Текст и перевод песни Thanh Lam - Dem Dong
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Evening
falls
before
day's
end,
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
From
somewhere,
the
sound
of
a
bell
dangles
in
the
air.
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
A
bird's
wings
tired
and
heavy,
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Fly
with
the
gray
clouds
across
the
sky.
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Time
stands
still
in
the
chill,
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
The
trees
shed
leaves
that
swirl
with
the
drifting
clouds.
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Memories
and
desolation
hang
in
the
misting
rain,
Sương
thướt
tha
bay,
ôi!
đìu
hiu
Gossamer
threads
of
mist
drift,
oh!
so
forlorn.
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winter
nights,
the
wanderer's
heart
aches
for
home.
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winter
nights,
she
sits
by
the
window,
her
heart
heavy
with
longing.
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winter
nights,
the
poet
immerses
himself
in
the
sorrows
of
his
heart.
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winter
nights,
the
songstress
gazes
into
a
mirror,
lost
in
her
own
sadness.
Gió
nghiêng,
chiều
say
The
wind
sways,
the
evening
is
intoxicating,
Gió
lay
ngàn
cây,
The
wind
shakes
a
thousand
trees,
Gió
nâng
thuyền
mây
The
wind
carries
the
clouds,
Gió
reo
sầu
miên
The
wind
whispers
tales
of
sorrow,
Gió
đau
niềm
riêng
The
wind
aches
with
its
own
pain,
Gió
than
triền
miên
The
wind
laments
endlessly,
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
Winter
nights,
oh,
I
am
filled
with
longing,
Đường
về
xa
xa
The
road
home
is
long.
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ,
gia
đình,
yêu
đương
Winter
nights,
I
dream
of
family,
of
love,
and
of
home,
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winter
nights,
I
wander
as
a
traveler
in
a
foreign
land.
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Who
can
understand
the
loneliness
of
a
wanderer
on
a
winter
night?
Đời
như
vô
tình
ta
ngao
ngán
Life's
indifference
fills
me
with
despair,
Non
nước
thê
thảm
mang
cảnh
tang
The
land
mourns,
draped
in
a
shroud
of
sorrow,
Thân
lãng
du
cô
liêu
chán
chường
My
wandering
soul
is
weary
and
desolate,
Về
đâu
giữa
trời
đông
đêm
trường
Where
can
I
find
shelter
from
the
winter's
cold
and
dark?
Sầu
lên
khơi
hồn
quê
lai
láng
Grief
overflows
my
soul
like
a
flooding
river,
Ta
van
gió
nhân
mưa
ngừng
than
I
beg
the
wind
and
rain
for
a
moment's
respite,
Cho
ta
lắng
tiếng
vang
muôn
lòng
So
that
I
may
hear
the
echoes
of
a
thousand
hearts,
Rên
rỉ
qua
không
gian
buồn
mong
Whispering
through
the
desolate
night.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
La Thu
дата релиза
15-07-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.