Тишина и волшебство
Stille und Zauber
Откуда
взяться
тишине
и
волшебству,
Woher
kommen
Stille
und
Zauber,
Когда
вокруг
весна?
wenn
Frühling
um
uns
ist?
Логично
мысля,
говоря
по
существу
—
Logisch
denkend,
um
es
genau
zu
sagen
–
Подумай-ка
сама.
Denk
doch
selbst
mal
nach.
Я
свежий
ветер,
сквозь
меня
несется
ночь
Ich
bin
die
frische
Brise,
durch
mich
stürmt
die
Nacht
На
шестиста
ногах,
Auf
sechshundert
Beinen,
На
той
же
скорости,
с
какой
уходит
день,
Mit
derselben
Geschwindigkeit,
mit
der
der
Tag
vergeht,
Сгоревший
в
проводах
Verbrannt
in
den
Drähten.
Я
угадал
с
четвертой
ноты
твой
мотив
Ich
erriet
deine
Melodie
ab
der
vierten
Note,
Не
продолжай,
и
ты
одна,
и
я
ленив.
Hör
auf,
du
bist
allein,
und
ich
bin
faul.
Пока
рисует
мне
природа
на
плече
Während
die
Natur
mir
auf
der
Schulter
Знак
четырёх
стихий...
das
Zeichen
der
vier
Elemente
malt...
Огонь,
вода,
земля
и
воздух
горячей,
Feuer,
Wasser,
Erde
und
Luft,
heißer
Чем
белые
стихи.
als
weiße
Poesie.
Собака,
плачь,
смеётся
кошка
над
тобой
Der
Hund
weint,
die
Katze
lacht
dich
aus
И
над
твоей
луной.
Und
deinen
Mond
dazu.
Она
идет
туда,
где
солнце,
а
оно
Sie
geht
dorthin,
wo
die
Sonne
ist,
doch
sie
Везде
и
надо
мной.
ist
überall
und
über
mir.
Я
угадал...
Ich
erriet...
Обломкам
вен,
стенающим
во
сне,
Den
Trümmern
der
Kränze,
die
im
Schlaf
stöhnen,
С
утра
плесну
воды.
Gieß
morgens
Wasser
drauf.
Вода
прохладна
и
уже
уносит
прочь
Das
Wasser
ist
kühl
und
trägt
schon
fort
Ограды
и
сады.
die
Zäune
und
Gärten.
Я
- на
деревьях,
я
на
льдинах,
на
мостах,
Ich
bin
in
den
Bäumen,
auf
Eisschollen,
auf
Brücken,
А
снизу
— тень
едва,
Und
unten
– kaum
ein
Schatten,
Ну,
что
молчишь?
Давай
скорей
произноси
Na,
warum
schweigst
du?
Sprich
schnell
aus,
Последние
слова.
die
letzten
Worte.
Я
угадал...
Ich
erriet...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: е.федоров
Альбом
Молоко
дата релиза
10-10-1999
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.