Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Era
sexta-feira,
estava
na
véspera
Es
war
Freitag,
der
Abend
vor
De
uma
grande
festa
lá
no
Teverão
Einem
großen
Fest
dort
im
Teverão
A
colônia
inteira
compareceria
Die
ganze
Kolonie
würde
erscheinen
Casava
a
filha
do
nosso
patrão
Die
Tochter
unseres
Patrons
heiratete
E
eu,
que
na
casa
da
noiva
morava
Und
ich,
der
im
Haus
der
Braut
wohnte
E
muito
lhe
amava,
e
jamais
demonstrei
Und
sie
sehr
liebte
und
es
nie
zeigte
Na
véspera
do
sábado
do
seu
matrimônio
Am
Abend
vor
ihrer
Hochzeit
O
fim
do
meu
sonho
escondido
chorei
Weinte
ich
um
mein
verborgenes
Traumende
Se
ela
soubesse
que
naquela
noite
Wenn
sie
nur
wüsste,
dass
ich
in
jener
Nacht
Sentindo
o
açoite
com
amargo
desgosto
Die
Peitsche
bitteren
Grams
fühlend
A
morte
seria
pra
mim
a
melhor
coisa
Der
Tod
für
mich
das
Beste
wäre
Pra
não
vê-la
de
noiva
nos
braços
de
outro
Um
sie
nicht
in
eines
andern
Armen
als
Braut
zu
sehen
Mas
ela,
inocente
da
realidade
Doch
sie,
ahnungslos
der
Wahrheit
Com
toda
amizade,
veio
me
dizer
Kam
in
aller
Freundschaft
zu
mir
und
sagte
Feliz
eu
estou
porque
vou
me
casar
Ich
bin
glücklich,
denn
ich
werde
heiraten
Só
sinto
deixar
meus
pai
e
você
Nur
das
Verlassen
meiner
Eltern
und
dich
schmerzt
mich
Agora
é
bom
que
você
adormeça
Nun
solltest
du
besser
schlafen
gehen
Pra
que
amanheça
com
o
seu
talento
Damit
du
morgen
mit
deinem
Talent
erwachen
kannst
É
nosso
mordomo,
está
escalado
Du
bist
unser
Butler,
du
bist
eingeteilt
Pra
servir
os
convidados
do
meu
casamento
Um
die
Gäste
meiner
Hochzeit
zu
bedienen
Se
ela
soubesse
que
naquela
noite
Wenn
sie
nur
wüsste,
dass
ich
in
jener
Nacht
Sentindo
o
açoite
do
amargo
desgosto
Die
Peitsche
bitteren
Grams
fühlend
A
morte
seria
pra
mim
a
melhor
coisa
Der
Tod
für
mich
das
Beste
wäre
Pra
não
vê-la
de
noiva
nos
braços
de
outro
Um
sie
nicht
in
eines
andern
Armen
als
Braut
zu
sehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Praense
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.