Thanh Hoai - Xin Thời Gian Qua Mau - перевод текста песни на немецкий

Xin Thời Gian Qua Mau - Thanh Hoaiперевод на немецкий




Xin Thời Gian Qua Mau
Bitte, Lass die Zeit Schnell Vergehen
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Nacht ist trauriger als diese
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Nacht ist trauriger als diese
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Wenn draußen der Sturm tobt
Từng cánh cuốn gió
Einzelne Blätter vom Wind erfasst
Rơi vào lòng đêm thâu
Fallen in die tiefe Nacht
Thương thầm mối tình ngâu
Heimlich trauern um eine vergebliche Liebe
Ngày về ôi xa quá
Der Tag der Rückkehr ist so fern
Cánh nhạn còn miệt mài
Der Schwalbe noch immer eifrig
Trong nắng hồng say
Im rosigen Sonnenlicht versunken
Lạc bầy chim chíu chít
Verirrte Vögel zwitschern
Hai phương trời cách biệt
Zwei getrennte Welten
Đêm chờ đêm mong
Nächte des Wartens und Sehnens
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Wir sind vertraut, vertraut mit jedem Atemzug
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Vertraut mit deinem Lachen und den sanften Wellen, die Botschaft bringen
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Acht Winter lang, in denen die Bäume des Waldes ihre Blätter verloren
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Noch nie eine Minute getrennt gelebt
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Ich vermisse die Nächte, in denen der Mondschein das einsame Dorf beleuchtet
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Ich brachte dich nach Hause und schrieb ein Lied darüber
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Ich vermisse die Zeiten, in denen die Sommersonne schräg stand
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Traurig hallt ein Echo leise wider
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Nacht ist trauriger als diese
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Nacht ist trauriger als diese
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Wenn die jugendliche Liebe vom Staub des Lebens verblasst ist
Nhiều lúc biết trách móc
Oft weiß ich, ich sollte tadeln
Hay giận hờn vu
Oder grundlos schmollen
Chỉ làm phí ngày thơ
Aber es verschwendet nur die jungen Tage
rằng sau mưa bão
Obwohl nach dem Sturm
Gió hiền hòa lại về
Der sanfte Wind zurückkehrt
Vẫn thấy lòng hoang vu
Fühlt sich mein Herz immer noch leer
Cuộc đời
Das Leben ist vergänglich
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Ferne umherirren
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch unsere Hände haben
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Wir sind vertraut, vertraut mit jedem Atemzug
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Vertraut mit deinem Lachen und den sanften Wellen, die Botschaft bringen
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Acht Winter lang, in denen die Bäume des Waldes ihre Blätter verloren
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Noch nie eine Minute getrennt gelebt
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Ich vermisse die Nächte, in denen der Mondschein das einsame Dorf beleuchtet
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Ich brachte dich nach Hause und schrieb ein Lied darüber
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Ich vermisse die Zeiten, in denen die Sommersonne schräg stand
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Traurig hallt ein Echo leise wider
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Nacht ist trauriger als diese
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Nacht ist trauriger als diese
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Wenn die jugendliche Liebe vom Staub des Lebens verblasst ist
Nhiều lúc biết trách móc
Oft weiß ich, ich sollte tadeln
Hay giận hờn vu
Oder grundlos schmollen
Chỉ làm phí ngày thơ
Aber es verschwendet nur die jungen Tage
rằng sau mưa bão
Obwohl nach dem Sturm
Gió hiền hòa lại về
Der sanfte Wind zurückkehrt
Vẫn thấy lòng hoang vu
Fühlt sich mein Herz immer noch leer
Cuộc đời
Das Leben ist vergänglich
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Ferne umherirren
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch unsere Hände haben
Cuộc đời
Das Leben ist vergänglich
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Ferne umherirren
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch unsere Hände haben
Cuộc đời
Das Leben ist vergänglich
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Ferne umherirren
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch unsere Hände haben






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.