Thanh Lam - Dem Dong - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Thanh Lam - Dem Dong




Dem Dong
Counting Winter
Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống
Evening falls before day's end,
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
From somewhere, the sound of a bell dangles in the air.
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
A bird's wings tired and heavy,
Cùng mây xám về ngang lưng trời
Fly with the gray clouds across the sky.
Thời gian như ngừng trong tái
Time stands still in the chill,
Cây trút cuốn theo chiều mây
The trees shed leaves that swirl with the drifting clouds.
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Memories and desolation hang in the misting rain,
Sương thướt tha bay, ôi! đìu hiu
Gossamer threads of mist drift, oh! so forlorn.
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winter nights, the wanderer's heart aches for home.
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winter nights, she sits by the window, her heart heavy with longing.
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winter nights, the poet immerses himself in the sorrows of his heart.
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winter nights, the songstress gazes into a mirror, lost in her own sadness.
Gió nghiêng, chiều say
The wind sways, the evening is intoxicating,
Gió lay ngàn cây,
The wind shakes a thousand trees,
Gió nâng thuyền mây
The wind carries the clouds,
Gió reo sầu miên
The wind whispers tales of sorrow,
Gió đau niềm riêng
The wind aches with its own pain,
Gió than triền miên
The wind laments endlessly,
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung
Winter nights, oh, I am filled with longing,
Đường về xa xa
The road home is long.
Đêm đông, ta giấc mơ, gia đình, yêu đương
Winter nights, I dream of family, of love, and of home,
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winter nights, I wander as a traveler in a foreign land.
ai thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Who can understand the loneliness of a wanderer on a winter night?
Đời như tình ta ngao ngán
Life's indifference fills me with despair,
Non nước thê thảm mang cảnh tang
The land mourns, draped in a shroud of sorrow,
Thân lãng du liêu chán chường
My wandering soul is weary and desolate,
Về đâu giữa trời đông đêm trường
Where can I find shelter from the winter's cold and dark?
Sầu lên khơi hồn quê lai láng
Grief overflows my soul like a flooding river,
Ta van gió nhân mưa ngừng than
I beg the wind and rain for a moment's respite,
Cho ta lắng tiếng vang muôn lòng
So that I may hear the echoes of a thousand hearts,
Rên rỉ qua không gian buồn mong
Whispering through the desolate night.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.