Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày xưa Hoàng Thị
Hoang This vergangene Tage
Em
tan
trường
về,
đường
mưa
nho
nhỏ
Ich
kam
von
der
Schule
nach
Hause,
auf
einem
kleinen,
regnerischen
Weg
Em
tan
trường
về,
đường
mưa
nho
nhỏ
Ich
kam
von
der
Schule
nach
Hause,
auf
einem
kleinen,
regnerischen
Weg
Ôm
nghiêng
tập
vở,
tóc
dài
tà
áo
vờn
bay
Meine
Hefte
schräg
haltend,
langes
Haar,
mein
Ao
Dai
im
Wind
flatternd
Em
đi
dịu
dàng,
bờ
vai
em
nhỏ
Ich
ging
sanft,
meine
Schultern
schmal
Chim
non
lề
đường
nằm
im
giấu
mỏ
Junge
Vögel
am
Wegesrand
lagen
still
mit
versteckten
Schnäbeln
Anh
theo
Ngọ
về,
gót
giày
lặng
lẽ
đường
quê
Du
folgtest
mir
nach
Hause,
deine
Schuhabsätze
leise
auf
dem
Landweg
Em
tan
trường
về,
anh
theo
Ngọ
về
Ich
kam
von
der
Schule,
du
folgtest
mir
nach
Hause
Chân
anh
nặng
nề,
lòng
anh
nức
nở
Deine
Schritte
waren
schwer,
dein
Herz
war
bewegt
Mai
vào
lớp
học,
anh
còn
ngẩn
ngơ,
ngẩn
ngơ
Morgen
im
Unterricht
warst
du
noch
benommen,
benommen
Em
tan
trường
về,
mưa
bay
mờ
mờ
Ich
kam
von
der
Schule
nach
Hause,
der
Regen
fiel
verschwommen
Anh
trao
vội
vàng,
chùm
hoa
mới
nở
Du
übergabst
mir
eilig
einen
Strauß
frisch
erblühter
Blumen
Ép
vào
cuối
vở
muôn
thuở
còn
thương,
còn
thương
Ins
Heft
gepresst,
für
immer
geliebt,
geliebt
Em
tan
trường
về,
anh
theo
Ngọ
về
Ich
kam
von
der
Schule,
du
folgtest
mir
nach
Hause
Em
tan
trường
về,
anh
theo
Ngọ
về
Ich
kam
von
der
Schule,
du
folgtest
mir
nach
Hause
Môi
em
mỉm
cười
mang
mang
sầu
đời
tình
ơi
Meine
Lippen
lächelten,
trugen
den
vagen
Lebenskummer,
oh
Liebe
Bao
nhiêu
là
ngày
theo
nhau
đường
dài
So
viele
Tage
folgtest
du
mir
den
langen
Weg
Trưa
trưa
chiều
chiều,
Thu
Ðông
chẳng
nhiều
Mittags,
nachmittags,
Herbst
und
Winter
waren
nicht
viel
Xuân
qua
rồi
thì
chia
tay
phượng
nở
sang
Hè
Der
Frühling
verging,
dann
der
Abschied,
als
die
Phönixblüten
zum
Sommer
aufblühten
Rồi
ngày
qua
đi,
qua
đi,
qua
đi...
Dann
vergingen
die
Tage,
vergingen,
vergingen...
Như
phai
nhạt
mờ
đường
xanh
nho
nhỏ
Wie
verblasst
der
kleine
grüne
Weg
Như
phai
nhạt
mờ
đường
xanh
nho
nhỏ
Wie
verblasst
der
kleine
grüne
Weg
Hôm
nay
tình
cờ
đi
lại
đuờng
xưa,
đường
xưa
Heute
gehe
ich
zufällig
wieder
den
alten
Weg,
den
alten
Weg
Cây
xưa
còn
gầy
nằm
phơi
dáng
đỏ
Der
alte
Baum
ist
noch
dünn,
seine
rote
Gestalt
zeigend
Áo
em
ngày
nọ
phai
nhạt
mấy
màu
Mein
Ao
Dai
von
damals
ist
um
einige
Farben
verblasst
Âm
vang
thuở
nào
bước
nhỏ
tìm
nhau,
tìm
nhau
Der
Widerhall
von
einst,
kleine
Schritte,
die
einander
suchten,
einander
suchten
Xưa
tan
trường
về
anh
theo
Ngọ
về
Früher,
als
ich
von
der
Schule
kam,
folgtest
du
mir
nach
Hause
Nay
trên
đường
này
đời
như
sóng
nổi
Heute
auf
diesem
Weg
ist
das
Leben
wie
aufgewühlte
Wellen
Xóa
bỏ
vết
người
chân
người
tìm
nhau,
tìm
nhau
Ausgelöscht
sind
die
Spuren
der
Füße,
die
einander
suchten,
einander
suchten
Ôi
con
đường
về,
ôi
con
đường
về
Oh,
der
Heimweg,
oh,
der
Heimweg
Bông
hoa
còn
đẹp
lòng
sao
thấm
mệt
Die
Blume
ist
noch
schön,
doch
das
Herz
ist
tief
erschöpft
Ngắt
vội
hoa
này
nhớ
người
tình
xưa,
thuở
xưa
Schnell
pflücke
ich
diese
Blume,
erinnere
mich
an
die
Liebe
von
damals,
von
damals
Xưa
tan
trường
về
anh
theo
Ngọ
về
Früher,
als
ich
von
der
Schule
kam,
folgtest
du
mir
nach
Hause
Xưa
tan
trường
về
anh
theo
Ngọ
về
Früher,
als
ich
von
der
Schule
kam,
folgtest
du
mir
nach
Hause
Đôi
chân
mịt
mù
theo
nhau
bụi
đỏ
đường
mơ
Die
Füße
im
Nebel,
folgten
einander
im
roten
Staub
des
Traumwegs
Xưa
theo
Ngọ
về
mái
tóc
Ngọ
dài
Früher
folgtest
du
mir
nach
Hause,
mein
Haar
war
lang
Hôm
nay
đường
này
cây
cao
hàng
gầy
Heute
auf
diesem
Weg
stehen
die
Bäume
hoch
und
schlank
Ði
quanh
tìm
hoài,
ai
mang
bụi
đỏ
đi
rồi?
Ich
gehe
umher
und
suche,
wer
hat
den
roten
Staub
fortgetragen?
Ai
mang
bụi
đỏ
đi
rồi?
Wer
hat
den
roten
Staub
fortgetragen?
Ai
mang
bụi
đỏ
đi
rồi?
Wer
hat
den
roten
Staub
fortgetragen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.