Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Các
anh
đi,
ngày
ấy
đã
lâu
rồi
Ihr
gingt
fort,
jener
Tag
ist
lange
her
Các
anh
đi,
biết
bao
giờ
trở
lại
Ihr
gingt
fort,
wann
werdet
ihr
zurückkehren?
Xóm
làng
tôi
trai
gái
vẫn
chờ
trông
In
meinem
Weiler
warten
Jungen
und
Mädchen
noch
immer
sehnsüchtig
Làng
tôi
nghèo
nho
nhỏ
ven
sông
Mein
Dorf
ist
arm,
klein,
am
Flussufer
gelegen
Gió
bấc
lạnh
lùng
thổi
vào
mái
rạ
Kalter
Nordwind
weht
durch
das
Strohdach
Làng
tôi
nghèo
gió
mưa
tơi
tả
Mein
Dorf
ist
arm,
von
Wind
und
Regen
zerschlagen
Trai
gái
trong
làng
vất
vả
ngược
xuôi
Jungen
und
Mädchen
im
Dorf
mühen
sich
ab
Các
anh
về,
mái
ấm
nhà
êm
Ihr
kehrtet
zurück,
ins
warme,
friedliche
Zuhause
Câu
hát
tiếng
cười
rộn
ràng
trong
xóm
nhỏ
Lieder
und
Gelächter
erfüllen
den
kleinen
Weiler
Các
anh
về,
tưng
bừng
trước
ngõ
Ihr
kehrtet
zurück,
festlich
war
es
vor
dem
Tor
Lớp
lớp
đàn
em
hớn
hở
theo
sau
Scharen
von
Kindern
folgten
freudig
hinterher
Mẹ
già
bịn
rịn
áo
nâu
Die
alte
Mutter,
gerührt
im
braunen
Kittel
Vui
đàn
con
ở
rừng
sâu
mới
về
Freute
sich
über
die
Kinder,
die
gerade
aus
dem
tiefen
Wald
zurückkehrten
Làng
tôi
nghèo
xóm
nhà
tre
Mein
Dorf
ist
arm,
ein
Weiler
aus
Bambushäusern
Các
anh
về
không
chê
làng
tôi
bé
nhỏ
Ihr
kehrtet
zurück
und
verachtetet
mein
kleines
Dorf
nicht
Nhà
lá
đơn
sơ
nhưng
tấm
lòng
rộng
mở
Einfache
Blätterdachhäuser,
aber
mit
weit
geöffnetem
Herzen
Nồi
cơm
nấu
đỗ
Ein
Topf
Reis
mit
Bohnen
gekocht
Bát
nước
chè
xanh
Eine
Schale
grüner
Tee
Ngồi
vui
kể
chuyện
tâm
tình
xa
xôi
Saßen
fröhlich
beisammen,
erzählten
vertraute
Geschichten
aus
der
Ferne
Các
anh
đi
ngày
ấy
đã
lâu
rồi
Ihr
gingt
fort,
jener
Tag
ist
lange
her
Xóm
làng
tôi
còn
nhớ
mãi
Mein
Weiler
erinnert
sich
noch
immer
Những
đoàn
người
trai
trẻ
đấu
tranh
An
die
Gruppen
junger
Männer,
die
kämpften
Các
anh
về,
mái
ấm
nhà
êm
Ihr
kehrtet
zurück,
ins
warme,
friedliche
Zuhause
Câu
hát
tiếng
cười
rộn
ràng
trong
xóm
nhỏ
Lieder
und
Gelächter
erfüllen
den
kleinen
Weiler
Các
anh
về,
tưng
bừng
trước
ngõ
Ihr
kehrtet
zurück,
festlich
war
es
vor
dem
Tor
Lớp
lớp
đàn
em
hớn
hở
theo
sau
Scharen
von
Kindern
folgten
freudig
hinterher
Mẹ
già
bịn
rịn
áo
nâu
Die
alte
Mutter,
gerührt
im
braunen
Kittel
Vui
đàn
con
ở
rừng
sâu
mới
về
Freute
sich
über
die
Kinder,
die
gerade
aus
dem
tiefen
Wald
zurückkehrten
Làng
tôi
nghèo
xóm
nhà
tre
Mein
Dorf
ist
arm,
ein
Weiler
aus
Bambushäusern
Các
anh
về
không
chê
làng
tôi
bé
nhỏ
Ihr
kehrtet
zurück
und
verachtetet
mein
kleines
Dorf
nicht
Nhà
lá
đơn
sơ
nhưng
tấm
lòng
rộng
mở
Einfache
Blätterdachhäuser,
aber
mit
weit
geöffnetem
Herzen
Nồi
cơm
nấu
đỗ
Ein
Topf
Reis
mit
Bohnen
gekocht
Bát
nước
chè
xanh
Eine
Schale
grüner
Tee
Ngồi
vui
kể
chuyện
tâm
tình
xa
xôi
Saßen
fröhlich
beisammen,
erzählten
vertraute
Geschichten
aus
der
Ferne
Các
anh
đi
ngày
ấy
đã
lâu
rồi
Ihr
gingt
fort,
jener
Tag
ist
lange
her
Xóm
làng
tôi
còn
nhớ
mãi
Mein
Weiler
erinnert
sich
noch
immer
Những
đoàn
người
trai
trẻ
đấu
tranh
An
die
Gruppen
junger
Männer,
die
kämpften
Các
anh
đi
ngày
ấy
đã
lâu
rồi
Ihr
gingt
fort,
jener
Tag
ist
lange
her
Các
anh
đi
biết
bao
giờ
trở
lại
Ihr
gingt
fort,
wann
werdet
ihr
zurückkehren?
Xóm
làng
tôi
trai
gái
vẫn
chờ
trông
In
meinem
Weiler
warten
Jungen
und
Mädchen
noch
immer
sehnsüchtig
Xóm
làng
tôi
trai
gái
vẫn
chờ
trông
In
meinem
Weiler
warten
Jungen
und
Mädchen
noch
immer
sehnsüchtig
Xóm
làng
tôi
trai
gái
vẫn
chờ
trông
In
meinem
Weiler
warten
Jungen
und
Mädchen
noch
immer
sehnsüchtig
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.