Текст и перевод песни Thanh Ha - Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu
Trưng Vương, Autumn's Threshold
Tim
em
chưa
nghe
rung
qua
một
lần
My
heart
has
never
known
a
tremor,
Làn
môi
em
chưa
hôn
ai
cho
thật
gần
My
lips
have
never
kissed
another
so
close.
Cuộc
đời
bồng
bềnh,
tình
yêu
mong
manh
Life
drifts
on,
love
so
fragile,
Như
lá
me
xanh,
ngơ
ngác
rơi
nhanh
Like
green
tamarind
leaves,
falling
swiftly,
lost.
Thu
giăng
heo
may
cho
bóng
cây
lạnh
đầy
Autumn
casts
its
misty
veil,
chilling
the
trees,
Người
cho
em
nghe
câu
nhớ
thương
từng
ngày
You
whisper
words
of
longing,
day
by
day.
Những
ngày
đợi
chờ,
đợi
người
qua
cơn
mơ
Days
of
waiting,
for
you
to
emerge
from
dreams,
Trong
mắt
ngây
thơ,
trong
nắng
vu
vơ
In
innocent
eyes,
under
the
sun's
aimless
beams.
Nhớ
khói
bay
lạc
vấn
vương
Remembering
smoke,
lost
and
lingering,
Cho
hơi
ấm
lên
môi
người
Bringing
warmth
to
your
lips,
Lùa
sương
kín
nhẹ
vây
ngập
trời
Gently
weaving
a
veil
of
mist
across
the
sky,
Làm
mây
yêu
thương
vương
trong
hồn
em
Leaving
clouds
of
love
within
my
soul.
Người
mang
cho
em
bao
tiếng
yêu
ngọt
ngào
You
brought
me
sweet
words
of
love,
Tình
cho
tim
em
rung
những
đêm
dạt
dào
Love
that
made
my
heart
tremble
on
passionate
nights.
Những
chiều
được
cùng
người
về
cùng
trong
cơn
mưa
bay
Afternoons
spent
walking
together
in
the
falling
rain,
Nghe
thương
nhớ
thật
đầy,
lên
đôi
mắt
thật
gầy
Feeling
the
fullness
of
longing,
reflected
in
my
thin
eyes.
Trưng
Vương
hôm
nay
mây
vẫn
giăng
đầy
trời
Trưng
Vương
today,
clouds
still
fill
the
sky,
Công
viên
năm
xưa
hoa
vẫn
rơi
tuyệt
vời
In
the
park
of
old,
flowers
still
fall
beautifully.
Bóng
người
thì
mịt
mùng,
từng
hàng
me
rung
rung
Your
silhouette
hazy,
rows
of
tamarind
trees
swaying,
Trong
cơn
gió
lạnh
lùng,
trong
nắng
ngại
ngùng
In
the
cold
wind,
under
the
shy
sun's
rays.
Nắng
vẫn
vương
nhẹ
gót
chân
Sunlight
still
graces
my
steps,
Trưng
Vương
vắng
xa
anh
dần
Trưng
Vương
grows
distant
without
you,
Mùa
thu
đã
qua
một
lần
Autumn
has
passed
once
more,
Còn
đây
bâng
khuâng,
lá
rơi
đầy
sân
Leaving
me
here,
wistful,
with
fallen
leaves
covering
the
ground.
Tim
em
chưa
nghe
rung
qua
một
lần
My
heart
has
never
known
a
tremor,
Làn
môi
em
chưa
hôn
ai
cho
thật
gần
My
lips
have
never
kissed
another
so
close.
Cuộc
đời
bồng
bềnh,
tình
yêu
mong
manh
Life
drifts
on,
love
so
fragile,
Như
lá
me
xanh,
ngơ
ngác
rơi
nhanh
Like
green
tamarind
leaves,
falling
swiftly,
lost.
Thu
giăng
heo
may
cho
bóng
cây
lạnh
đầy
Autumn
casts
its
misty
veil,
chilling
the
trees,
Người
cho
em
nghe
câu
nhớ
thương
từng
ngày
You
whisper
words
of
longing,
day
by
day.
Những
ngày
đợi
chờ,
đợi
người
qua
cơn
mơ
Days
of
waiting,
for
you
to
emerge
from
dreams,
Trong
mắt
ngây
thơ,
trong
nắng
vu
vơ
In
innocent
eyes,
under
the
sun's
aimless
beams.
Nhớ
khói
bay
lạc
vấn
vương
Remembering
smoke,
lost
and
lingering,
Cho
hơi
ấm
lên
môi
người
Bringing
warmth
to
your
lips,
Lùa
sương
kín
nhẹ
vây
ngập
trời
Gently
weaving
a
veil
of
mist
across
the
sky,
Làm
mây
yêu
thương
vương
trong
hồn
em
Leaving
clouds
of
love
within
my
soul.
Người
mang
cho
em
bao
tiếng
yêu
ngọt
ngào
You
brought
me
sweet
words
of
love,
Tình
cho
tim
em
rung
những
đêm
dạt
dào
Love
that
made
my
heart
tremble
on
passionate
nights.
Những
chiều
được
cùng
người
về
cùng
trong
cơn
mưa
bay
Afternoons
spent
walking
together
in
the
falling
rain,
Nghe
thương
nhớ
thật
đầy,
lên
đôi
mắt
thật
gầy
Feeling
the
fullness
of
longing,
reflected
in
my
thin
eyes.
Trưng
Vương
hôm
nay
mưa
vẫn
giăng
đầy
trời
Trưng
Vương
today,
rain
still
fills
the
sky,
Công
viên
năm
xưa
hoa
vẫn
rơi
tuyệt
vời
In
the
park
of
old,
flowers
still
fall
beautifully.
Bóng
người
thì
mịt
mùng,
từng
hàng
me
rung
rung
Your
silhouette
hazy,
rows
of
tamarind
trees
swaying,
Trong
cơn
gió
lạnh
lùng,
trong
nắng
ngại
ngùng
In
the
cold
wind,
under
the
shy
sun's
rays.
Nắng
vẫn
vương
nhẹ
gót
chân
Sunlight
still
graces
my
steps,
Trưng
Vương
vắng
xa
anh
dần
Trưng
Vương
grows
distant
without
you,
Mùa
thu
đã
qua
một
lần
Autumn
has
passed
once
more,
Còn
đây
bâng
khuâng,
lá
rơi
đầy
sân
Leaving
me
here,
wistful,
with
fallen
leaves
covering
the
ground.
Nhớ
khói
bay
lạc
vấn
vương
Remembering
smoke,
lost
and
lingering,
Cho
hơi
ấm
lên
môi
người
Bringing
warmth
to
your
lips,
Lùa
sương
kín
nhẹ
vây
ngập
trời
Gently
weaving
a
veil
of
mist
across
the
sky,
Làm
mây
yêu
thương
vương
trong
hồn
em
Leaving
clouds
of
love
within
my
soul.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Ước Hẹn
дата релиза
25-06-1995
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.