Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu
Trưng Vương - Fenster zum Herbst
Tim
em
chưa
nghe
rung
qua
một
lần
Mein
Herz
hat
noch
nie
gebebt
Làn
môi
em
chưa
hôn
ai
cho
thật
gần
Meine
Lippen
haben
noch
niemanden
so
nah
geküsst
Cuộc
đời
bồng
bềnh,
tình
yêu
mong
manh
Das
Leben
treibt
dahin,
die
Liebe
ist
zerbrechlich
Như
lá
me
xanh,
ngơ
ngác
rơi
nhanh
Wie
grüne
Tamarindenblätter,
verwirrt
schnell
fallend
Thu
giăng
heo
may
cho
bóng
cây
lạnh
đầy
Der
Herbst
bringt
kühlen
Wind,
die
Schatten
der
Bäume
sind
kalt
Người
cho
em
nghe
câu
nhớ
thương
từng
ngày
Du
hast
mir
jeden
Tag
Worte
der
Sehnsucht
zugeflüstert
Những
ngày
đợi
chờ,
đợi
người
qua
cơn
mơ
Tage
des
Wartens,
auf
dich
wartend
nach
dem
Traum
Trong
mắt
ngây
thơ,
trong
nắng
vu
vơ
In
unschuldigen
Augen,
im
ziellosen
Sonnenschein
Nhớ
khói
bay
lạc
vấn
vương
Erinnere
mich
an
den
Rauch,
der
schwebt
und
verweilt
Cho
hơi
ấm
lên
môi
người
Der
Wärme
auf
deine
Lippen
bringt
Lùa
sương
kín
nhẹ
vây
ngập
trời
Der
Nebel
zieht
sanft
herein,
bedeckt
den
Himmel
Làm
mây
yêu
thương
vương
trong
hồn
em
Lässt
Wolken
der
Liebe
in
meiner
Seele
verweilen
Người
mang
cho
em
bao
tiếng
yêu
ngọt
ngào
Du
brachtest
mir
so
viele
süße
Worte
der
Liebe
Tình
cho
tim
em
rung
những
đêm
dạt
dào
Liebe
ließ
mein
Herz
in
erfüllten
Nächten
beben
Những
chiều
được
cùng
người
về
cùng
trong
cơn
mưa
bay
Die
Abende,
an
denen
ich
mit
dir
im
Nieselregen
nach
Hause
ging
Nghe
thương
nhớ
thật
đầy,
lên
đôi
mắt
thật
gầy
Die
Sehnsucht
so
voll
spürend,
in
meinen
müden
Augen
Trưng
Vương
hôm
nay
mây
vẫn
giăng
đầy
trời
In
Trưng
Vương
sind
heute
noch
Wolken
am
Himmel
Công
viên
năm
xưa
hoa
vẫn
rơi
tuyệt
vời
Im
Park
von
damals
fallen
die
Blüten
immer
noch
wunderbar
Bóng
người
thì
mịt
mùng,
từng
hàng
me
rung
rung
Deine
Gestalt
ist
fern,
die
Tamarindenbäume
zittern
Trong
cơn
gió
lạnh
lùng,
trong
nắng
ngại
ngùng
Im
kalten
Wind,
im
schüchternen
Sonnenschein
Nắng
vẫn
vương
nhẹ
gót
chân
Die
Sonne
berührt
sanft
meine
Fersen
Trưng
Vương
vắng
xa
anh
dần
Trưng
Vương
ist
ohne
dich
immer
ferner
Mùa
thu
đã
qua
một
lần
Der
Herbst
ist
einmal
vergangen
Còn
đây
bâng
khuâng,
lá
rơi
đầy
sân
Übrig
bleibt
die
Melancholie,
Blätter
fallen
auf
den
Hof
Tim
em
chưa
nghe
rung
qua
một
lần
Mein
Herz
hat
noch
nie
gebebt
Làn
môi
em
chưa
hôn
ai
cho
thật
gần
Meine
Lippen
haben
noch
niemanden
so
nah
geküsst
Cuộc
đời
bồng
bềnh,
tình
yêu
