Thai Thanh - Ngày xưa Hoàng Thị - перевод текста песни на немецкий

Ngày xưa Hoàng Thị - Thai Thanhперевод на немецкий




Ngày xưa Hoàng Thị
Hoang This vergangene Tage
Em tan trường về, đường mưa nho nhỏ
Ich kam von der Schule nach Hause, auf einem kleinen, regnerischen Weg
Em tan trường về, đường mưa nho nhỏ
Ich kam von der Schule nach Hause, auf einem kleinen, regnerischen Weg
Ôm nghiêng tập vở, tóc dài áo vờn bay
Meine Hefte schräg haltend, langes Haar, mein Ao Dai im Wind flatternd
Em đi dịu dàng, bờ vai em nhỏ
Ich ging sanft, meine Schultern schmal
Chim non lề đường nằm im giấu mỏ
Junge Vögel am Wegesrand lagen still mit versteckten Schnäbeln
Anh theo Ngọ về, gót giày lặng lẽ đường quê
Du folgtest mir nach Hause, deine Schuhabsätze leise auf dem Landweg
Em tan trường về, anh theo Ngọ về
Ich kam von der Schule, du folgtest mir nach Hause
Chân anh nặng nề, lòng anh nức nở
Deine Schritte waren schwer, dein Herz war bewegt
Mai vào lớp học, anh còn ngẩn ngơ, ngẩn ngơ
Morgen im Unterricht warst du noch benommen, benommen
Em tan trường về, mưa bay mờ mờ
Ich kam von der Schule nach Hause, der Regen fiel verschwommen
Anh trao vội vàng, chùm hoa mới nở
Du übergabst mir eilig einen Strauß frisch erblühter Blumen
Ép vào cuối vở muôn thuở còn thương, còn thương
Ins Heft gepresst, für immer geliebt, geliebt
Em tan trường về, anh theo Ngọ về
Ich kam von der Schule, du folgtest mir nach Hause
Em tan trường về, anh theo Ngọ về
Ich kam von der Schule, du folgtest mir nach Hause
Môi em mỉm cười mang mang sầu đời tình ơi
Meine Lippen lächelten, trugen den vagen Lebenskummer, oh Liebe
Bao nhiêu ngày theo nhau đường dài
So viele Tage folgtest du mir den langen Weg
Trưa trưa chiều chiều, Thu Ðông chẳng nhiều
Mittags, nachmittags, Herbst und Winter waren nicht viel
Xuân qua rồi thì chia tay phượng nở sang
Der Frühling verging, dann der Abschied, als die Phönixblüten zum Sommer aufblühten
Rồi ngày qua đi, qua đi, qua đi...
Dann vergingen die Tage, vergingen, vergingen...
Như phai nhạt mờ đường xanh nho nhỏ
Wie verblasst der kleine grüne Weg
Như phai nhạt mờ đường xanh nho nhỏ
Wie verblasst der kleine grüne Weg
Hôm nay tình cờ đi lại đuờng xưa, đường xưa
Heute gehe ich zufällig wieder den alten Weg, den alten Weg
Cây xưa còn gầy nằm phơi dáng đỏ
Der alte Baum ist noch dünn, seine rote Gestalt zeigend
Áo em ngày nọ phai nhạt mấy màu
Mein Ao Dai von damals ist um einige Farben verblasst
Âm vang thuở nào bước nhỏ tìm nhau, tìm nhau
Der Widerhall von einst, kleine Schritte, die einander suchten, einander suchten
Xưa tan trường về anh theo Ngọ về
Früher, als ich von der Schule kam, folgtest du mir nach Hause
Nay trên đường này đời như sóng nổi
Heute auf diesem Weg ist das Leben wie aufgewühlte Wellen
Xóa bỏ vết người chân người tìm nhau, tìm nhau
Ausgelöscht sind die Spuren der Füße, die einander suchten, einander suchten
Ôi con đường về, ôi con đường về
Oh, der Heimweg, oh, der Heimweg
Bông hoa còn đẹp lòng sao thấm mệt
Die Blume ist noch schön, doch das Herz ist tief erschöpft
Ngắt vội hoa này nhớ người tình xưa, thuở xưa
Schnell pflücke ich diese Blume, erinnere mich an die Liebe von damals, von damals
Xưa tan trường về anh theo Ngọ về
Früher, als ich von der Schule kam, folgtest du mir nach Hause
Xưa tan trường về anh theo Ngọ về
Früher, als ich von der Schule kam, folgtest du mir nach Hause
Đôi chân mịt theo nhau bụi đỏ đường
Die Füße im Nebel, folgten einander im roten Staub des Traumwegs
Xưa theo Ngọ về mái tóc Ngọ dài
Früher folgtest du mir nach Hause, mein Haar war lang
Hôm nay đường này cây cao hàng gầy
Heute auf diesem Weg stehen die Bäume hoch und schlank
Ði quanh tìm hoài, ai mang bụi đỏ đi rồi?
Ich gehe umher und suche, wer hat den roten Staub fortgetragen?
Ai mang bụi đỏ đi rồi?
Wer hat den roten Staub fortgetragen?
Ai mang bụi đỏ đi rồi?
Wer hat den roten Staub fortgetragen?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.