Thanh Ha - Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu - перевод текста песни на немецкий

Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu - Thanh Haперевод на немецкий




Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu
Trưng Vương - Fenster zum Herbst
Tim em chưa nghe rung qua một lần
Mein Herz hat noch nie gebebt
Làn môi em chưa hôn ai cho thật gần
Meine Lippen haben noch niemanden so nah geküsst
Cuộc đời bồng bềnh, tình yêu mong manh
Das Leben treibt dahin, die Liebe ist zerbrechlich
Như me xanh, ngơ ngác rơi nhanh
Wie grüne Tamarindenblätter, verwirrt schnell fallend
Thu giăng heo may cho bóng cây lạnh đầy
Der Herbst bringt kühlen Wind, die Schatten der Bäume sind kalt
Người cho em nghe câu nhớ thương từng ngày
Du hast mir jeden Tag Worte der Sehnsucht zugeflüstert
Những ngày đợi chờ, đợi người qua cơn
Tage des Wartens, auf dich wartend nach dem Traum
Trong mắt ngây thơ, trong nắng vu
In unschuldigen Augen, im ziellosen Sonnenschein
Nhớ khói bay lạc vấn vương
Erinnere mich an den Rauch, der schwebt und verweilt
Cho hơi ấm lên môi người
Der Wärme auf deine Lippen bringt
Lùa sương kín nhẹ vây ngập trời
Der Nebel zieht sanft herein, bedeckt den Himmel
Làm mây yêu thương vương trong hồn em
Lässt Wolken der Liebe in meiner Seele verweilen
Người mang cho em bao tiếng yêu ngọt ngào
Du brachtest mir so viele süße Worte der Liebe
Tình cho tim em rung những đêm dạt dào
Liebe ließ mein Herz in erfüllten Nächten beben
Những chiều được cùng người về cùng trong cơn mưa bay
Die Abende, an denen ich mit dir im Nieselregen nach Hause ging
Nghe thương nhớ thật đầy, lên đôi mắt thật gầy
Die Sehnsucht so voll spürend, in meinen müden Augen
Trưng Vương hôm nay mây vẫn giăng đầy trời
In Trưng Vương sind heute noch Wolken am Himmel
Công viên năm xưa hoa vẫn rơi tuyệt vời
Im Park von damals fallen die Blüten immer noch wunderbar
Bóng người thì mịt mùng, từng hàng me rung rung
Deine Gestalt ist fern, die Tamarindenbäume zittern
Trong cơn gió lạnh lùng, trong nắng ngại ngùng
Im kalten Wind, im schüchternen Sonnenschein
Nắng vẫn vương nhẹ gót chân
Die Sonne berührt sanft meine Fersen
Trưng Vương vắng xa anh dần
Trưng Vương ist ohne dich immer ferner
Mùa thu đã qua một lần
Der Herbst ist einmal vergangen
Còn đây bâng khuâng, rơi đầy sân
Übrig bleibt die Melancholie, Blätter fallen auf den Hof
Tim em chưa nghe rung qua một lần
Mein Herz hat noch nie gebebt
Làn môi em chưa hôn ai cho thật gần
Meine Lippen haben noch niemanden so nah geküsst
Cuộc đời bồng bềnh, tình yêu mong manh
Das Leben treibt dahin, die Liebe ist zerbrechlich
Như me xanh, ngơ ngác rơi nhanh
Wie grüne Tamarindenblätter, verwirrt schnell fallend
Thu giăng heo may cho bóng cây lạnh đầy
Der Herbst bringt kühlen Wind, die Schatten der Bäume sind kalt
Người cho em nghe câu nhớ thương từng ngày
Du hast mir jeden Tag Worte der Sehnsucht zugeflüstert
Những ngày đợi chờ, đợi người qua cơn
Tage des Wartens, auf dich wartend nach dem Traum
Trong mắt ngây thơ, trong nắng vu
In unschuldigen Augen, im ziellosen Sonnenschein
Nhớ khói bay lạc vấn vương
Erinnere mich an den Rauch, der schwebt und verweilt
Cho hơi ấm lên môi người
Der Wärme auf deine Lippen bringt
Lùa sương kín nhẹ vây ngập trời
Der Nebel zieht sanft herein, bedeckt den Himmel
Làm mây yêu thương vương trong hồn em
Lässt Wolken der Liebe in meiner Seele verweilen
Người mang cho em bao tiếng yêu ngọt ngào
Du brachtest mir so viele süße Worte der Liebe
Tình cho tim em rung những đêm dạt dào
Liebe ließ mein Herz in erfüllten Nächten beben
Những chiều được cùng người về cùng trong cơn mưa bay
Die Abende, an denen ich mit dir im Nieselregen nach Hause ging
Nghe thương nhớ thật đầy, lên đôi mắt thật gầy
Die Sehnsucht so voll spürend, in meinen müden Augen
Trưng Vương hôm nay mưa vẫn giăng đầy trời
In Trưng Vương fällt heute noch Regen vom Himmel
Công viên năm xưa hoa vẫn rơi tuyệt vời
Im Park von damals fallen die Blüten immer noch wunderbar
Bóng người thì mịt mùng, từng hàng me rung rung
Deine Gestalt ist fern, die Tamarindenbäume zittern
Trong cơn gió lạnh lùng, trong nắng ngại ngùng
Im kalten Wind, im schüchternen Sonnenschein
Nắng vẫn vương nhẹ gót chân
Die Sonne berührt sanft meine Fersen
Trưng Vương vắng xa anh dần
Trưng Vương ist ohne dich immer ferner
Mùa thu đã qua một lần
Der Herbst ist einmal vergangen
Còn đây bâng khuâng, rơi đầy sân
Übrig bleibt die Melancholie, Blätter fallen auf den Hof
Nhớ khói bay lạc vấn vương
Erinnere mich an den Rauch, der schwebt und verweilt
Cho hơi ấm lên môi người
Der Wärme auf deine Lippen bringt
Lùa sương kín nhẹ vây ngập trời
Der Nebel zieht sanft herein, bedeckt den Himmel
Làm mây yêu thương vương trong hồn em
Lässt Wolken der Liebe in meiner Seele verweilen






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.