Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Apurate, José
Beeil dich, José
Así
hablaba
la
Jacinta
en
mi
pueblo,
yo
la
oí
So
sprach
Jacinta
in
meinem
Dorf,
ich
hörte
sie
Cuando
las
aguas
llegaron
y
se
tuvieron
que
ir
Als
das
Hochwasser
kam
und
sie
gehen
mussten
Mezclando
buen
castellano
con
algo
de
guaraní
Eine
Mischung
aus
gutem
Spanisch
und
etwas
Guaraní
Esto
fue
lo
que
ella
dijo,
yo
lo
voy
a
repetir
Das
sagte
sie,
ich
werde
es
wiederholen
Apúrate
José
que
ya
está
viniendo
Beeil
dich,
José,
es
kommt
schon
wieder
La
creciente
otra
vez
y
no
sé
por
qué
Die
Flut
und
ich
weiß
nicht
warum
Esta
vuelta,
las
aguas
me
dan
más
miedo
Dieses
Mal
macht
mir
das
Wasser
mehr
Angst
Todo
el
bicherío
la
está
anunciando
como
nunca
fue,
¿hayé,
José?
Alles
Getier
kündigt
es
an
wie
nie
zuvor,
hörst
du,
José?
Ya
junté
los
críos
y
el
atadito
en
el
terraplén
Ich
habe
die
Kinder
und
das
Bündel
schon
auf
dem
Damm
Doña
Pancha
vino
al
amanecer
Doña
Pancha
kam
im
Morgengrauen
Y
su
fue
con
frete
para
el
batel
Und
eilte
zum
Boot
in
großer
Hast
Se
llevó
unas
calchas
y
algunos
trastos
en
el
carro
cuel
Sie
nahm
ein
paar
Decken
und
etwas
Gerümpel
auf
dem
Karren
mit
Ya
pasó
la
eulogía
y
cambaa
Maciel
Schon
kam
Eulogia
vorbei
und
Cambá
Maciel
Orillando
el
pueblo
por
el
tapé
Am
Rande
des
Dorfes
auf
dem
Pfad
Apurá,
te
digo,
que
llega
el
río
y
no
sé
por
qué
Beeil
dich,
sage
ich,
der
Fluss
kommt
und
ich
weiß
nicht
warum
El
silencio
aturde
asustándome
Die
Stille
betäubt
und
ängstigt
mich
Nunca
fue
tan
triste
el
atardecer
Nie
war
der
Abend
so
traurig
La
virgencita
que
me
perdone
Die
Heilige
möge
mir
verzeihen
Pero
hace
mucho
que
Dios
se
olvida
de
los
isleños,
jhei
chupé
Aber
Gott
hat
die
Flussbewohner
längst
vergessen,
hörst
du,
mein
Lieber?
¡Ay,
cómo
sufre
la
gente
pobre!
Ach,
wie
leiden
die
armen
Menschen!
Calamidades
mante
le
suelen
pasar
al
pueblo,
¿hayé,
José?
Katastrophen
suchen
das
Volk
heim,
nicht
wahr,
José?
¿Te
acordás,
la
otra
vez,
los
que
no
pudieron
Erinnerst
du
dich,
beim
letzten
Mal,
die
es
nicht
schafften
Alcanzar
el
camino?
Nadie
más
los
vio
Den
Weg
zu
erreichen?
Niemand
sah
sie
wieder
La
Evarista
Luján,
la
de
lo
de
Ríos
Evarista
Luján,
die
vom
Hause
Ríos
Se
quedó
solita
esperando
al
López
en
el
rancho,
allá
y
no
se
supo
más
Blieb
allein
zurück
und
wartete
auf
López
in
der
Hütte,
dort,
und
man
hörte
nie
mehr
von
ihr
Cada
Viernes
Santo
suelo
rezarle
el
rosario,
anga
Jeden
Karfreitag
bete
ich
den
Rosenkranz
für
sie,
weißt
du
Apurá,
te
digo,
fijáte
bien
Beeil
dich,
sage
ich,
pass
gut
auf
El
Jacinto
Gómez
pasó
también
Jacinto
Gómez
ist
auch
vorbeigekommen
Fue
de
lo
del
Chino
para
buscarle
a
la
guaina
de
él
Er
ging
zum
Chino,
um
nach
seinem
Mädchen
zu
suchen
Ya
junté
el
atado
y
los
cunumí
Ich
habe
das
Bündel
und
die
Kinder
schon
gepackt
Y
a
mi
virgencita,
la
de
Itatí
Und
mein
Heiligenbild,
das
von
Itatí
Le
pedí
con
rezos
que
nos
ayude
para
salir
Ich
bat
mit
Gebeten,
dass
sie
uns
hilft
zu
entkommen
Hay
que
ir
costeando
el
camino
así
Wir
müssen
den
Weg
entlang
gehen,
so
¡Apura,
te
digo!
¡Añá
memby!
Beeil
dich,
sage
ich!
Mein
Sohn!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: De Parodi Teresa Adel Sellares
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.