Фру
Тала
ужасный
увидела
сон,
Frau
Tala
einen
schrecklichen
Traum
sah,
– Проснись,
ибо
пробил
твой
час.
– Wach
auf,
denn
deine
Stunde
hat
geschlagen.
Что
Хольгер-богач
на
смерть
был
осужден.
Dass
Holger,
der
Reiche,
zum
Tode
verurteilt
war.
– Богатый
герр
Хольгер.
– Der
reiche
Herr
Holger.
Приснилось
мне
– три
наших
серых
коня
Ich
träumte,
drei
unserer
grauen
Pferde
На
плаху
умчали
тебя
от
меня.
Brachten
dich
zum
Schafott,
weg
von
mir.
Ах,
милая
Тала,
что
проку
во
сне?
Ach,
liebe
Tala,
was
nützt
ein
Traum?
Пусть
сгинут
все
страхи,
как
снег
по
весне!
Mögen
alle
Ängste
schwinden
wie
Schnee
im
Frühling!
В
дверь
дома
стучат
кулаком
и
копьём:
An
die
Tür
des
Hauses
schlagen
sie
mit
Faust
und
Speer:
Коль
Хольгер
внутри
– пусть
выходит
добром!
Ist
Holger
drinnen,
soll
er
freiwillig
herauskommen!
Герр
Хольгер
созвал
верных
слуг
своих
двух:
Herr
Holger
rief
seine
zwei
treuen
Diener:
Седлайте
коней,
и
помчим
во
весь
дух!
Sattelt
die
Pferde,
und
lasst
uns
in
vollem
Galopp
reiten!
Когда
Копенгаген
пред
ними
предстал,
Als
Kopenhagen
vor
ihnen
erschien,
Король
Кристиан
у
ворот
их
встречал:
Empfing
sie
König
Christian
am
Tor:
Герр
Хольгер,
заждался
тебя
мой
дворец;
Herr
Holger,
mein
Palast
hat
auf
dich
gewartet;
Твоим
преступленьям
приходит
конец!
Deinen
Verbrechen
wird
ein
Ende
gesetzt!
Король
размахнулся
двуручным
мечом,
Der
König
schwang
sein
Zweihandschwert,
И
кровь
побежала
по
плитам
ручьём.
Und
Blut
floss
in
Strömen
über
die
Platten.
Фру
Тала,
завидев
обоз
с
мертвецом,
Frau
Tala,
als
sie
den
Leichenzug
sah,
Слегла,
став
белее
подушек
лицом.
Sank
sie
nieder,
blasser
als
die
Kissen
im
Gesicht.
На
башне
одиннадцать
колокол
бьёт
–
Auf
dem
Turm
schlägt
die
Glocke
elfmal
–
Герр
Хольгер
со
смертного
ложа
встаёт.
Herr
Holger
erhebt
sich
vom
Sterbebett.
Стучит
еле
слышно
он
мёртвой
рукой:
Leise
klopft
er
mit
toter
Hand:
Открой,
моя
Тала,
впусти
в
свой
покой!
Öffne,
meine
Tala,
lass
mich
in
deine
Gemächer!
Не
жду
никого
я
к
себе
в
эту
ночь!
Ich
erwarte
niemanden
in
dieser
Nacht!
Я
дверь
не
открою!
Ступай
себе
прочь!
Ich
werde
die
Tür
nicht
öffnen!
Geh
weg!
Ах,
Тала,
устав
преисподней
суров:
Ach,
Tala,
das
Gesetz
der
Unterwelt
ist
streng:
Верни
беднякам
их
овец
и
коров!
Gib
den
Armen
ihre
Schafe
und
Kühe
zurück!
И
Ромман,
и
Скромман
должна
ты
отдать:
Auch
Romman
und
Skromman
musst
du
hergeben:
Несладко
за
друга
в
аду
пропадать!
Es
ist
nicht
süß,
für
einen
Freund
in
der
Hölle
zu
schmoren!
Уж
лучше
я
павою
в
ад
попаду,
Lieber
gehe
ich
als
stolze
Pfauin
in
die
Hölle,
Чем
по
миру
нищенкой
драной
пойду!
Als
bettelarm
und
zerrissen
durch
die
Welt
zu
ziehen!
Гори
ты
со
слугами
ныне
в
аду,
Brenn
du
mit
deinen
Dienern
heute
in
der
Hölle,
– Проснись,
ибо
пробил
твой
час.
– Wach
auf,
denn
deine
Stunde
hat
geschlagen.
А
я
со
служанками
после
приду!
Und
ich
komme
mit
meinen
Mägden
später
nach!
– Богатый
герр
Хольгер.
– Der
reiche
Herr
Holger.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Stefan Brisland-ferner, Rickard Westman, Gotte Ringqvist, Emma Hardelin, Jens Hoglin, Ulf Sandkvist
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.