Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
یه
شب
بالاخره
شروع
میشه
که
صبحش
Eine
Nacht
wird
endlich
beginnen,
an
deren
Morgen
انتظارو
از
نگاهِ
آدما
گرفتن
die
Erwartung
aus
den
Blicken
der
Menschen
genommen
wurde.
سرمایمون
آرایشِ
درونِ
توو
دستات
Unser
Kapital
ist
die
innere
Zierde
in
deinen
Händen.
من
نه
این
تیکه
گوشت
من
همین
ایمانِ
توو
دل
تنگ
Ich
bin
nicht
dieses
Stück
Fleisch,
ich
bin
dieser
Glaube
in
einem
sehnsüchtigen
Herzen.
تو
باقی
اندازه
ی
رسالتی
که
داری
Du
bleibst
im
Maße
der
Mission,
die
du
hast.
دنبالِ
من
نگرد
اگه
هنوز
توو
دلت
جا
نی
Suche
nicht
nach
mir,
wenn
in
deinem
Herzen
noch
kein
Platz
ist.
یه
جایی
دارم
میدونم
تو
دو
بار
اومدی
قبلاً
Ich
habe
einen
Platz,
ich
weiß,
du
kamst
schon
zweimal
zuvor,
توو
همون
عصری
که
آینه
ها
گریه
نمیکردن
in
derselben
Ära,
als
die
Spiegel
nicht
weinten.
ما
هر
چیزی
که
میدونیم
یه
سقوطه
یه
نقطه
Alles,
was
wir
wissen,
ist
ein
Fall,
ein
Punkt.
هر
چی
نمیدونیم
یه
اقیانوس
پُر
از
حفره
Alles,
was
wir
nicht
wissen,
ist
ein
Ozean
voller
Lücken.
پس
بنا
به
این
جمله
بخند
به
باد
آورده
Also,
gemäß
diesem
Satz,
lache
über
das
vom
Wind
Herbeigewehte.
این
زندگی
یه
طوفانه
، نگو
کی
گفته
Dieses
Leben
ist
ein
Sturm,
frag
nicht,
wer
das
gesagt
hat.
طنابِ
دار
گفته
، طلای
مال
گفته
Der
Strick
des
Galgens
hat
es
gesagt,
das
Gold
des
Besitzes
hat
es
gesagt.
حرص
و
طمع
میگن
دلِ
بی
قرار
گرفته
Gier
und
Habsucht
sagen,
das
ruhelose
Herz
ist
ergriffen.
مجنونِ
یار
گفته
، به
خودِ
نگار
گفته
Der
von
der
Geliebten
Besessene
(Majnun)
hat
es
gesagt,
zur
Angebeteten
(Negar)
selbst
hat
er
es
gesagt.
ما
قرارِ
معلقی
اینو
اتفاق
گفته
Wir
sind
eine
schwebende
Verabredung,
das
hat
der
Zufall
gesagt.
توو
هر
ثانیه
ای
که
میره
تو
نمیای
In
jeder
Sekunde,
die
vergeht,
kommst
du
nicht.
ولی
واسه
آدمایی
که
حالشون
بده
ظهور
میکنی
Aber
für
die
Menschen,
denen
es
schlecht
geht,
erscheinst
du.
یه
عده
مثلِ
من
دارن
میمیرن
بارها
Einige
wie
ich
sterben
viele
Male,
که
توله
های
نخاله
ی
تو
خروج
بکنن
damit
deine
nichtsnutzigen
Welpen
hervorkommen
können.
هر
کالبد
فقط
یه
قالب
برای
یه
روحه
Jeder
Körper
ist
nur
eine
Form
für
eine
Seele.
پس
اگه
فکر
میکنی
همیشه
یکی
توو
وجودته
Also,
wenn
du
denkst,
dass
immer
jemand
in
dir
ist,
این
یه
توهم
از
یه
ذهن
گنهکاره
ist
das
eine
Täuschung
eines
sündigen
Geistes.
طبیعت
یه
درمانِ
قطعی
فقط
به
شرطِ
حضورته
Die
Natur
ist
eine
definitive
Heilung,
aber
nur
unter
der
Bedingung
deiner
Anwesenheit.
ما
الآن
مُردیم
زیرِ
خاکیم
Wir
sind
jetzt
tot,
wir
liegen
unter
der
Erde.
ما
پشتِ
ابرا
پیشِ
خورشیدِ
نازیم
Wir
sind
hinter
den
Wolken,
bei
der
lieben
Sonne.
ما
مُردیم
که
تو
راحت
زندگی
کنی
جانی
Wir
sind
gestorben,
damit
du
leicht
leben
kannst,
Jani.
یه
روز
خودِ
واقعیتو
ببینیم
به
جایی
Eines
Tages
werden
wir
dein
wahres
Selbst
irgendwo
sehen.
ما
الآن
مُردیم
وقتی
توو
چشمات
اشکن
Wir
sind
jetzt
tot,
wenn
Tränen
in
deinen
Augen
sind,
توو
دنیایی
که
فرقی
نیست
بین
اشک
و
لبخند
in
einer
Welt,
in
der
es
keinen
Unterschied
gibt
zwischen
Tränen
und
Lächeln.
دقیقاً
مثِ
نزدیکی
درد
به
لذت
Genau
wie
die
Nähe
von
Schmerz
zu
Vergnügen.