mong
manh
Das
Leben
treibt
dahin,
die
Liebe
ist
zerbrechlich
Như
lá
me
xanh,
ngơ
ngác
rơi
nhanh
Wie
grüne
Tamarindenblätter,
verwirrt
schnell
fallend
Thu
giăng
heo
may
cho
bóng
cây
lạnh
đầy
Der
Herbst
bringt
kühlen
Wind,
die
Schatten
der
Bäume
sind
kalt
Người
cho
em
nghe
câu
nhớ
thương
từng
ngày
Du
hast
mir
jeden
Tag
Worte
der
Sehnsucht
zugeflüstert
Những
ngày
đợi
chờ,
đợi
người
qua
cơn
mơ
Tage
des
Wartens,
auf
dich
wartend
nach
dem
Traum
Trong
mắt
ngây
thơ,
trong
nắng
vu
vơ
In
unschuldigen
Augen,
im
ziellosen
Sonnenschein
Nhớ
khói
bay
lạc
vấn
vương
Erinnere
mich
an
den
Rauch,
der
schwebt
und
verweilt
Cho
hơi
ấm
lên
môi
người
Der
Wärme
auf
deine
Lippen
bringt
Lùa
sương
kín
nhẹ
vây
ngập
trời
Der
Nebel
zieht
sanft
herein,
bedeckt
den
Himmel
Làm
mây
yêu
thương
vương
trong
hồn
em
Lässt
Wolken
der
Liebe
in
meiner
Seele
verweilen
Người
mang
cho
em
bao
tiếng
yêu
ngọt
ngào
Du
brachtest
mir
so
viele
süße
Worte
der
Liebe
Tình
cho
tim
em
rung
những
đêm
dạt
dào
Liebe
ließ
mein
Herz
in
erfüllten
Nächten
beben
Những
chiều
được
cùng
người
về
cùng
trong
cơn
mưa
bay
Die
Abende,
an
denen
ich
mit
dir
im
Nieselregen
nach
Hause
ging
Nghe
thương
nhớ
thật
đầy,
lên
đôi
mắt
thật
gầy
Die
Sehnsucht
so
voll
spürend,
in
meinen
müden
Augen
Trưng
Vương
hôm
nay
mưa
vẫn
giăng
đầy
trời
In
Trưng
Vương
fällt
heute
noch
Regen
vom
Himmel
Công
viên
năm
xưa
hoa
vẫn
rơi
tuyệt
vời
Im
Park
von
damals
fallen
die
Blüten
immer
noch
wunderbar
Bóng
người
thì
mịt
mùng,
từng
hàng
me
rung
rung
Deine
Gestalt
ist
fern,
die
Tamarindenbäume
zittern
Trong
cơn
gió
lạnh
lùng,
trong
nắng
ngại
ngùng
Im
kalten
Wind,
im
schüchternen
Sonnenschein
Nắng
vẫn
vương
nhẹ
gót
chân
Die
Sonne
berührt
sanft
meine
Fersen
Trưng
Vương
vắng
xa
anh
dần
Trưng
Vương
ist
ohne
dich
immer
ferner
Mùa
thu
đã
qua
một
lần
Der
Herbst
ist
einmal
vergangen
Còn
đây
bâng
khuâng,
lá
rơi
đầy
sân
Übrig
bleibt
die
Melancholie,
Blätter
fallen
auf
den
Hof
Nhớ
khói
bay
lạc
vấn
vương
Erinnere
mich
an
den
Rauch,
der
schwebt
und
verweilt
Cho
hơi
ấm
lên
môi
người
Der
Wärme
auf
deine
Lippen
bringt
Lùa
sương
kín
nhẹ
vây
ngập
trời
Der
Nebel
zieht
sanft
herein,
bedeckt
den
Himmel
Làm
mây
yêu
thương
vương
trong
hồn
em
Lässt
Wolken
der
Liebe
in
meiner
Seele
verweilen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Ước Hẹn
дата релиза
25-06-1995
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.