Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Było
parę
okazji
by
spaść
Es
gab
einige
Gelegenheiten
zu
fallen
Było
kilka
momentów
by
walnąć
o
dno
Ein
paar
Momente,
um
auf
den
Grund
zu
schlagen
Wstydu
nie
szczędził
waść
Du
hast
keine
Scham
gespart
I
nie
skończył
ten,
co
mi
lutował
szkło
Und
der,
der
mein
Glas
gelötet
hat,
war
nicht
der
Letzte
Parę
kobiet,
wrażenie
mam
Ein
paar
Frauen,
ich
habe
das
Gefühl
Mam
wrażenie,
że
też
chciało
wykończyć
mnie
Ich
habe
das
Gefühl,
sie
wollten
mich
auch
fertigmachen
A
kiedy
leżałem
sam
Und
als
ich
allein
lag
Wpadał
kac,
który
walił
mocno
niby
pniem
Kam
der
Kater,
der
hart
zuschlug
wie
ein
Baumstamm
I
gdy
mówię
kac
Und
wenn
ich
Kater
sage
Chodzi
o
zrzut
tego
rozmiaru
co
chcieli
Powstańcy
Geht
es
um
einen
Abwurf
dieser
Größe,
den
die
Aufständischen
wollten
Nie
sięgnął
wtedy
miast
Er
hat
damals
die
Stadt
nicht
erreicht
A
mnie
trafił
w
łeb
po
spożyciu
substancji
Aber
mich
traf
er
am
Kopf
nach
dem
Konsum
von
Substanzen
I
żaden
taki
syf
Und
kein
solcher
Dreck
żaden
cios,
ani
baba,
czy
po
zrzucie
lej
Kein
Schlag,
keine
Frau
oder
Suff
Nie
odebrał
życia
mi
Hat
mir
das
Leben
genommen
Zrobi
to
mail
Das
wird
eine
E-Mail
tun
(Jeszcze
jeden
maai
aaai
aaail)
(Noch
eine
E-Maaaiiil
aaaiiil)
I
wybuchnie
mi
inbox
(lafiryndo)
Und
mein
Posteingang
explodiert
(Lafiryndo)
(Jeszcze
jeden
maai
aaai
aaail)
(Noch
eine
E-Maaaiiil
aaaiiil)
I
oddalam
stąd
Und
ich
gehe
von
hier
fort
Słońce
dziś
jakby
jaśniejszym
promieniem
na
biurko
opada
Die
Sonne
scheint
heute
mit
einem
helleren
Strahl
auf
meinen
Schreibtisch
Czuję,
że
płynę
z
sąsiadem
w
jeden
rejs
Ich
spüre,
wie
ich
mit
meinem
Nachbarn
eine
Reise
mache
Nie
chcę
widzieć
za
burtą
sąsiada
Ich
will
nicht
sehen,
wie
der
Nachbar
über
Bord
geht
Jakby
reklam
przed
i
po
i
tanich
pożyczek
było
tu
mniej
Als
wären
hier
weniger
Vorher-Nachher-Werbung
und
billige
Kredite
Jakbym
miał
poznać
gołębia
z
paczką
o
imieniu
Marcin
Als
würde
ich
eine
Taube
mit
einem
Paket
namens
Marcin
kennenlernen
A
nie
jebany
mail
Und
keine
verdammte
E-Mail
Jakbym
wrócił
do
pierwszych
walentynek
Als
würde
ich
zu
den
ersten
Valentinstagen
zurückkehren
Karteczek,
Piotrek
Kärtchen,
Piotrek
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Andrzej Szmidt, Mariusz Bogdan Obijalski
Альбом
Ała.
дата релиза
04-11-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.