate,
hate,
hate
regiert
To
robię
escape,
escape,
escape
Dann
mach
ich
Escape,
escape,
escape
Gdy
włada
mną
hate,
hate,
hate
Wenn
mich
Hate,
hate,
hate
regiert
To
robię
escape,
escape,
escape
Dann
mach
ich
Escape,
escape,
escape
(Spierda_la
la
la
la
la
lam
stąd)
(Verpiss
dich
la
la
la
la
la
la
la
von
hier)
Prawdziwy
pasażer,
anioł
stróż,
czy
lustro
Ein
echter
Passagier,
Schutzengel
oder
Spiegel
Nie
wiem
z
kim
właśnie
piłem,
ale
teraz
jest
pusto
Ich
weiß
nicht,
mit
wem
ich
soß,
aber
jetzt
ist's
leer
I
już
widzę
stację,
Wrocław
to,
Krak
czy
Szczecin
Und
schon
seh
ich
die
Station,
Breslau,
Krakau
oder
Stettin
Zwykle
tam
kieruje
mnie
kompasu
bagnecik
Dorthin
lenkt
mich
meist
der
Kompass-Nerv
Kompasu
co?!
przemilcz,
już
hotel,
już
kąpiel
Kompass
was?!
Verschweigs,
schon
Hotel,
schon
Bad
Potem
bar,
miejsca
na
stołku
ni
kuTAA!!
nie
odstąpię
Dann
Bar,
Platz
auf
dem
Hocker
keinen
MIKRO!!
Meter
geb
ich
Chorągiew
to
obrus,
talerz
mi
tarczą,
*krew?*
Die
Fahne
als
Tischdecke,
Teller
mein
Schild,
*blut?*
Jej
nie
zazna
mój
miecz,
tylko
smaruję
nim
chleb
Mein
Schwert
kost
sie
nicht,
nur
bestreich
ich
Brot
damit
I
przemawiam
do
pijaczyn
jak
ja,
albo
lepszych
Und
red
zu
Säufern
wie
ich,
oder
besseren
I
już
mówi
mi
obsługa
panie
weź
się
nie
bzdycz
Und
schon
sagt
das
Personal
"Herr,
reg
dich
nicht
auf"
Nie
nabzdyczaj
chyba?
dobra,
nabzdyczaj
się
na
zewnątrz
Reg
dich
nicht
etwa
auf?
okay,
reg
dich
draußen
auf
I
dociera
do
mnie
nagle,
nagle,
nagle
WTEM!
jedno
Und
dann
dämmert
mir
plötzlich,
plötzlich,
plötzlich
PLÖTZLICH
eins
Że
po
to
te
ucieczki
w
ogóle
są
Dass
diese
Fluchten
überhaupt
dafür
sind
Bo
z
daleka
tak
pięknie
wygląda
dom
Dass
von
weit
weg
das
Zuhaus
so
schön
aussieht
Że
po
to
te
ucieczki
w
ogóle
są
Dass
diese
Fluchten
überhaupt
dafür
sind
Bo
z
daleka
tak
pięknie
wygląda
dom
Dass
von
weit
weg
das
Zuhaus
so
schön
aussieht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Szogun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.