Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ta
đưa
người
đi
Ich
ließ
dich
gehen
Đường
về
tình
chia
hai
lối
nỗi
tiếc
nhớ
khôn
nguôi
Der
Weg
der
Liebe
teilte
sich,
unstillbare
Sehnsucht
Tạ
từ
đêm
ấy
đêm
cuối
rồi
xa
mãi
Abschied
in
jener
Nacht,
der
letzten
Nacht,
dann
für
immer
fort
Biết
đến
nay
đã
sang
bến
nao
Wer
weiß,
an
welchem
Ufer
du
heute
bist
Tìm
nhau
trong
cõi
mơ
Wir
suchen
uns
im
Reich
der
Träume
Hồn
nghe
xa
vắng
ai
ca
khúc
hát
năm
nào
Die
Seele
hört
fern
jemanden
das
Lied
von
einst
singen
Ta
nhấn
phím
giao
đàn
buồn
thương
ta
khóc
Ich
spiele
traurige
Töne
auf
dem
Klavier,
ich
weine
vor
Kummer
Tiếng
khóc
than
trong
hồn
Das
Klagen
meiner
Seele
Rượu
rót
chưa
uống
mà
hồn
đã
say
khướt
Der
Wein
eingeschenkt,
noch
nicht
getrunken,
doch
die
Seele
ist
schon
berauscht
Em
chưa
đi
khuất
sao
đã
mơ
hồ
Du
warst
noch
nicht
fort,
wie
konntest
du
schon
verschwimmen?
Chớp
mắt
bỗng
thấy
cách
bến
bờ
Ein
Wimpernschlag,
und
plötzlich
trennten
uns
Ufer
Bóng
dáng
xưa
khuất
chân
trời
tím
Deine
alte
Gestalt
verschwindet
am
lila
Horizont
Mộng
cũ
xanh
ngắt
mà
tình
đã
tan
nát
Alte
Träume
tiefblau,
doch
die
Liebe
ist
zerbrochen
Đêm
khuya
hiu
hắt
ta
vẫn
trông
chờ
In
der
einsamen
späten
Nacht
warte
ich
noch
immer
Một
chiều
nào
mỏi
cánh
chim
nhớ
Auf
einen
Abend,
wenn
der
Vogel
mit
müden
Schwingen
sich
erinnert
Nắng
xưa
cũ
thương
chốn
xưa
chim
về
Die
Sonne
von
einst
liebt
den
Ort,
wohin
der
Vogel
heimkehrt
Ta
đưa
người
đi
Ich
ließ
dich
gehen
Đường
về
tình
chia
hai
lối
nỗi
tiếc
nhớ
khôn
nguôi
Der
Weg
der
Liebe
teilte
sich,
unstillbare
Sehnsucht
Tạ
từ
đêm
ấy
đêm
cuối
rồi
xa
mãi
Abschied
in
jener
Nacht,
der
letzten
Nacht,
dann
für
immer
fort
Biết
đến
nay
đã
sang
bến
nao
Wer
weiß,
an
welchem
Ufer
du
heute
bist
Tìm
nhau
trong
cõi
mơ
Wir
suchen
uns
im
Reich
der
Träume
Hồn
nghe
xa
vắng
ai
ca
khúc
hát
năm
nào
Die
Seele
hört
fern
jemanden
das
Lied
von
einst
singen
Ta
nhấn
phím
giao
đàn
buồn
thương
ta
khóc
Ich
spiele
traurige
Töne
auf
dem
Klavier,
ich
weine
vor
Kummer
Tiếng
khóc
than
trong
hồn
Das
Klagen
meiner
Seele
Rượu
rót
chưa
uống
mà
hồn
đã
say
khướt
Der
Wein
eingeschenkt,
noch
nicht
getrunken,
doch
die
Seele
ist
schon
berauscht
Em
chưa
đi
khuất
sao
đã
mơ
hồ
Du
warst
noch
nicht
fort,
wie
konntest
du
schon
verschwimmen?
Chớp
mắt
bỗng
thấy
cách
bến
bờ
Ein
Wimpernschlag,
und
plötzlich
trennten
uns
Ufer
Bóng
dáng
xưa
khuất
chân
trời
tím
Deine
alte
Gestalt
verschwindet
am
lila
Horizont
Mộng
cũ
xanh
ngắt
mà
tình
đã
tan
nát
Alte
Träume
tiefblau,
doch
die
Liebe
ist
zerbrochen
Đêm
khuya
hiu
hắt
ta
vẫn
trông
chờ
In
der
einsamen
späten
Nacht
warte
ich
noch
immer
Một
chiều
nào
mỏi
cánh
chim
nhớ
Auf
einen
Abend,
wenn
der
Vogel
mit
müden
Schwingen
sich
erinnert
Nắng
xưa
cũ
thương
chốn
xưa
chim
về
Die
Sonne
von
einst
liebt
den
Ort,
wohin
der
Vogel
heimkehrt
Rượu
rót
chưa
uống
mà
hồn
đã
say
khướt
Der
Wein
eingeschenkt,
noch
nicht
getrunken,
doch
die
Seele
ist
schon
berauscht
Em
chưa
đi
khuất
sao
đã
mơ
hồ
Du
warst
noch
nicht
fort,
wie
konntest
du
schon
verschwimmen?
Chớp
mắt
bỗng
thấy
cách
bến
bờ
Ein
Wimpernschlag,
und
plötzlich
trennten
uns
Ufer
Bóng
dáng
xưa
khuất
chân
trời
tím
Deine
alte
Gestalt
verschwindet
am
lila
Horizont
Mộng
cũ
xanh
ngắt
mà
tình
đã
tan
nát
Alte
Träume
tiefblau,
doch
die
Liebe
ist
zerbrochen
Đêm
khuya
hiu
hắt
ta
vẫn
trông
chờ
In
der
einsamen
späten
Nacht
warte
ich
noch
immer
Một
chiều
nào
mỏi
cánh
chim
nhớ
Auf
einen
Abend,
wenn
der
Vogel
mit
müden
Schwingen
sich
erinnert
Nắng
xưa
cũ
thương
chốn
xưa
chim
về
Die
Sonne
von
einst
liebt
den
Ort,
wohin
der
Vogel
heimkehrt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Ước Hẹn
дата релиза
25-06-1995
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.