Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Bitte, Lass die Zeit Schnell Vergehen
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Nacht
ist
trauriger
als
diese
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Nacht
ist
trauriger
als
diese
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Wenn
draußen
der
Sturm
tobt
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Einzelne
Blätter
vom
Wind
erfasst
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Fallen
in
die
tiefe
Nacht
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Heimlich
trauern
um
eine
vergebliche
Liebe
Ngày
về
ôi
xa
quá
Der
Tag
der
Rückkehr
ist
so
fern
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Der
Schwalbe
noch
immer
eifrig
Trong
nắng
hồng
mê
say
Im
rosigen
Sonnenlicht
versunken
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Verirrte
Vögel
zwitschern
Hai
phương
trời
cách
biệt
Zwei
getrennte
Welten
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nächte
des
Wartens
und
Sehnens
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Wir
sind
vertraut,
vertraut
mit
jedem
Atemzug
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Vertraut
mit
deinem
Lachen
und
den
sanften
Wellen,
die
Botschaft
bringen
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Acht
Winter
lang,
in
denen
die
Bäume
des
Waldes
ihre
Blätter
verloren
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Noch
nie
eine
Minute
getrennt
gelebt
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Ich
vermisse
die
Nächte,
in
denen
der
Mondschein
das
einsame
Dorf
beleuchtet
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Ich
brachte
dich
nach
Hause
und
schrieb
ein
Lied
darüber
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Ich
vermisse
die
Zeiten,
in
denen
die
Sommersonne
schräg
stand
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Traurig
hallt
ein
Echo
leise
wider
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Nacht
ist
trauriger
als
diese
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Nacht
ist
trauriger
als
diese
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Wenn
die
jugendliche
Liebe
vom
Staub
des
Lebens
verblasst
ist
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Oft
weiß
ich,
ich
sollte
tadeln
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Oder
grundlos
schmollen
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Aber
es
verschwendet
nur
die
jungen
Tage
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Obwohl
nach
dem
Sturm
Gió
hiền
hòa
lại
về
Der
sanfte
Wind
zurückkehrt
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Fühlt
sich
mein
Herz
immer
noch
leer
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
vergänglich
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Ferne
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
unsere
Hände
haben
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Wir
sind
vertraut,
vertraut
mit
jedem
Atemzug
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Vertraut
mit
deinem
Lachen
und
den
sanften
Wellen,
die
Botschaft
bringen
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Acht
Winter
lang,
in
denen
die
Bäume
des
Waldes
ihre
Blätter
verloren
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Noch
nie
eine
Minute
getrennt
gelebt
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Ich
vermisse
die
Nächte,
in
denen
der
Mondschein
das
einsame
Dorf
beleuchtet
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Ich
brachte
dich
nach
Hause
und
schrieb
ein
Lied
darüber
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Ich
vermisse
die
Zeiten,
in
denen
die
Sommersonne
schräg
stand
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Traurig
hallt
ein
Echo
leise
wider
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Nacht
ist
trauriger
als
diese
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Nacht
ist
trauriger
als
diese
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Wenn
die
jugendliche
Liebe
vom
Staub
des
Lebens
verblasst
ist
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Oft
weiß
ich,
ich
sollte
tadeln
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Oder
grundlos
schmollen
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Aber
es
verschwendet
nur
die
jungen
Tage
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Obwohl
nach
dem
Sturm
Gió
hiền
hòa
lại
về
Der
sanfte
Wind
zurückkehrt
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Fühlt
sich
mein
Herz
immer
noch
leer
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
vergänglich
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Ferne
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
unsere
Hände
haben
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
vergänglich
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Ferne
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
unsere
Hände
haben
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
vergänglich
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Ferne
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
unsere
Hände
haben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.