Thanh Lan - Các anh đi - перевод текста песни на немецкий

Các anh đi - Thanh Lanперевод на немецкий




Các anh đi
Ihr gingt fort
Các anh đi, ngày ấy đã lâu rồi
Ihr gingt fort, jener Tag ist lange her
Các anh đi, biết bao giờ trở lại
Ihr gingt fort, wann werdet ihr zurückkehren?
Xóm làng tôi trai gái vẫn chờ trông
In meinem Weiler warten Jungen und Mädchen noch immer sehnsüchtig
Làng tôi nghèo nho nhỏ ven sông
Mein Dorf ist arm, klein, am Flussufer gelegen
Gió bấc lạnh lùng thổi vào mái rạ
Kalter Nordwind weht durch das Strohdach
Làng tôi nghèo gió mưa tơi tả
Mein Dorf ist arm, von Wind und Regen zerschlagen
Trai gái trong làng vất vả ngược xuôi
Jungen und Mädchen im Dorf mühen sich ab
Các anh về, mái ấm nhà êm
Ihr kehrtet zurück, ins warme, friedliche Zuhause
Câu hát tiếng cười rộn ràng trong xóm nhỏ
Lieder und Gelächter erfüllen den kleinen Weiler
Các anh về, tưng bừng trước ngõ
Ihr kehrtet zurück, festlich war es vor dem Tor
Lớp lớp đàn em hớn hở theo sau
Scharen von Kindern folgten freudig hinterher
Mẹ già bịn rịn áo nâu
Die alte Mutter, gerührt im braunen Kittel
Vui đàn con rừng sâu mới về
Freute sich über die Kinder, die gerade aus dem tiefen Wald zurückkehrten
Làng tôi nghèo xóm nhà tre
Mein Dorf ist arm, ein Weiler aus Bambushäusern
Các anh về không chê làng tôi nhỏ
Ihr kehrtet zurück und verachtetet mein kleines Dorf nicht
Nhà đơn nhưng tấm lòng rộng mở
Einfache Blätterdachhäuser, aber mit weit geöffnetem Herzen
Nồi cơm nấu đỗ
Ein Topf Reis mit Bohnen gekocht
Bát nước chè xanh
Eine Schale grüner Tee
Ngồi vui kể chuyện tâm tình xa xôi
Saßen fröhlich beisammen, erzählten vertraute Geschichten aus der Ferne
Các anh đi ngày ấy đã lâu rồi
Ihr gingt fort, jener Tag ist lange her
Xóm làng tôi còn nhớ mãi
Mein Weiler erinnert sich noch immer
Những đoàn người trai trẻ đấu tranh
An die Gruppen junger Männer, die kämpften
Các anh về, mái ấm nhà êm
Ihr kehrtet zurück, ins warme, friedliche Zuhause
Câu hát tiếng cười rộn ràng trong xóm nhỏ
Lieder und Gelächter erfüllen den kleinen Weiler
Các anh về, tưng bừng trước ngõ
Ihr kehrtet zurück, festlich war es vor dem Tor
Lớp lớp đàn em hớn hở theo sau
Scharen von Kindern folgten freudig hinterher
Mẹ già bịn rịn áo nâu
Die alte Mutter, gerührt im braunen Kittel
Vui đàn con rừng sâu mới về
Freute sich über die Kinder, die gerade aus dem tiefen Wald zurückkehrten
Làng tôi nghèo xóm nhà tre
Mein Dorf ist arm, ein Weiler aus Bambushäusern
Các anh về không chê làng tôi nhỏ
Ihr kehrtet zurück und verachtetet mein kleines Dorf nicht
Nhà đơn nhưng tấm lòng rộng mở
Einfache Blätterdachhäuser, aber mit weit geöffnetem Herzen
Nồi cơm nấu đỗ
Ein Topf Reis mit Bohnen gekocht
Bát nước chè xanh
Eine Schale grüner Tee
Ngồi vui kể chuyện tâm tình xa xôi
Saßen fröhlich beisammen, erzählten vertraute Geschichten aus der Ferne
Các anh đi ngày ấy đã lâu rồi
Ihr gingt fort, jener Tag ist lange her
Xóm làng tôi còn nhớ mãi
Mein Weiler erinnert sich noch immer
Những đoàn người trai trẻ đấu tranh
An die Gruppen junger Männer, die kämpften
Các anh đi ngày ấy đã lâu rồi
Ihr gingt fort, jener Tag ist lange her
Các anh đi biết bao giờ trở lại
Ihr gingt fort, wann werdet ihr zurückkehren?
Xóm làng tôi trai gái vẫn chờ trông
In meinem Weiler warten Jungen und Mädchen noch immer sehnsüchtig
Xóm làng tôi trai gái vẫn chờ trông
In meinem Weiler warten Jungen und Mädchen noch immer sehnsüchtig
Xóm làng tôi trai gái vẫn chờ trông
In meinem Weiler warten Jungen und Mädchen noch immer sehnsüchtig






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.