Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đưa em tìm động hoa vàng
Ich führe dich zur Grotte der gelben Blumen
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Einst
gab
es
einen
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
Ging
in
die
Berge,
suchte
die
Grotte
der
gelben
Blumen,
in
Erinnerung
aneinander
Thôi
thì
thôi
đừng
ngại
mưa
mau
Ach,
fürchte
nicht
den
schnellen
Regen
Ðưa
nhau
ra
tới
bên
cầu
nước
xuôi
Ich
führe
dich
hinaus
zur
Brücke,
wo
das
Wasser
fließt
Sông
này
đây
chảy
một
dòng
thôi
Dieser
Fluss
hier
fließt
nur
in
eine
Richtung
Mây
đầu
sông
thẫm
tóc
người
cuối
sông
Wolken
am
Flussanfang
verdunkeln
dein
Haar
am
Flussende
Nhớ
xưa
em
chưa
theo
chồng
Ich
erinnere
mich,
als
ich
noch
unverheiratet
war
Mùa
xuân
may
áo,
áo
hồng
đào
rơi
Im
Frühling
nähte
ich
Kleider,
pfirsichrosa
fielen
sie
Mùa
thu
em
mặc
áo
da
trời
Im
Herbst
trug
ich
ein
himmelblaues
Kleid
Sang
đông
lại
khoác
lên
người
áo
hoa
Im
Winter
zog
ich
wieder
ein
geblümtes
Kleid
an
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Einst
gab
es
einen
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
Ging
in
die
Berge,
suchte
die
Grotte
der
gelben
Blumen,
in
Erinnerung
aneinander
Thôi
thì
em
chẳng
còn
yêu
tôi
Ach,
du
liebst
mich
wohl
nicht
mehr
Leo
lên
cành
bưởi
khóc
người
rưng
rưng
Ich
klettere
auf
den
Pomelo-Zweig
und
beweine
dich
zitternd
Thôi
thì
thôi,
mộ
người
tà
dương
Ach,
dein
Grab
liegt
im
Abendrot
Thôi
thì
thôi
nhé,
đoạn
trường
thế
thôi
Ach,
so
sei
es,
die
Herzensqual
endet
so
Nhớ
xưa
em
rũ
tóc
thề
Ich
erinnere
mich,
als
ich
mein
Haar
zum
Schwur
löste
Nhìn
trăng
sao
nỡ
để
lời
thề
bay
Den
Mond
betrachtend,
wie
konntest
du
den
Schwur
verfliegen
lassen?
Ðợi
nhau
tàn
cuộc
hoa
này
Wir
warten
aufeinander,
bis
diese
Blumenzeit
endet
Ðành
như
cánh
bướm
đồi
Tây
lững
lờ
Resigniert
wie
ein
Schmetterling
am
Westhügel,
träge
flatternd
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Einst
gab
es
einen
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
ngủ
say
Ging
in
die
Berge,
suchte
die
Grotte
der
gelben
Blumen,
schlief
tief
Thôi
thì
thôi
để
mặc
mây
trôi
Ach,
lass
die
Wolken
ziehen
Ôm
trăng
đánh
giấc
bên
đồi
dạ
lan
Den
Mond
umarmend,
schlafe
ich
am
Hügel
der
Nachtlilien
Thôi
thì
thôi,
chỉ
là
phù
vân
Ach,
es
ist
alles
nur
vergänglich
Thôi
thì
thôi
nhé,
có
ngần
ấy
thôi
Ach,
das
ist
alles,
mehr
ist
es
nicht
Chim
ơi
chết
dưới
cội
hoa
Oh
Vogel,
stirbst
unter
dem
Blumenstamm
Tiếng
kêu
rơi
rụng
giữa
giang
hà
Dein
Schrei
fällt
verloren
zwischen
die
Flüsse
Mai
ta
chết
dưới
cội
đào
Morgen
sterbe
ich
unter
dem
Pfirsichbaum
Khóc
ta
xin
nhỏ
lệ
vào
thiên
thu
Wenn
du
um
mich
weinst,
bitte,
lass
Tränen
in
die
Ewigkeit
tropfen
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Einst
gab
es
einen
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
ngủ
say
Ging
in
die
Berge,
suchte
die
Grotte
der
gelben
Blumen,
schlief
tief
Thôi
thì
thôi
để
mặc
mây
trôi
Ach,
lass
die
Wolken
ziehen
Ôm
trăng
đánh
giấc
bên
đồi
dạ
lan
Den
Mond
umarmend,
schlafe
ich
am
Hügel
der
Nachtlilien
Thôi
thì
thôi,
chỉ
là
phù
vân
Ach,
es
ist
alles
nur
vergänglich
Thôi
thì
thôi
nhé,
có
ngần
ấy
thôi
Ach,
das
ist
alles,
mehr
ist
es
nicht
Chim
ơi
chết
dưới
cội
hoa
Oh
Vogel,
stirbst
unter
dem
Blumenstamm
Tiếng
kêu
rơi
rụng
giữa
giang
hà
Dein
Schrei
fällt
verloren
zwischen
die
Flüsse
Mai
ta
chết
dưới
cội
đào
Morgen
sterbe
ich
unter
dem
Pfirsichbaum
Khóc
ta
xin
nhỏ
lệ
vào
thiên
thu
Wenn
du
um
mich
weinst,
bitte,
lass
Tränen
in
die
Ewigkeit
tropfen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pham Duy, Phuong Nam Corp (pnc) Vietnam, Pham Kim Long
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.