قصه
ی
ما
رو
توو
بهشت
تو
از
سَر
نوشتن
Unsere
Geschichte
hast
du
im
Paradies
von
Neuem
geschrieben.
من
قانوناتونو
دو
پا
دغدغه
هاتونو
Ich
[kenne/verachte]
eure
Gesetze,
eure
zweibeinigen
Sorgen,
مرکبِ
زیرِ
پاتونو
، حتی
مقصدِ
راهتونو
das
Reittier
unter
euren
Füßen,
sogar
das
Ziel
eures
Weges,
دولا
راست
شدنتون
جلو
اراباباتونو
euer
Verbeugen
vor
euren
Herren,
چارقدِ
خاتونو
، ارثِ
توتان
خامونو
den
Tschador
eurer
Damen,
das
Erbe
Tutanchamuns,
از
تله
های
میسیپ
، تا
خونه
های
رو
کارون
و
von
den
Fallen
Mississippis
bis
zu
den
Häusern
am
Karun,
اونجا
که
شاخِ
گاو
بود
و
نقطه
های
طلایی
ازتک
dort,
wo
das
Horn
des
Stiers
war
und
die
goldenen
Punkte
der
Azteken,
از
هِد
زدن
رو
کابالا
کلِ
خرافه
هاتونو
vom
Vertiefen
in
die
Kabbala,
all
euren
Aberglauben.
فقط
یه
قانونه
نفری
چند
مترِ
مربع
Es
gibt
nur
ein
Gesetz:
ein
paar
Quadratmeter
pro
Person.
ببخشید
اگه
حرفام
واستون
مشمئز
کنندست
Verzeiht,
wenn
meine
Worte
für
euch
widerlich
sind.
من
توو
نظم
فاعل
و
مفعول
فقط
یه
کننده
ام
In
der
Ordnung
von
Subjekt
und
Objekt
bin
ich
nur
ein
Handelnder.
صداتونو
نمیشنوم
داد
بزنید
بلند
تر
Ich
höre
eure
Stimmen
nicht,
schreit
lauter!
فرشته
شیطان
آخرت
فقیر
مرفه
Engel,
Teufel,
Jenseits,
arm,
reich.
من
یه
مومن
کافرِ
با
ایمان
ولی
مردد
Ich
bin
ein
ungläubiger
Gläubiger,
mit
Glauben,
aber
zögernd.
میدونم
ذهنِ
عوام
کند
ولی
خنجرش
برندست
Ich
weiß,
der
Verstand
der
Massen
ist
langsam,
aber
ihr
Dolch
ist
scharf.
صداتونو
نمیشنوم
داد
بزنید
بلند
تر
Ich
höre
eure
Stimmen
nicht,
schreit
lauter!
توو
باتلاقِ
ساخته
ی
اذهانِ
بهترِ
کل
Im
Sumpf,
geschaffen
von
den
Geistern
des
überlegenen
Kollektivs,
غرق
، اینا
وجودِ
ما
رو
کشتن
ertrunken
– diese
haben
unser
Sein
getötet.
چند
تا
پا
نیازه
واسه
تشکیلِ
دولت
Wie
viele
Beine
braucht
es,
um
einen
Staat
zu
bilden,
که
نمادش
از
ققنوسه
قانونش
مترِ
مربع
dessen
Symbol
der
Phönix
ist,
dessen
Gesetz
der
Quadratmeter
ist?
یه
شب
بالاخره
شروع
میشه
که
صبحش
Eine
Nacht
wird
endlich
beginnen,
an
deren
Morgen
انتظارو
از
نگاهِ
آدما
گرفتن
die
Erwartung
aus
den
Blicken
der
Menschen
genommen
wurde.
جانی
آگاهی
تقطه
تبدیل
شده
به
یه
حفره
Jani,
das
Bewusstsein,
der
Punkt,
ist
zu
einem
Loch
geworden.
تا
دریا
شدن
یه
صدا
توو
همین
دو
متری
خفته
Bis
zum
Meerwerden
schlummert
eine
Stimme
in
diesen
zwei
Metern.
پس
من
الآن
مُردم
زیرِ
خاکم
Also
bin
ich
jetzt
tot,
unter
der
Erde.
من
پشتِ
ابرام
پیشِ
خورشیدِ
نازم
Ich
bin
hinter
den
Wolken,
bei
der
lieben
Sonne.
من
مُردم
که
تو
راحت
زندگی
کنی
جانی
Ich
bin
gestorben,
damit
du
leicht
leben
kannst,
Jani.
یه
روز
خودِ
واقعیتو
ببینم
به
جایی
Eines
Tages
werde
ich
dein
wahres
Selbst
irgendwo
sehen.
من
الآن
مُردم
وقتی
توو
چشمات
اشکن
Ich
bin
jetzt
tot,
wenn
Tränen
in
deinen
Augen
sind,
توو
دنیایی
که
فرقی
نیست
بین
اشک
و
لبخند
in
einer
Welt,
in
der
es
keinen
Unterschied
gibt
zwischen
Tränen
und
Lächeln.
دقیقاً
مثلِ
نزدیکی
درد
به
لذت
Genau
wie
die
Nähe
von
Schmerz
zu
Vergnügen.
قصه
ی
من
رو
توو
بهشت
تو
از
سَر
نوشتن
Meine
Geschichte
hast
du
im
Paradies
von
Neuem
geschrieben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michele Carau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.