Thanh Lam - Bên em biển rộng - перевод текста песни на немецкий

Bên em biển rộng - Thanh Lamперевод на немецкий




Bên em biển rộng
Neben mir das weite Meer
Tình ơi sao đi mãi nên sông dài mênh mông
Oh Liebe, warum gehst du immer weiter und wirst zu einem langen, weiten Fluss?
Vòng tay ôm nỗi nhớ xôn xao biển rộng
Meine Arme umarmen die Sehnsucht, aufgewühlt wie das weite Meer.
em mất anh, mất anh
Weil ich dich verlor, dich verlor.
Mùa xuân đã qua rất nhanh
Der Frühling ging so schnell vorbei.
Còn chăng nỗi đau, nỗi đau tuổi xanh
Bleibt nur der Schmerz, der Schmerz meiner Jugend?
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Deine Liebe ist wie eine Flut, die beide Ufer im Gewitterregen mitreißt.
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
Meine Liebe ist wie ein einsamer, klarer, ruhiger Fluss.
Mùa thu đã qua, đã qua
Der Herbst ist vorbei, ist vorbei.
Mùa đông đã sang, đã sang
Der Winter ist gekommen, ist gekommen.
Tình đã ra đi vội vàng
Die Liebe ist eilig fortgegangen.
Khi anh xa em, sóng thôi không bờ
Seit du mir fern bist, schlagen die Wellen nicht mehr ans Ufer.
Khi em xa anh, đá chơ
Seit du mir fern bist, sind die Felsen einsam.
Con sông lang thang đã khô nơi đầu nguồn
Der wandernde Fluss ist an seiner Quelle versiegt.
Bên em, bên em, biển đã chết
Neben mir, neben mir, ist das Meer gestorben.
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Deine Liebe ist wie eine Flut, die beide Ufer im Gewitterregen mitreißt.
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
Meine Liebe ist wie ein einsamer, klarer, ruhiger Fluss.
Mùa thu đã qua, đã qua
Der Herbst ist vorbei, ist vorbei.
Mùa đông đã sang, đã sang
Der Winter ist gekommen, ist gekommen.
Tình đã ra đi vội vàng
Die Liebe ist eilig fortgegangen.
Tình ơi sao đi mãi nên sông dài mênh mông
Oh Liebe, warum gehst du immer weiter und wirst zu einem langen, weiten Fluss?
Vòng tay ôm nỗi nhớ xôn xao biển rộng
Meine Arme umarmen die Sehnsucht, aufgewühlt wie das weite Meer.
em mất anh, mất anh
Weil ich dich verlor, dich verlor.
Mùa xuân đã qua rất nhanh
Der Frühling ging so schnell vorbei.
Còn chăng nỗi đau, nỗi đau tuổi xanh
Bleibt nur der Schmerz, der Schmerz meiner Jugend?
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Deine Liebe ist wie eine Flut, die beide Ufer im Gewitterregen mitreißt.
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
Meine Liebe ist wie ein einsamer, klarer, ruhiger Fluss.
Mùa thu đã qua, đã qua
Der Herbst ist vorbei, ist vorbei.
Mùa đông đã sang, đã sang
Der Winter ist gekommen, ist gekommen.
Tình đã ra đi vội vàng
Die Liebe ist eilig fortgegangen.
Khi anh xa em, sóng thôi không bờ
Seit du mir fern bist, schlagen die Wellen nicht mehr ans Ufer.
Khi anh xa em, đá chơ
Seit du mir fern bist, sind die Felsen einsam.
Con sông lang thang đã khô nơi đầu nguồn
Der wandernde Fluss ist an seiner Quelle versiegt.
Bên em, bên em, biển đã chết
Neben mir, neben mir, ist das Meer gestorben.
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Deine Liebe ist wie eine Flut, die beide Ufer im Gewitterregen mitreißt.
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
Meine Liebe ist wie ein einsamer, klarer, ruhiger Fluss.
Mùa thu đã qua, đã qua
Der Herbst ist vorbei, ist vorbei.
Mùa đông đã sang, đã sang
Der Winter ist gekommen, ist gekommen.
Tình đã ra đi vội vàng
Die Liebe ist eilig fortgegangen.
Khi anh xa em, sóng thôi không bờ
Seit du mir fern bist, schlagen die Wellen nicht mehr ans Ufer.
Khi anh xa em, đá chơ
Seit du mir fern bist, sind die Felsen einsam.
Con sông lang thang đã khô nơi đầu nguồn
Der wandernde Fluss ist an seiner Quelle versiegt.
Bên em, bên em, biển đã chết
Neben mir, neben mir, ist das Meer gestorben.
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Deine Liebe ist wie eine Flut, die beide Ufer im Gewitterregen mitreißt.
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
Meine Liebe ist wie ein einsamer, klarer, ruhiger Fluss.
Mùa thu đã qua, đã qua
Der Herbst ist vorbei, ist vorbei.
Mùa đông đã sang, đã sang
Der Winter ist gekommen, ist gekommen.
Tình đã ra đi vội vàng
Die Liebe ist eilig fortgegangen.





Авторы: Chấn Bảo, Dung Hung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.